Imágenes de páginas
PDF
EPUB

21 ilið er stand auf, und nahm das į 21 And he arose, and took the Kindlein und seine Mutter zu sich, und young child and his mother, and fam in dag land frael.

came into the land of Israel. 22 Da er aber hörete, dali Archelaus 22 But when he heard that Archeim Jüdischen Lande König war, anstatt laus did reign in Judea in the room seines Vatero Herodes, fürchtete er sich), of his father Herod, he was afraid dahin zl1 kommen. llnd im Traume to go thither: notwithstanding, beempjieng er Befchl von Gott, und zog ing warned of God in a dream, he in die Oerter des Galiläischen Landes. turned aside into the parts of Gali

lee: 23 Ind kam, und wohncte in der 23 And he came and dwelt in Stadt, die da heißt Nazareth ; auf daß a city called Nazareth: that it erfüllet würde, das da gesagt ist durch might be fulfilled which was die Propheten: Er soll Nazarenuo heissa spoken by the prophets, He shall en.]

be called a Nazarene.

DOS 3 Capitel.

CHAPTER III. 3 u der Zeit fam Johannes, der Tälla TN those days came John the

fer, und predigte in der Wüste des Baptist, preaching in the wilJüdischen Landes,

derness of Judea, 2 Ilid sprach: Thut Busse, daố Syim 2 And saying, Repent ye; for melreich ist nahe herber) gefonimeni. the kingdom of heaven is åt hand.

3 llind er ist der, von dem der Pro 3 For this is he that was spoken phet Jesaias gejagt hat, und gespro- of by the prophet Esaias, saying, chen: Es ist cine Stimme cinco Bre= The voice of one crying in the digcro in der Wüste, bereitet dem Herrn wilderness, Prepare ye the way of den Weg, und machet richtig seine the Lord, make his paths straight. Steige.

4 Er aber, Johannes, hatte ein Nicid 4 And the same John had his von Kameelshaaren, und einen leder- raiment of camel's hair, and a nen Gürtel um seine Lenden; seine leathern girdle about his loins; Speise aber war seuschrecken und wil- and his meat was locusts and wild der Honig.

honey. 5 Da gieng zii ihm hinaus die Stadt Then went out to him JerusaJerusalem. 11110 Dað ganze Jüdische lem, and all Judea, and all the reLand, und alle Länder an dem Jor- gion round about Jordan, dan;

6 lind liessen sich taufen von ihm im 6 And were baptized of him in Jordan, und bekannten ihre Sünden. Jordan, confessing their sins.

7 Als er nun viele Pharisäer und 7 1 But when he saw many of Sadducüer sah zu seiner Taufe fonia the Pharisees and Sadducees come men, sprach er 311 ihnen : Ihr Otterns to his baptism, he said unto them, gezüchte, wer hat denn euch gewiesen, O generation of vipers, who hath dass ihr dem zukünftigen Zorne entrin- warned you to flee from the wrath 1:en werdet?

to come ? 8 Schet 311, thut rechtschaffene Früchte 8 Bring forth therefore fruits der Busse.

meet for

repentance : 9 Denfet nuir nidt, daß ihr beh) eud) 9 And think not to say within wollt sagen: Wir haben Abraham zuim yourselves, We have Abraham to Vater. Jd) fage cud): Gott vermag our father: for I say unto you, dem Abraham (1118 diesen Steinen Kin- that God is able of these stones to der zu criveden.

raise up children unto Abraham.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent ; for the kingdom of heaven is at hand.

18 T And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.

19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

20 And they straightway left their nets, and followed him.

21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.

22 And they immediately left the ship, and their father, and followed him.

23 T And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.

24 And his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.

25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Je. rusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.

CHAPTER V.

ND seeing the multitudes, he went up into a mountain ; and when he was set, his disciples came unto him. 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

on

4 lind er antwortete, und sprach : 4 But he answered and said, It Es stehet geídrieben: Der Mensch le= is written, Man shall not live by bet nicht vom Brod allein ; sondern bread alone, but by every word von einem jeglichen Worte, das durch that proceedeth out of the mouth den Mind Gotteo gchet.

of God. 5 Da führcte ihn der Teufel mit sich 5 Then the devil taketh him up in die heilige Stadt, und stellete ihn into the holy city, and setteth him auf die Zinne dco Tempels,

pinnacle of the temple, 6 lind sprach zu ihin: Bist du Got 6 And saith unto him, If thou be tes Sohni, jo laß dich hinab; denn es the Son of God, cast thyself down, stehet geschrieben: Er wird seinen En- for it is written, He shall give his geln über dir Befehl thun, und sie wer- angels charge concerning thee: and den dich auf den Händen tragen, auf in their hands they shall bear thee daß voli deinen Fuiž nicht an einen up, lest at any time thou dash thy Stein stojiet.

foot against a stone. 7 Da sprach Jesus zu ihm: Wieder 7 Jesus said unto him, It is writum stehet auch gesdrieben : Du sollst ten again, Thou shalt 'not tempt Gott, deinen Serrn, nicht versuden. the Lord thy God.

