Imágenes de páginas
PDF
EPUB

30 Denn meine Øugen haben 30 For mine eyes have seen thy deinen Beiland gesehen, salvation,

31 Delchen du bereitet hast 31 Whích thou hast prepared bevor allen Völkerni,

fore the face of all people; 32 Ein Licht, zu erleuchten die 32. A light to lighten the GenHeiden, und zum Preise deines tiles, and the glory of thy people Volf8 Israel.

Israel. 33 lind sein Vater und Mutter wun- 33 And Joseph and his mother derten sich deß, das von ihm geredet marvelled at those things which ivard.

were spoken of him. 34 lind Simeou regnete sie, und 34 And Simeon blessed them, sprach zu Maria, seiner Mutter: Siche, and said unto Mary his mother, dieser wird gesetzt zu einem Falle und Behold, this child is set for the Nuferstehen vieler in Israel, uud 311 fall and rising again of many m einem Zeichen, dem widersprochen wird, Israel; and for a sign which shall

be spoken against; 35 (lind es wird ein Schwert durch 35 °(Yea, a sword shall pierce deine Secle dringen) auf daß vieler through thy own soul also ;) that Herzen Gedanfen offinbar werden. the thoughts many hearts may

be revealed. 36 und es war eine Prophetin, Hans 36 And there was one Anna, a na, eine Todter Phanuels, vom Ge- prophetess, the daughter of Phaschlechte Asero, die war wohl betaget, nuel, of the tribe of Aser: she und hatte gelebt sicben Jahre mit was of a great age, and had lived ihrem Manne, nach ihrer Jungfratl=" with an husband seven years from schaft,

her virginity; 37 Und war eine Wittwe bey vier und 37 And she was a widow of about achtzig Jahren, die kam nimmer vom fourscore and four years, which Tempel, dienete Gott mit Fasten und departed not from the temple, but Beten Tag und Nacht.

served God with fastings and

prayers night and day. 38 Dieselbige trat auch hinzu zu der- 38 And she coming in that inselbigen Stunde, und prieg den Herrn, stant, gave thanks likewise unto und retete von ihm zu allen, die auf the Lord, and spake of him to all die Erlösung zu Jerusalem warteten. them that looked for redemption

in Jerusalem. 39 Und da sie es alles vollendet hat- | -39 And when they had performten nach dem Gesetze des Herrn, kehr- ed all things according to the law ten sie wieder in Galiläam, zu ihrer of the Lord, they returned into Stadt Nazareth.

Galilee, to their own city Naza

reth.
40 Aber das Kind wuchs, und ward 40 And the child grew,

and waxstark in Geiste, voller Weisheit; und ed strong in spirit, filled with wisGottes Gnade war bei ihm.

dom; and the grace of God was

[ocr errors]

upon him.

41 und seine Eltern giengen alle 41 Now his parents went to Je. Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. rusalem every year at the feast of

the passover. 42 Und da er zwölf Jahre alt war, 42 And when he was twelve giengen sie hinauf gen Jerusalem, nach years old, they went up to JerusaGewohnheit des Festes.

lem after the custom of the feast. 43 lind da die Tage vollendet waren, 43 And when they had fulfilled und sie wieder zu Hause giengen, blicb the days, as they returned, the das Kind Jesus zu Jerusalemn, und, child Jesus tarried behind in Jeseine Eltern wußten es nicht.“ rusalem; and Joseph and his mo

ther knew not of it. 44 Sie meineten aber, er wäre unter 44 But they, supposing him to den Gefährten, und famen eine Tag- have been in the company, went reise, und suchten ihn unter den Ge- a day's journey; and they sought freundten und Bekannten.

him among their kinsfolk and ac

quaintance. 45 lind da sie ihn nicht fanden, 45 And when they found him giengen sie wiederum gen Jerusalemi, not, they turned back again to Jeund suchten ihn.

rusalem, seeking him. 46 Und es begab sich, nach drehen 46 And it came to pass, that afTagen fanden sie ihn im Tempel sitzen ter three days they found him in mitten unter den Lehrern, daß er ihnen the temple, sitting in the midst of zuhörete und sie fragte.

