Imágenes de páginas
PDF
EPUB

30 Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

31 Welchen du bereitet hast vor allen Völkern,

32 Ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preise deines Volks Israel.

33 Und sein Vater und Mutter wunderten sich deß, das von ihm geredet ward.

34 Und Simcon segnete sie, und sprach zu Maria, feiner Mutter: Siche, dieser wird gesetzt zu einem Falle und Auferstehen vieler in Israel, uud zu einem Zeichen, dem widersprochen wird,

35 (Und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen) auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlechte Asers, die war wohl betaget, und hatte gelebt sicben Jahre mit ihrem Manne, nach ihrer Jungfrauschaft,

37 Und war eine Wittwe bey vier und achtzig Jahren, die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

38 Dieselbige trat auch hinzu zu der= felbigen Stunde, und pries den Herrn, und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

39 Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie wieder in Galiläam, zu ihrer Stadt Nazareth.

40 Aber das Kind wuchs, und ward stark in Geiste, voller Weisheit; und Gottes Gnade war beh ihm.

41 und feine Eltern giengen alle

[ocr errors]
[blocks in formation]

33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also;) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 And she coming in that instant, gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 And the child grew, and wax-. ed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 Now his parents went to JeJahre gen Jerusalem auf das Osterfest.rusalem every year at the feast of

42 Und da er zwölf Jahre alt war, giengen sie hinauf gen Jerusalem, nach Gewohnheit des Festes.

43 Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder zu Hause giengen, blicb

the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the

das Kind Jesus zu Jerusalem, und, child Jesus, tarried behind in Jeseine Eltern wußten es nicht. rusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagreise, und suchten ihn unter den Gefreundten und Bekannten.

45 Und da se ihn nicht fanden, giengen sie wiederum gen Jerusalem, und suchten ihn.

46 Und es begab sich, nach drehen Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragte.

47 Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.

48 Und da ste ihn sähen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum haft du uns das gethan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wifset ihr nicht, daß ich seyn muß in dem, das meines Vaters ist?

50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

51 Und er gieng mit ihnen hinab, und kam gen Nazareth, und war ihnen unterthan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade beh Gott und den Menschen.

Das 3 Capitel.

en dem fünfzehnten Jahre des Kai

tius Pilatus Landpfleger in Judäa war, und Herodes ein Vierfürst in Galiläa, und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa, und in der Gegend Trachonitis, und Lysanias ein Vierfürst in Abilene;

2 Da Hannas und Caiphas Hohepriester waren da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, Zachariä Sohn, in der Wüste.

44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 And when they saw him, they were amazed and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist_ye not that I must be about my Fa

ther's business?

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

3 Und er fam in alle Gegend um den Jordan, und predigte die Taufe der Buffe, zur Vergebung der Sünden;

4 Wie geschrieben stehet in dem Buche der Rede Jesaiä, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme cincs Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, und machet seine Steige richtig.

5 Alle Thäler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedriget werden; und was krumm ist, soll rich tig werden, und was uncben ist, soll ebener Weg werden.

6. Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.

7 Da sprach er zu dem Volke, das hinaus gieng, daß es sich von ihm taufen liesse: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorne entrinnen wer det?

8 Sehet zu, thut rechtschaffene Früchte der Busse; und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage cuch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.

9 Es ist schon die Art den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.

10 Und das Volk fragte ihn, und sprach: was sollen wir denn thun?

11 Er antwortete, und sprach zu ihnen: Wer zween Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, thue auch also.

12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen liessen, und sprächen zu ihm: Meister, was sollen denn wir thun ?

13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.

>

14 Da fragten ihn auch die Kriegslente, und sprachen: Was sollen denn wir thun? Und er sprach zu ihnen:

3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins;

4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

6 And all flesh shall see the salvation of God.

7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?'

8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire.

10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto

Thut Niemand Gewalt noch Unrecht, | them, Do violence to no man, und läßt euch begnügen an eurem neither accuse any falsely; and be Solde. content with your wages.

15 Als aber das Volk im Wahne war, und dachten alle in ihrem Herzen von Johanne, ob er vielleicht Christus wäre;

16 Antwortete Johannes, und sprach zu allen: ich taufe euch mit Wasser; co fommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse. Der wird euch mit dem heiligen Geiste und mit Feuer taufen.

17 In deffelben Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen, und wird den Weizen in feine Scheuer fammeln, und die Spreu wird er mit ewigem Feuer verbrennen.

18 Und viel anders mehr vermahnete und verkündigte er dem Volfe.

19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward, um Hero dias willen, seines Bruders Weiß, und um alles Uebels willen, das Herodes that';

20 Ueber das alles legte er Johannem gefangen.

21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getauft war, und betete, daß sich der Himmel aufthat,

22 Und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn, wie eine Taube; und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

23 Und Jesus gieng in das dreyssig= 23 And Jesus himself began to ste Jahr, und ward gehalten für einen be about thirty years of age, beSohn Josephs: welcher war ein Sohning (as was supposed) the son of Elis,

24 Der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Janna, der war ein Sohn Josephs,

25 Der war ein Sohu Mattathiä, der war ein Sohn Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nanges,

[ocr errors]

Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

26 Der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn Mattathia, der war ein Sohn Semeis, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Judä,

27 Der war ein Sohn Johannä, der war ein Sohn Nestä, der war ein Sohn Zorobabels, der war ein Sohn Salathiels, der war ein Sohn Neris,

28 Der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,

29 Der war ein Sohn Joses, der war ein Sohn Eliezers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthä, der war ein Sohn Levis,

30 Der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judä, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakim8,

31 Der war ein Sohn Meleä, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,

32 Der war ein Sohn Jesses, dèr war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn Boas, der war ein Sohn Sal mons, der war ein Sohn Nahassons,

33 Der war ein Sohn Aminadabs, der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn Phares, der war ein Sohn Judä,

34 Der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Thara, der war ein Sohn Nachors,

[merged small][merged small][ocr errors]

| 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

36 Which was the son of Cainau, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which

« AnteriorContinuar »