8 Wiederum führete ihn der Teufel 8 Again, the devil taketh him up mit sich auf einen sehr hohen Berg, into an exceeding high mountain, und zeigte ihm alle Reiche der Welt and sheweth him all the kingund ihre Herrlid)feit;

doms of the world, and the glory

of them; 9 lind sprach zu ihm: Dieß alles 9 And saith unto him, All these will ich dir geben, so dui niederfällst, things will I give thee, if thou und mid) anbetest.

wilt fall down and worship me. 10 Da sprach Jesus zu ihm: Hehe 10 Then saith Jesus unto him, dich weg von mir, Satan; denn cs Get thee hence, Satan: for it is stchet geschrieben : Du sollst anbeten written, Thou shalt worship the Gott, deinen Sverrn, und ihm allein Lord thy God, and him only shalt Sieneri.

thou serve. 11 Da verließ ihn der Teufel; und 11 Then the devil leaveth him, siehe, da traten die Engel zu ihmi, iind and behold, angels came and mindienieten ihmi.

istered unto him. 12 Da in Jesus hörete, das Jo 12 | Now when Jesus had heard hannes überantwortet war, zog er in that John was cast into prison, he das Galiläische Land;

departed into Galilee; 13 lind verließ die Stadt Nazareth, 13 And leaving Nazareth, he kam und wohncte zu Capernaum, die came and dwelt in Capernaum, da liegt am Meere, au den Grenzen which is upon the sea-coast, in Zabulon und Nephthalim,

the borders of Zabulon and Neph

thalim ; 14 Nuf das erfüllet würde, das da 14 That it might be fulfilled gesagt ist durch den Propheten Icsaia, which was spoken by Esaias the dor da spricht:

prophet, saying, 15 Das Land Zabulon, 11118 das Land 15 The land of Zabulon, and the Nephthalim, am Wege des Mccro, jen- land of Nephthalim, by the way seit doo Jordane, und die heidnische of the sea, beyond Jordan, Galilee Galilia,

of the Gentiles: 16 Dag Golf, das in Finsternis jas, 16 The people which sat in darkhat ein großes Lidit geichen, und die ness, saw great light; and to them da lajien am Ort und Schatten 006 which sat in the region and shaTodco, denen iit ein Licht aufgegangen dow of death, light is sprung up.

17 Von der Zeit an fieng Jesuig an 17 | From that time Jesus began 311 predigen, und zu sagen: Thut Burn to preach, and to say, Repent; for se, das Himmelreich ist nahe herben ge- the kingdom of heaven is at hand. konimeni.

18 A13 nun Jesus an dem Galiläi 18 And Jesus, walking by the schen Mecre gieng, sah er zween Brü= sea of Galilee, saw two brethren, der, Simon, der da heißt Betrus, iinid Simon called Peter, and Andrew Andreas, seinen Bruder; die warfen his brother, casting a net into the ihre Netze in das Meer, denn sie waren sea; for they were fishers. gischer.

19 lind er sprach zu ihnen: Folget 19 And he saith unto them, Folmir nach; ich will euch zu Menschen- low me, and I will make you fishfischern machen.

ers of men. 20 Bald verliessen sie ihre Netze, ind 20 And they straightway left their folgten ihm nach).

nets, and followed him. 21 llud da er von damnen weiter 21 And going on from thence, gieng, sah er zween andere Brü= he saw other two brethren, James der, Jakobum, den Sohn Zebedai, the son of Zebedee, and John his und Johannem, seinen Bruder, im brother, in a ship with Zebedee Schiffe, mit ihrem Vater Zebedão, their father, mending their nets : daß sie ihre Netze flickten; und er rief and he called them. fie.

