Imágenes de páginas
PDF
EPUB

und zeige dich dem Priester, und op fere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnisse.

15 Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volts zu sammen, daß sie ihn höreten, und durch ihn gesund würden von ihren Krant heiten.

16 Er aber entwich in die Wüste, und betete.

to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15 But so much the more went there a fame abroad of him and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.

16 T And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a cer

17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrete, und sassen da die Phatain day, as he was teaching, that rifäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa, und von Jerufalem. Und die Kraft des Herrn gieng von ihm, und half Jedermann.

18 Und siche, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hinein brächten, und vor ihn legten.

19 Und da sie vor dem Volke nicht fanden, an welchem Orte sie ihn hinein brächten; stiegen sie auf das Dach, und liessen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein, mitten unter sie, vor Jesum.

20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

18 ¶ And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy and they sought means to bring him in, and to lay

him before him.

19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with his couch, into the midst before Jesus.

20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

21 Und die Schriftgelehrten und Pha= 21 And the scribes and the Pharisäer fiengen an zu denken, und spra- risees began to reason, saying, chen: Wer ist der, daß er Gotteslä-Who is this which speaketh blasfterung redet? Wer kann Sünde vergeben, denn allein Gott?

[merged small][ocr errors]

phemies? Who can forgive sins but God alone?

22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said unto them, What reason ye in your hearts?

23 Welches ist leichter zu sagen: 23 Whether is easier, to say, Thy Dir sind deine Sünden vergeben? sins be forgiven thee; or to say, oder zu sagen: Stehe auf und wan-Rise up and walk? dele?

24 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünde zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf, und hebe dein Bettlein auf, und gehe heim.

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

27 T And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom and he said unto him, Follow me.

28 And he left all, rose up, and followed him.

29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them.

30 Und die Schriftgelehrten und Pha- 30 But their scribes and Pharirisäer murreten wider seine Jünger, sees murmured against his disciund sprachen: Warum esset und trin-ples, saying, Why do ye eat and ket ihr mit den Zöllnern und Sün- drink with publicans and sinners ? dern?

31 Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken;

31 And Jesus answering, said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

32 Ich bin gekommen, zu rufen 32 I came not to call the rightedie Sünder zur Busse, und nicht|ous, but sinners to repentance. die Gerechten.

33 Sie aber sprachen zu ihm: Wa= rum fasten Johannis Jünger so oft, und beten so viel, desselbigen gleichen der Pharifäer Jünger; aber deine Jünger effen und trinken ?

[ocr errors]

33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

34 And he said unto them, Can

34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr möget die Hochzeitleute nicht zum Faye make the children of the bridesten treiben, so lange der Bräutigam beh ihnen ist.

35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird, dann werden sie fasten.

36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichniß: Niemand flickt einen Lappen vom neuen Kleide auf ein altes Kleid; wo anders, so reißt das neue, und der Lappe vom neuen reimet sich nicht auf das alte.

37 Und Niemand fasset Most in altè

chamber fast while the bridegroom is with them?

35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

36 T And he spake also a parable unto them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old.

37 And no man putteth new

Echläuche; wo anders, so zerreißt der Most die Schläuche, und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.

38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie behde behalten.

39 Und Niemand ist, der vom alten trinkt, und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Das 6 Capitel. Und es begab sich auf einen Aftersabbath, daß er durchs Getreide gieng; und seine Jünger rauften Aehren aus. und assen, und rieben sie mit den Händen.

2 Etliche aber der Pharifäer spra= chen zu ihnen: Warum thut ihr, das sich nicht geziemet zu thun auf die Sabbathe?

3 Und Jesus antwortete, und sprach) zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, das David that, da ihn hungerte, und die mit ihm waren ?

4 Wie er zum Hause Gottes eingieng, und nahm die Schaubrode, und aß, und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch Niemand durfte effen: ohne die Priester allein.

5 Und sprach zu ihnen: Des Men= schen Sohn ist ein Herr auch des Sabbaths.

6 Es geschah aber auf einen andern Sabbath, daß er gieng in die Schule, und lehrete. Und da war ein Mensch, def rechte Hand war verdorret.

7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbathe, auf daß sie eine Sache zu ihm fänden.

8 Er aber merkte ihre Gedanken, und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf, und tritt hervor. Und er stand auf, und trat dahin.

|

wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

38 But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.

39 No man also having drunk old wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better.

CHAPTER VI.

ND it came to pass on the A second sabbath after the first, that he went through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath-days?

3 And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;

4 How he went into the house of God, and did take and eat the shew-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone?

5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught: and there was a man whose right hand was withered :

7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath-day; that they might find an accusation against him.

8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.

9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch, was ziemet sich zu thun auf die Sabbathe, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben?

10 Und er sah sie alle umher an, und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand. Und er that es. Da ward ihm seine Hand wieder zurecht gebracht, gesund wie die andere.

11 Sie aber wurden ganz unsinnig; und beredeten sich mit einander, was sie ihm thun wollten.

12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er gieng auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebete zu Gott.

13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger, und erwählte ihrer Zwölf, welche er auch Apostel nannte.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

13 T And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

14 Simon (whom he also named Peter) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon called Zelotes,

16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

17 ¶ And he came down with them, and stood in the plain; and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the sea-coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

19 And the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed them all.

20 T And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor; for yours is the kingdom of God.

21 Selig fehd ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Se lig fehd ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.

22 Selig fehd ihr, so euch die Menschen hassen, und euch absondern, und schelten euch, und verwerfen euren Na- | men, als einen boshaftigen, um des Menschen Sohnes willen.

23 Freuet euch alsdann, und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Him mel. Desgleichen thaten ihre Väter den Propheten auch.

24 Aber dagegen, wehe euch Reichen; denn ihr habt euren Trost dahin.

25 Wehe euch, die ihr voll sehd; denn euch wird hungern. Wehe euch, die ihr hier lachet; denn ihr werdet weinen und heulen.

26 Wehe euch, wenn euch Jedermann wohl redet. Desgleichen thaten ihre Väter den falschen Propheten auch.

27 Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; thut denen wohl, die euch hassen;

28 Segnet die, so euch verfluchen ; bittet für die, so euch beleidigen.

29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Nock.

30 Wer dich bittet, dem gieb; und wer dir das Deine nimmt, da fördere es nicht wieder.

31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute thun sollen; also thut ihnen gleich auch ihr.

32 Und so ihr liebet, die euch lieben; was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihr Liebhaber.

33 Und wenn ihr euren Wohlthätern wohl thut; was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder thun dassel bige auch.

34 Und wenn ihr leihet, von denen

21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now for ye shall laugh.

22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

24 But wo unto you that are rich! for ye have received your consolation.

25 Wo unto you that are full! for ye shall hunger. Wo unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

26 Wo unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

27 T But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

29 And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also.

30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again.

31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

32 For if ye love them which love you, what thank have ye?. for sinners also love those that love them.

33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

34 And if ye lend to them of

« AnteriorContinuar »