the doctors, both hearing them,

and asking them questions. 47 llnd alle, die ihm zuhöreten, ver- 47 And all that heard him were wunderten sich seines Verstandes und astonished at his understanding seiner Antwort.

and answers. 48 da sie ihn sahen, entsetzten sie 48 And when they saw him, they sich. llnd seine Mutter sprad) zu ihin: were amazed : and his mother said Mein Sohn, warum hast du uns das unto him, Son, why hast thou thus gethan? Siehe, dein Vater und ich dealt with us? behold, thy father haben dich mit Schmerzen gesucht. and I have sought thee sorrowing. 49 lind er sprach zu ihnen: Was ist 49 And he said unto them, How 8, daß ihr mich gesucht habt? Wif- is it that ye sought me ? wist ye fet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, not that I must be about my Fadað meines Vaters ist?

ther's business? * 50 lind sie verstanden das Wort 50 And they understood not the nicht, das er mit ihnen redete. saying which he spake unto them.

51 lliid er gieng mit ihnen hinab, 51 And he went down with und kam gen Nazareth, und war ihnen them, and came to Nazareth, and unterthan. Und seine Mutter behielt was subject unto them : but his alle diese Worte in ihrem Herzen. mother kept all these sayings in

her heart. 52 lind Jesus nahm zů an Weisheit, 52 And Jesus increased in wis. Alter und Gnade bei Gott und den dom and stature, and in favour Menschen.

with God and man.

Da 8 3 Capitel.

CHAPTER III. I",

en dem fünfzehnten Jahre des cai: Nthe reign of Tiberius Cesar tius Pilatus Landpfleger in Judäa Pontius Pilate being governor of war, iind Herodes ein Vierfürst in Judea, and Herod being tetrarch Galiläa, und sein Bruder Philippus of Galilee, and his brother Philip cin Vierfürst in Sturäa, und in der tetrarch of Iturea and of the reGegend Trachonitis, und Lysanias ein gion of Trachonitis, and Lysanias Vierfürst in Abilene;

the tetrarch of Abilene, 2 Da þanuas and Caiphas Hohe- 2 Annas and Caiaphas being the priester waren : da geschah der Befehl high priests, the word of God came Bottes zu Johannes, Zachariä Sohn, unto John the son of Zacharias in in der Wiiste.

the wilderness.

3 lind er fam in alle Gegend um 3 And he came into all the coun. den Jordani, und predigte die Taufe try about Jordan, preaching the der Buisc, zur Vergebung der Sünle baptism of repentance, for the redell;

mission of sins; 4 Wie geschrichen stehet in dem Bu 4 As it is written in the book of dhe der Nede Jesaia, doo Propheten, the words of Esaias the prophet, bcr da sagt: Es ist cine Stimme cinco saying, The voice of one crying Predigerø in der Wüste : Bereitet den in the wilderness, Prepare ye the Weg des Sycrrn, und machet seine way of the Lord, make his paths Steige richtig.

straight. 5 Mile Thäler Tollei voll werden, 11110 5 Every valley shall be filled, alle Berge und Syügel follen erniedriget and every mountain and hill shall werden; und was frumm ist, soll rich, be brought low; and the crooktig werdcii, und wao uneben ist, soll ed shall be made straight, and ebener Wig werdeii.

the rough ways shall be made

smooth; 6 und alles Fleisch) wird den Beiland 6 And all flesh shall see the salGotteo Tchen.

vation of God. 7 Da (prad) er 311 oem Volfe, Duo 7 Then said he to the multitude hinalió giung, daß eo sid) von ihm that came forth to be baptized of taufen liesse: Ihr Otterngezüchte, wer him, 0 generation of vipers, who hat denn euch gewieseli, daß ihr dem hath warned you to flee from the zlifiinftigen Zorne entrinnen wer- wrath to come ? Oct?

