Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Das 16 Capitel.

Und da der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalena, und Maria Jakobi und Salome Spezerey), auf daß sie kämen und salbeten ihn.

2 Und sie kamen zum Grabe am erften Sabbather sehr frühe, da die Sonne aufgieng.

3 Und sie sprachen unter einander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Thüre?

4 Und sie fahen dahin, nnd wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war, denn er war sehr groß.

5 Und sie giengen hinein in das Grab, und fahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weisses Kleid an; und sie entsetzten sich.

6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht. Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Getreuzigten; er ist auferstanden, und ist nicht hier. Siche da die Stätte, da sie ihn hinlegten.

7 Gehet aber hin, und saget es seinen Jüngern, und Petro, daß er vor cud) hingehen wird in Galilää; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie giengen schnell heraus, und flohen von dem Grabe. Denn co war sie Zittern und Entsetzen angekommen, und sagten Niemand nichts, denn sie fürchteten sich.

9 Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbather, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.

10 Und sie gieng hin, und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leide trugen, und weineten. 11 Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete, und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

12 Darnach, da zween aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld giengen.

A

CHAPTER XVI.

ND when the sabbath was past,

Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

2 And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun :

3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away,) for it was very great.

5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

6 And he saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him: 7 But go your way, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

9 Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

12 T After that, he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

13 Und dieselbigen giengen auch hin, und verkündigten das den andern: Denen glaubten sie auch nicht.

14 Zuletzt, da die Eilfe zu Tische faffen, offenbarte er sich, und schalt ihren Unglauben, und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubet hat ten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden;

13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

14 T Afterward he appeared unto the eleven, as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15 And he said unto them, Go

15 Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt, und prediget ye into all the world, and preach das Evangelium aller Creatur. the gospel to every creature. 16 Werda glaubet und ge- 16 He that believeth and is baptauft wird, der wird felig wer-tized, shall be saved; but he that den. Wer aber nicht glaubet, believeth not, shall be damned. der wird verdammet werden. 17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, find die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,

18 Schlangen vertreiben, und so ste etwas Tödtliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden fle die Hände legen, so wird es besfer mit ihnen werden.

19 Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel, und sitzet zur rechten Hand Gottes.

20 Sie aber giengen aus, und predigten an allen Orten. Und der Herr wirfte mit ihnen, und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.

[ocr errors]

17 And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19 T So then, after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Дав

Evangelium

St. Lucä.

Das 1 Capitel.

zintemal sich es viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den

THE GOSPEL

ACCORDING TO

ST. LUKE.

CHAPTER I.

NORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order

Geschichten, so unter uns ergangen | a declaration of those things which

sind;

are most surely believed among us,

[ocr errors]

2 Wie uns das gegeben haben, die es vom Anfange selbst gesehen, und Diener des Worts gewesen sind :

3 Habe ich es auch für gut angesehen, nachdem ich es alles von Anbeginn erfundet habe, daß ich es zu dir, mein guter Theophile, mit Fleiß ordentlich) schriebe.

4 Auf daß du gewissen Grund erfah= rest der Lehre, in welcher du unterrid) tet bist.

5 Zu der Zeit Herodis, des Königs Judää, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib von den Töchtern Aa rons, welche hieß Elisabeth.

6 Sie waren aber alle behde fromm vor Gott, und giengen in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelich.

7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren behde wohl betaget.

8 Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott, zu der Zeit feiner Ordnung,

9 Nach Gewohnheit des Priesterthums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, gieng er in den Tempel des Herrn.

10 Und die ganze Menge des Volks war draussen, und betete unter der Stunde des Räucherns.

11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, und stand zur rechten Hand am Räuchaltare.

12 Und als Zacharias ihn sah, erfchrak er, und es kam ihn eine Furcht

an.

13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharia, denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elifabeth wird dir einen Sohn gebären, deß Namen sollst du Johannes heissen. 14 Und du wirst deß Freude und Wonne haben, und viele werden sich feiner Geburt freuen.

15 Denn er wird groß sehn vor dem Herrn. Wein und stark Getränke wird

2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;

3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

4 That thou mightest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed.

5

Herod the king of Judea, HERE was in the days of

a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

7 And they had no child, because that Elisabeth was barren; and they both were now well stricken in years.

8 And it came to pass, that, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.

11 And there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of in

cense.

12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.

15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink

er nicht trinken. Und er wird noch im | neither wine nor strong drink; and Mutterleibe erfüllet werden mit dem he shall be filled with the Holy heiligen Geiste. Ghost, even from his mother's womb.

16 Und er wird der Kinder von Ifrael viele zu Gott, ihrem Herrn, befehren.

17 Und er wird vor ihm hergehen im Geiste und Kraft Eliä, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitetes Volt.

18 Und Zacharias sprach zu dem Engel Wobeh soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betaget.

19 Der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis auf den Tag, da dieß geschehen wird; darum, daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

21 Und das Volk wartete auf Zachariam, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19 And the angel answering, said unto him, I am Gabriel, that | stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22 Und da er heraus gieng, konnte 22 And when he came out, he er nicht mit ihnen reden. Und fie could not speak unto them: and merkten, daß er ein Gesicht gesehen they perceived that he had seen a hätte im Tempel. Und er winkte ih-vision in the temple; for he becknen, und blieb stumm. oned unto them, and remained speechless.

23 Und es begab sich, da die Zeit feines Amts aus war, gieng er heim in fein Haus.

24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger, und verbarg sich fünf Monate, und sprach: 25 Also hat mir der Herr gethan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Men schen von mir nähme.

26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gefandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die hießt Nazareth,

23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 Zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne, mit Namen Joseph, vom Hause Davids; und die Jungfrau hieß Maria.

28 Und der Engel kam zu ihr hinein, und sprach: Gegrüfset seyft du, Hold felige; Der Herr ist mit dir, du Gebenedehete unter den Weibern!

29 Da sie aber ihn fah, erschrak sie über seiner Rede, nnd gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade beh Gott gefunden.

31 Siehe, du wirst schwanger werden im Leibe, und einen Sohn gebären, deß Namen sollst du Jesus heissen.

32 Der wird groß, und ein Sohn des höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters Davids geben;

33 Und er wird ein König seyn. über das Haus Jakobs ewig lich, und seines Königreich 8 wird kein Ende seyn.

34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen? Sintemal ich von keinem Manne weiß.

35 Der Engel antwortete, und sprach zu ihr Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höch ften wird dich überschatten. Darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.

36 Und siehe, Elisabeth, deine Ge= freundtin, ist auch schwanger mit einem Sohne, in ihrem Alter; und gehet jetzt im sechsten Monate, die im Geschreh ist, daß sie unfruchtbar sey. 37 Denn bey Gott ist kein Ding unmöglich.

38 Maria aber sprach: Siche, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 Maria aber stand auf in den Tagen, und gieng auf das Gebirge eilends, zu der Stadt Judâ.

27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the vir gin's name was Mary.

28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee blessed art thou among wo

men.

29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David.

33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee, shall be called the Son of God. 36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:

37 For with God nothing shall be impossible.

38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with Ihaste, into a city of Juda,

« AnteriorContinuar »