Imágenes de páginas
PDF
EPUB

die Weingärtner umbringen, und den Weinberg andern geben.

10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Ecksteine geworden;

11 Von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?

12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, (und fürchteten sich doch vor dem Volke,) denn sie vernah men, daß er auf sie dieses Gleichniß geredet hatte; und sie ließen ihn, und gingen davon.

13 Und sie fandten zu ihm etliche von den Pharisäern und Herodis Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

14 Und sie kamen, und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahr haftig bist, und fragest nach Niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. Ist es recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben, oder nicht geben?

15 Er aber merkte ihre Heucheleh, und sprach zu ihnen: Was versuchet

[ocr errors][merged small]

13 T And they send unto him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in his words.

14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?

15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hy

ihr mich? Bringet mir einen Gro-pocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

schen, daß ich ihn sehe.

16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Weß ist das Bild und die Ueberfchrift? Sie sprachen zu ihm: Deo Kaisers. 17 Da antwortete Jesus, und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist; und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich seiner.

18 Da traten die Sadducäer zu ihm, die da halten, es seh keine Auferste= | hung; die fragten ihn, und sprachen:

19 Meister, Moses hat uns geschrieben: Wenn Jemandes Bruder stirbt, und läßt ein Weib, und läßt feine Kinder, so soll sein Bruder desselbigen Weib nehmen, und seinem Bruder Samen erwecken.

20 Nun sind sieben Brüder gewesen

;|

16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cesar's.

17 And Jesus answering, said unto them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

18 T Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

20 Now there were seven breth

Der erste nahm ein Weib; der starb, und ließ keinen Samen.

21 Und der andere nahm sie, und starb, und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigen gleichen.

22 Und nahmen sie alle sieben, und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird fic seyn unter ihnen? Denn sieben ha ben sie zum Weibe gehabt.

24 Da antwortete Jesus, und sprad) zu ihnen: Ist es nicht also? Ihr ir ret, darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift, noch von der Kraft Gottes. 25 Wenn sie von den Todten auferstehen werden, so werden sie nicht frey en, noch sich freyen lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

26 Aber von den Todten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buche Mosis, bey dem Büsche, wie Gott zu ihm sagte, und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs?

27 Gott aber ist nicht der Todten, fondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr.

ren: and the first took a wife, and dying left no seed.

21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

24 And Jesus answering, said unto them, Do ye not therefore err, because ye know. not the scriptures, neither the power of God?

25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

26 And as touching the dead, that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob ?

27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

28 Und es trat zu ihm der Schrift- 28 And one of the scribes came, gelehrten einer, der ihnen zugehöret and having heard them reasoning hatte, wie sie sich mit einander befragtogether, and perceiving that he ten; und fah, daß er ihnen fein geant wortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: Höre, Israel, der Herr, unfer Gott, ist ein einiger Gott;

30 Und du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüthe, und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot.

had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

31 And the second is like, numely this, Thou shalt love thy neigh

31 Und das andere ist ihm gleich : Du sollst deinen Nächsten lieben als dich selbst. Es ist kein anderes gröbour as thyself: there is none other Beres Gebot, denn diese.

32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet, denn es ist Ein Gott, und ist kein anderer außer ihm.

33 Und denselbigen lieben von gan=

commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he :

33 And to love him with all the

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

35 Und Jesus antwortete, und sprach, 35 And Jesus answered and da er lehrete im Tempel: Wie sagen said, while he taught in the temdie Schriftgelehrten, Christus seh Da=ple, How say the scribes that vids Sohn? Christ is the son of David?

36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: Der Herr hat gesagt zu | meinem Herrn Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.

37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörete ihn gerne.

38 Und er lehreté sie, und sprach zu ihnen: Schet euch vor, vor den Schrift gelehrten, die in langen Kleidern gehen, und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen,

36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

38 T And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

39 Und sitzen gerne oben an in den 39 And the chief seats in the Schulen, und über Tische im Abend-synagogues, and the uppermost mahle;

40 Sie fressen der Wittwen Häuser, und wenden langes Gebet vor. Die selben werden desto mehr Verdammnis empfangen.

41 Und Jesus setzte sich gegen dem Gotteskasten, und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskaften. Und viele Reiche legten viel ein.

42 Und es kam eine arme Wittwe, und legte zwey Scherflein ein; die machen einen Heller.

43 Und er rief seine Jünger zu sich, und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Wittwe hat mehr in den Gotteskaften gelegt, denn alle, die eingelegt haben.

rooms at feasts:

40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

41 T And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury and many that were rich cast in much.

42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury.

44 Denn sie haben alle von ihrem 44 For all they did cast in of their Uebrigen eingelegt; diese aber hat von | abundance: but she of her want

ihrer Armuth, alles was sie hat, ihre | did cast in all that she had, even ganze Nahrung eingelegt. all her living.

Das 13 Capitel.

Und da er aus dem Tempel ging.

sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das !

2 Und Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Sichest du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.

3 Und da er auf dem Oehlberge saß, gegen dem Tempel, fragten ihn befonders Petrus, und Jakobus, und Johannes, und Andreas:

4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen seyn, wenn das alles foll vollen det werden?

5 Jesus antwortete ihnen, und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht Jemand verführe.

6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: Ich bin Christus; und werden viele verführen.

7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrey; so fürchtet euch nicht, denn es muß also geschehen. Aber das Ende ist noch nicht

[blocks in formation]

CHAPTER XIII.

AND as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here!

2 And Jesus answering, said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,

4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

5 And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceive you :

6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

7 And when ye shall hear of wars, and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be` yet.

8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines, and troubles: these are the beginnings of sorrows.

9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

10 And the gospel must first be published among all nations.

11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought

was ihr reden sollt, und bedenket euch nicht zuvor, sondern was euch zu der felbigen Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seyd es nicht, die da reden; sondern der heilige Geist.

12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode, und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern, und werden sie helfen tödten.

13 Und werdet gehasset sehn von Jedermann, um meines Namens willen. Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.

14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er ste het, da er nicht soll, (wer es liest, der vernehme es;) alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge.

15 Und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder in das Haus, und komme nicht darein, etwas zu holen aus seinem Hause.

16 Und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

17 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!

18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

133

beforehand what ye shall speak,
neither do ye premeditate: but
whatsoever shall be given you in
that hour, that speak ye: for it is
not ye that speak, but the Holy
Ghost.

12 Now the brother shall betray
the brother to death, and the father
the son: and children shall rise
up against their parents, and shall
cause them to be put to death.

13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved,

14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains:

15 And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter therein, to take anything out of his house:

16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

17 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days!

18 And pray ye that your flight be not in the winter.

19 For in those days shall be 19 Denn in diesen Tagen werden folche Trübsale sein, als sie nie geme-affliction, such as was not from the sen sind bisher, vom Anfange der Krea- | beginning of the creation which turen, die Gott geschaffen hat; und God created unto this time, neither shall be. als auch nicht werden wird.

20 And except that the Lord had 20 Und so der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch fe- shortened those days, no flesh lig; aber um der Auserwählten wil- should be saved: but for the Ien, die er auserwählet hat, hat er die-elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. se Tage verkürzt.

21 Wenn nun Jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus, siehe, da ist er; so glaubet nicht.

22 Denn es werden sich erheben falsche Christi, und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder thun, daß fie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.

21 And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or lo, he is there; believe him not.

22 For false Christs, and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect,

« AnteriorContinuar »