8 Schet 311, thut rechtichaffene Früch 8 Bring forth therefore fruits te der Busse; und nichet cuch nid)t worthy of repentance, and begin vor 311 sagen: Wir haben Abraham not to say within yourselves, We zum Vater. Denn id sage cuch): Gott have Abraham to our father: for fann dem Abraham aus diesen Stei- I say unto you, That God is able of nen Kinder crieden.

these stones to raise up children

unto Abraham. 9 Es ist schon die Art den Bäumen 9 And now also the axe is laid an die Wurzel gelegt; welcher Baum unto the root of the trees: every nicht gute Früchte bringet, wird ab- tree therefore which bringeth not gehauen und in das Feuer geworfen. forth good fruit, is hewn down,

and cast into the fire. 10 ilud das Volk fragte ihni, und 10 And the people asked him, sprach: was sollen wir denn thun? saying, What shall we do then? 11 Er antwortete, 11110 sprach 311 11 He answereth and saith unto ihnen : Wer zween Nöcke hat, der gebe them, He that hath two coats, let dem, der feinen hat; 11118 wer Speise hin impart to him that hath none; hat, thue auch also.

and he that hath meat, let him do

likewise. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß 12 Then came also publicans to sie sich taufen liessen, und sprachen zu be baptized, and said unto him, ihm: Meister, was sollen denn wir Master, what shall we do? thun ?

13 Er sprach zu ihnen : Fordert nicht 13 And he said unto them, Exact mehr, denn gesetzt ist.

no more than that which is ap

pointed you. 14 Da fragten ihn aud) die Kriegs 14 And the soldiers likewise deleute, und sprachen : Was sollen denn manded of him, saying, And what mir thun? Ilnd er sprach zu ihnen : ! shall we do? And he said unto

Thit Niemand Gewalt noch llnrecht, ther, Do violence to no man, und laßt euch begnügen an eurem neither accuse any falsely; and be Solde.

content with your wages. 15 Alo aber das Volk im Wahue war, 15 And as the people were in 11110 dachten alle in ihrem Herzen von expectation, and all men mused Johanne, ob er vielleicht Christus in their hearts of John, whether he wäre ;

were the Christ, or not; 16 Antwortete Johannes, und sprad) 16 John ansv

nswered, saying unto zli allen: ich

) taufe eich mit Wasser; them all, I indeed baptize you with cá fommt aber ein Stürferer nach mir, water; but one mightier than I dem ich nicht genugsam bin, daß ich) cometh, the latchet of whose dic Nicmen seiner Schuhe auflöse. shoes I am not worthy to unloose : Der wird euch mit dem heiligen Geiste he shall baptize you with the Holy 1111d mit Feuer taufeni.

Ghost, and with fire : 17 Jil desselben Hand ist die Wurf 17 Whose fan is in his hand, and Tihilfcl, und er wird seine Tenne fegen, he will thoroughly purge his floor, 1!110 wird den Weizen in seine Scheuer and will gather the wheat into his Tammeln, imd dic Sprei wird er mit garner; but the chaff he will burn wigem Feuer verbrennen.

with fire unquenchable. 18 lind vice anderó mehr vermahnete 18 And many other things in his und verfündigte er dem Volfe. exhortation preached he unto the

people. 19 Herodes aber, der Vierfürst, da 19 But Herod the tetrarch, being er von ihın gestraft ward, im Sycro- reproved by him for Herodias his diao willen, scinci Bruders Weib, und brother Philip's wife, and for all um alles ucbelo willen, das Herodes the evils which Herod had done, that;

20 lieber das alleó legte er Johan 20 Added yet this above all, that nem gefangen.

he shut up John in prison. 21 Ilud es begab sich, da sich allco 21 Now when all the people Volt taufen ließ, und Jesus auch ge- were baptized, it came to pass, tauft war, und betete, daß sich der that Jesus also being baptized, and Himmel aufthat,

praying, the heaven was opened, 22 Ilnd der heilige Geist fuhr hernie 22 And the Holy Ghost descendder in leiblicher Gestalt auf ihn, wie ed in a bodily shape like a dove eine Tambe; und eine Stimme fani upon him, and a voice came from quo dem Himmel, die sprach: Du bist heaven, which said, Thou art my micin lieber Sohn, an dem ich Wohlbeloved Son; in thee I am well gefallen habe.

pleased. 23 lind Jesus gieng in das dreissig 23 And Jesus himself began to ste Jahr, und ward gehalten für einen be about thirty years of age, beSohn Joseph8 : welcher war ein Sohn ing (as was supposed) the son of Elis,

