Imágenes de páginas
PDF
EPUB

(

ihr hoffet zu nehmen ; was Danks habt | whom ye hope to receive, what ihr davon? Denn die Sünder leihen thank have ye? for sinners also den Sündern auch, auf daß sie gleiches lend to sinners, to receive as much wieder nehmen. again.

35 Doch aber liebet eure Feinde; thut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet: so wird euer Lohn groß seyn, und werdet Kinder des Allerhöchsten feyn. Denn er ist gütig über die Undankbaren und Boshaftigen.

36 Darum fehd barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.

37 Nichtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, fo werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.

38 Gebet, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überflüssig Maaß wird man in euern Schooß geben. Denn eben mit dem Maaß, da ihr mit messet, wird man euch wieder miessen.

39 Und er sagte ihnen ein Gleichniß; Mag auch ein Blinder einem Blin den den Weg weisen? Werden sie nicht alle beyde in die Grube fallen? 40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.

41 Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge zie hen, und du siehest selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, ziche zuvor den Balken aus deinem Auge, und besiehe dann, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest.

43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage; und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.

44 Ein jeglicher Baum wird an feiner eigenen Frucht erkannt. Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen, auch lieset man nicht Trauben von den Hecken.

35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal, it shall be measured to you again.

39 And he spake a parable unto them: Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master.

41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out fi first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by his own fruit: for of thorns men do not gather figs, nor of a bramble-bush gather they grapes.

45 Ein guter Mensch bringet Gutes hervor aus dem guten Schatze seines Herzens; und ein boshafter Mensch bringet Böses hervor aus dem bösen Schatze seines Herzens. Denn weg das Herz voll ist, deß gehet der Mund über.

46 Was heisset ihr mich aber Herr, Herr! und thut nicht, was ich euch fage?

47 Wer zu mir kommt, und höret meine Rede, und thut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.

48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baucte, und grub tief, und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und mochte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.

49 Wer aber höret, und nicht thut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete auf die Erde ohne Grund: und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel bald, und das Haus gewann einen grossen Niß.

[ocr errors]

Das 7 Capitel. achdem er aber vor dem Volke aus

naum.

45 A good man out of the good treasure of his heart, bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart, bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

46 T And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?

47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like.

48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock : and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it for it was founded upon a rock.

49 But he that heareth and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth, against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.

CHAPTER VII.

when he had diede all geredet hatte, gieng er gen Caper-NOW, when he had ended all the people, he entered into Capernaum.

2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todtkrank, den er werth hielt.

3 Da er aber von Jesu hörete, fandte er die Aeltesten der Juden zu ihm, und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.

4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß, und sprachen: Er ist es werth, daß du ihm das erzeigeft;

5 Denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet.

6 Jesus aber gieng mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm, und ließ ihm sagen:

[ocr errors]

2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him,

Ach Herr, bemühe dich nicht, ich bin nicht werth, daß du unter mein Dach gehest.

7 Daram ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir fäme. Sondern sprich ein Wort, fo wird mein Knabe gesund.

Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;

7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee; but say in a word, and my servant shall be healed.

8 Denn auch ich bin ein Mensch, der 8 For I also am a man set under Obrigkeit unterthan, und habe Kriegs- authority, having under me solknechte unter mir, und spreche zu einem:diers, and I say unto one, Go, and Gehe hin, so gehet er hin; und zum andern: Komm her, so kommt er; und zu meinem Knechte: Thue das, so thut ers.

9 Da aber Jesus das hörete, verwunderte er sich seiner, und wandte sich um, und sprach zu dem Volke, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden.

10 Und da die Gesandten wiederum zu Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.

11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain gieng, und seiner Jünger giengen viele mit ihm, und viel Volfs.

12 Als er aber nahe an das Stadtthor kam, stehe, da trug man einen Todten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter; und sie war eine Wittwe, und viel Volks aus der Stadt gieng mit ihr.

