Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Das 4 Capitel. Jefus aber, voll heitiges Geistes, fam wieder von dem Jordan, und ward bom Geiste in die Wüste geführt;

2 Und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen; und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.

3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so. sprich zu dem Steine, daß er Brod werde.

.

4 Und Jesus-antwortete, und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brode, sondern von einem jeglichen Worte Gottes.

5 Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg, und wies ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblicke,

6 und sprach zu ihm: diese Macht will ich dir alle geben, und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein seyn.

8 Jesus antwortete ihm, und sprach: Sebe dich weg von mir, Satan! es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten, und ihm alleine dienen.

9 Und er führete ihn gen Jerufalem, und stellete ihn auf des Tempels Zinne, und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter.

was the son of Noe, which was the son of Lamech,

37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

CHAPTER IV.

AND Jesus being full of the Holy Ghost, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them for that is delivered unto me, and to whomsoever I will, I give it.

7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence.

[graphic]

10 Denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren,

11 Und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stossest.

12 Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.

13 Und da der Teufel alle Verfuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeit lang.

14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft in Galiläam, und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegende Derter.

15 Und er lehrete in ihren Schulen, und ward von Jedermann gepriesen. 16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und gieng in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage, und stand auf, und wollte lesen.

17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaia gereichet. Und da er das Buch herum warf, fand er den Ort, da geschrieben stehet:

18 Der Geist des Herrn ist béh mir, derhalben er mich gesalbet hat, und gesandt zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstossenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß ste 108 seyn sollen, und den Blinden das Gesicht, und den Zerschlagenen, daß sie. frey und ledig seyn sollen,

19 Und zu predigen das ange= nehme Jahr des Herrn.

20 Und als er das Buch zuthat, gab er es dem Diener, und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

[ocr errors][merged small]

10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

13 And when the devil had ended all, the temptation, he departed from him for a season.

14 T And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee : and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 T And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbathday, and stood up for to read.

17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

19 To preach the acceptable year of the Lord.

20 And he closed the book, and ̧ he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet frehlich zu mir sagen dieß Sprüchwort: Arzt, hilf dir selber; denn wie groffe Dinge haben wir gehöret zu Capernaum geschehen! Thue auch also hier in deinem Vaterlande. 24 Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.

25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Wittwen in Ifrael zu Eliä Zeiten, da der Himmel verschlossen war dreh Jahre und sechs Monate, da eine grosse Theurung war im ganzen Lande;

26 lind zu deren keiner ward Elias gesandt, denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Wittwe.

27 Und viele Ausfätzige waren in Ifrael zu des Propheten Elisä Zeiten; und derer keiner ward gereiniget, als allein Naeman aus Syrien.

28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da ste das höreten.

29 Und standen auf, und stiessen ihn zur Stadt hinaus, und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinab stürzten.

30 Aber er gieng mitten durch sie hinweg.

31 und kam gen Kapernaum in die Stadt Galiläa, und lehrete sie an den Sabbathen.

32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre, denn seine Rede war gewaltig.

33 Und es war ein Mensch in der Schule, beseffen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut,

34 Und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nemlich der Heilige Gottes.

35 Und Jesus bedrohete ihn, und sprach: Verstumme, und fahre aus von ihm. Und der Teufel warf ihn mit ten unter ste, und fuhr von ihm aus, und that ihm keinen Schaden.

23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Caper(naum, do also here in thy country.

24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land:

26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill, (whereon their city was built,) that they might cast him down headlong. 30 But he, passing through the midst of them, went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days.

[ocr errors]

32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

33 T And in the synagogue there was a man which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,

34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

9

36 Und es tam eine Furcht über sie 36 And they were all amazed, alle, und redeten mit einander und and spake among themselves, say sprachen: Was ist das für ein Ding? ing, What a word is this! for with Er gebietet mit Macht und Gewalt authority and power he commandden unsaubern Geistern, und sie fah-eth the unclean spirits, and they

ren aus.

37 Und es erscholl sein Geschreh in alle Derter des umliegenden Landes.

38 Und er stand auf aus der Schule, und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet, und sie baten ihn für sle.

39 Und er trat zu ihr, und gebot dem Fieber, und es verließ ste. Und alsobald stand sle auf, und dienete ihnen.

40 Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten, mit mancherley Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände, und machte sie gesund.

41 E8 fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrien, und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedrohete sie, und ließ sie nicht rẻden; denn sie wußten, daß er Christus war.

42 Da es aber Tag war, gieng er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und kamen zu ihm, und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen gienge.

43 Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reiche Gottes; denn da zu bin ich gesandt.

44 Und er predigte in den Schulen Galiläa.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[blocks in formation]

38 T And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

40 T Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them unto him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he, rebuking them, suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

42 And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.

44 And he preached in the synagogues of Galilee.

[blocks in formation]

3 Trat er in der Schiffe eines, wel ches Simons war, und bat ihn, daß er es ein wenig vom Lande führete. Und er setzte sich, und lehrete das Volt aus dem Schiffe.

4 Und als er hatte aufgehöret zu reden, sprach er zu Simon: Fahret auf die Höhe, und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug thut.

5 Und Simon antwortete, und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet, und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.

6 Und da sie das thaten, beschloffen sie eine grosse Menge Fische, und ihr Netz zerriß.

3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5 And Simon answering, said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.

6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes and their net brake.

7 Und sie winkten ihren Gesellen, die 7 And they beckoned unto their im andern Schiffe waren, daß sle fä-partners, which were in the other men, und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen, und fülleten beyde Schiffe voll, also daß sie sanken.

8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knien, und sprach: Herr, gehe von mir hinaus, ich bin ein sündiger Mensch.

9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, und alle, die mit ihm waren, über diesem Fischzuge, den sie mit einander gethan hatten;

10. Deffelbigen gleichen auch Jakobum und Johannem, die Söhne Zededai, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.

11 und sie führeten die Schiffe zu Lande, und verliefsen alles, und folg ten ihm nach.

12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatzes. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht, und bat ihn, und sprach: Herr, willst du, so kannst du mich reinigen.

13 Und er streckte die Hand aus, und rührete ihn an und sprach: Ich will es thun, sch gereiniget. Und alsobald gieng der Aussatz von ihm.

14 Und er gebot ihm, daß er es Nicmand sagen sollte; fondern gehe hin,

[ocr errors]

ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

[ocr errors][merged small][merged small]

11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

12 T And it came to pass, when he was in a certain city, behold, a man full of leprosy who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13 And he put forth his hand and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself

« AnteriorContinuar »