22 Bald verliessen sie das Schiff und 22 And they immediately left the ihren Vater, und folgten ihm nach. ship, and their father, and follow

ed him. 23 lind Jesus gieng iniher im gan 23 And Jesus went about all zen Galiläischen Lande, lehrete in ihren Galilee, teaching in their synaSchulen, und predigte das Evangeli- gogues, and preaching the gospel um von den Neiche, imd heilete aller- of the kingdom, and healing all ley Senche iind Krankheit im Volk. manner of sickness, and all man

ner of disease among the people. 24 lind sein Gerücht crschallete ili 24 And his fame went throughdas ganze Syyrienlan Ilnd sie brach- out all Syria : and they brought ten zu ihm allerlei) Sranke, mit mane unto him all sick people that were cherich Seuchen 1110 Donnal behaftet, taken with divers diseases and tordie Besejicnien, die Mondsüchtigeni, 11110 ments, and those which were posdie Gichtbrüchigen; lind er madyte sie sessed with devils, and those which alle gesiuid.

were lunatic, and those that had

the palsy; and he healed them. 25 1110 es folgete ihn nach viel Volfs 25 And there followed him great aus Balilia, alis den zchli Städten, multitudes of people from Galilee, von Jerusalemi, aus dem Jüdischen and from Decapolis, and from JeLande, iind von jenseit des Jordans. rusalem, and from Judea, and from

beyond Jordan

Dao 5 Capitel.

CHAPTER V. a er aber das Volf sah, gieng er auf einen Berg, und setzte fid), sunt A Nderseeing the multitudes, he

went up into a mountain : and seine Jünger traten zu ihm.

when he was set, his disciples came

unto him. 2 lind or that seinen Mund auf, 2 And he opened his mouth, and lehrete fle, lind sprach :

taught them, saying,

ven.

3 Selig slud, die ba geistlich arm 3 Blessed are the poor in spirit : sind; denn dao Himnielreich ist ihr. for theirs is the kingdom of hea4 Selig sind, die da leidtragen; denn 4 Blessed are they that mourn: fie sollen getröstet werden.

for they shall be comforted. 5 Selig sind die Sanftmüthigen; 5 Blessed are the meek : for they denn sie werden das Erdreich besitzen. shall inherit the earth.

6 Selig sind, die da hungert und 6 Blessed are they which do bundürstet nad der Gerechtigkeit; denn ger and thirst after righteousness: sie sollen fatt werden.

for they shall be filled. 7 Selig sind die Barmherzigen; denn 7 Blessed are the merciful: for sie werden Barmherzigkeit erlangen. they shall obtain mercy.

8 Selig sind, die reinco Berzenð sind; 8 Blessed are the pure in heart: denn sie werden Gott (chauien. for they shall see God.

9 Selig sind die Friedfertigen, denn 9 Blessed are the peace-makers : sic werden Gottes Kinder heissen. for they shall be called the child

ren of God. 10 Selig sind, die im Gerechtigkeit 10 Blessed are they which are perwillen verfolgt werden; denn das secuted for righteousness' sake: for Himmelreich ist ihr.

theirs is the kingdom of heaven. 11 Sclig seid ihr, wenn euch die 11 Blessed are ye when men shall Menschen um meinet willen schmähen revile you, and persecute you, and und verfolgen, i11id reden allerleh) lles shall say all manner of evil against bels wider euch. To sie daran lügeit. you falsely, for my sake.

12 Seid fröhlid) und getrost, có wird 12 Rejoice, and be exceeding euch im Himmel wohl belohnet werden. glad: for great is your reward in Denn also haben sie verfolget dic Pro= heaven: for so persecuted they pheten, die vor euch) gewesen sind. the prophets which were before

you. 13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo 13 | Ye are the salt of the earth: uun das Salz dumm wird, wonit soll but if the salt have lost his savour, man salzeni ? Es ist z11 nichts hinfort wherewith shall it be salted ? it is nütze, denn daß man es hinaus schütte, thenceforth good for nothing, but und lasse en die Leute zertreten. to be cast out, and to be trodden

under foot of men. 14 Jhr rend das Licht der Welt. E8 14 Ye are the light of the world. mag die Stadt, die auf einem Berge A city that is set on an hill cannot licgt, nicht verborgen sein.

be hid. 15 Man zündet auch nid)t ein Licht 15 Neither do men light a candle, an, ind setzt es unter einen Scheffel; and put it under a bushel, but on sondern auf einen Leudter, so leuchtet a candlestick : and it giveth light es denen allen, die im Hause sind unto all that are in the house.

16 Also lassct euer Lidt leudyten vor 16 Let your light so shine before den Leuten, daß fie cure gute Werke men, that they may see your good schell, und euren Vater im Himmel works, and glorify your Father preisen.

which is in heaven. 17 Jhr rollt nicht wähnen, daß id) 17 | Think not that I am come gekommen bin, das Gesetz oder die to destroy the law, or the proPropheten aufzulösen. Ich bin nicht phets : I am not come to destroy, gefommen aufzulösen, sondern 311 cr= but to fulfil. füllen.

18 Denn ich sage cich wahrlid): Big 18 For verily 1 say unto you, Till dasi Himmel und Erde zergehe, wird heaven and earth pass, one jot or

« AnteriorContinuar »