13 Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselbigen, und sprach zu ihr: Weine nicht!

14 Und trat hinzu, und rührete den Sarg an, und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf.

15 Und der Todte richtete sich auf, und fieng an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.

16 Und es fam ste alle eine Furcht an, und priesen Gott, und sprachen: Es ist ein grosser Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.

17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze Jüdische Land, und in alle umliegende Länder.

he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

10 And they that were sent, returning to the house, found the Servant whole that had been sick.

11 T And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and much people.

12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15 And he that was dead sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.

16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

17 And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the region round about.

18 Und es verkündigten Johanni feine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zween.

ten?

18 And the disciples of John shewed him of all these things.

19 T And John, calling unto him two of his disciples, sent them to Je

19 Und sandte sie zu Jesu, und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen foll, oder sollen wir eines Andern war-sus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes, der Tâufer, hat uns zu dir gesandt, und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines Andern warten? 21. Zu derselbigen Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen, und Plagen, und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.

22 Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Gehet hin, und verkündiget Johanni, was ihr geschen und gehöret habt: Die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Ausfätzigen werden rein, die Tauben hören, die Todten stehen auf, den Armen wird das Evangelium geprediget.

23 Und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.

24 Da aber die Boten Johannis hingiengen, fieng Jesus an zu reden zu dem Volfe von Johanne: Was send ihr hinaus gegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde beweget wird?

21 And in that same hour he cured many of their infirmities, and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

22 Then Jesus answering, said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

25 Oder was sehd ihr hinaus gegan- 25 But what went ye out for to gen zu sehen? Wolltet ihr einen Men- see? A man clothed in soft raischen sehen in weichen Kleidern? Sement? Behold, they which are het, die in herrlichen Kleidern und Lü gorgeously apparelled, and live sten leben, die sind in den königlichen delicately, are in kings' courts. Höfen.

26 Oder was fehd ihr hinaus gegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist, denn ein Prophet.

27 Er ist es, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesichte her, der da bereiten foll deinen Weg vor dir

28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein gröfferer Prophet, denn Johannes, der Täufer; der aber kleiner ist im Melche Gottes, der ist grösser, denn er.

26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.

29 Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner, gaben Gott recht, und liessen sich taufen mit der Taufe `Johannis.

29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

30 But the Pharisees and law

30 Aber die Pharifäer und Schriftgelehrten verächteten Gottes Rath mi-yers rejected the counsel of God der sich selbst, und lieffen sich nicht von ihm taufen.

31 Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?

32 Sic find gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen, und rufen ge gen einander, und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet, wir haben euch geklaget, und ihr habt nicht geweinet.

33 Denn Johannes, der Täufer, ift gekommen, und aß nicht Brod, und tranf feinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.

34 Des Menschen Sohn ist gefom men, iffet und trinket; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund.

35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern. 36 Es bat ihn aber der Pharifäer einer, daß er mit ihm ässe. Und er gieng hinein in des Pharifäers-Haus, und setzte sich zu Tische.

37 und stehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische fa in des Pharifäers Hause, brachte sie Glas mit Salben.

ein

38 Und trat hinten zu seinen Füssen, und weinete, und fieng an seine Füsse zu netzen mit Thränen, und mit den Haaren ihres Haupts zu trocknen, und füssete seine Füsse, und salbte sie mit Salben.

39 Da aber das der Pharifäer fah, der ihn geladen hatte, sprach er bey sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und ivelch ein Weib daß ist, die ihn anrüh ret; denn sie ist eine Sünderin.

[ocr errors]

against themselves, being not baptized of him.

31 ¶ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 They are like unto children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners!

35 But Wisdom is justified of all her children.

36 T And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to

meat.

37 And behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39 Now when the Pharisee which had bidden him, saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

40 Jesus antwortete, und sprach zu 40 Aud Jesus answering, said

« AnteriorContinuar »