Joseph, which was the son of Heli, 24 Der war ein Sohn Mattható, der 24 Which was the son of Matwar ein Sohn Levis, der war ein Sohn that, which was the son of Levi, Melchis, der war ein Sohn Janna, which was the son of Melchi, der war ein Sohn Josephi,

which was the son of Janna, which

was the son of Joseph, 25 Der war ein Sohu Mattathiä, 25 Which was the son of Matder war ein Sohn Amos, der war ein tathias, which was the son of Sohn Nahumë, der war ein Sohn Amos, which was the son of NaEslis, der war ein Sohn Nanges, um, which was the son of Esli,

which was the son of Nagge,

26 Der war ein Sohn Maaths, der 26 Which was the son of Maath, war ein Sohn Mattathiä, der war ein which was the son of Mattathias, Sohn Semeis, der war ein Sohn 30- which was the son of Semei, which sephs, der war ein Sohn Judä, was the son of Joseph, which was

the son of Juda, 27 Der war ein Sohn Johannä, der 27 Which was the son of Joanwar ein Sohn Ncjiä, der war ein na, which was the son of Rhesa, Sohn Zorobabels, der war ein Sohn which was the son of Zorobabel, Salathiels, der war ein Sohn Neris, which was the son of Salathiel,.

which was the son of Neri, 28 Der war ein Sohn Melchis, der 28 Which was the son of Melchi, war ein Sohn Addis, der war ein which was the son of Addi, which Sohn Kosamg, der war ein Sohn was the son of Cosam, which was Elmadams, der war ein Sohn Hers, the son of Elmodam, which was

the son of Er, 29 Der war ein Sohn gores, der 29 Which was the son of Jose, war ein Sohn Eliezero, der war ein which was the son of Eliezer, Sohn Joreme, der war ein Sohn which was the son of Jorim, which Matthå, der war ein Sohn Levis, was the son of Matthat, which was

the son of Levi, 30 Der war ein Sohn Simeons, der 30 Which was the son of Simeon, war ein Sohn Judä, der war ein which was the son of Juda, which Sohn Josephs, der war ein Sohn was the son of Joseph, which was Jonams, der war ein Sohn Elia- the son of Jonan, which was the kimo,

son of Eliakim, 31 Der war ein Sohn Meleä, der 31 Which was the son of Melea, war ein Sohn Menams, der war ein which was the son of Menan, Sohn Mattathang, der war ein Sohn which was the son of Mattatha, Nathans, der war ein Sohn Davids, which was the son of Nathan,

which was the son of David, 32 Der war ein Sohn Jeffer, der 32 Which was the son of Jesse, war ein Sohn Dbeds, der war ein which was the son of Obed, which Sohn Boas, der tvar cin Sohn Sala was the son of Booz, which was mons, der war ein Sohn Nahassons, the son of Salmon, which was the

son of Naasson, 33 Der war ein Sohn Aminadab8, 33 Which was the son of Aminder war ein Sohn Árams, der war adab, which was the son of Aram, ein Sohn Esroms, der war ein Sohn which was the son of Esrom, Bhares, der war ein Sohn Judä, which was the son of Phares,

which was the son of Juda, 34 Der war ein Sohn Jakobs, der 34 Which was the son of Jacob, war ein Sohn Isaaks, der war ein which was the son of Isaac, which Sohn Abrahams, der war ein Sohn was the son of Abraham, which Tharä, der war ein Sohn Nachord, was the son of Thara, which was

the son of Nachor, 35. Der war ein Sohni Saruchs, der 35 Which was the son of Saruch, war ein Sohn Kagahus der war ein which was the son of Ragau, which Sohn Phalége, der Ivar ein Sohn was the son of Phalec, which was Ebers, der war ein Sohn Sali, the son of Heber, which was the

son of Sala, 36 Der war ein Sohn Cainan8, 36. Which was the son of Cainan, der war ein Sohn Arphachsads, which was the son of Arphaxad, ber war - ein Sohn Sems, der I which was the son of Sem, which

« AnteriorContinuar »