Imágenes de páginas
PDF
EPUB

fieng an auszutreiben, die darinnen | and began to cast out them that verkauften und kauften, sold therein, and them that bought, 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

46 Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus! ihr aber habt es gemacht zur Mördergrube.

47 Und er lehrete täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und die Vornehmsten im Volfe trachteten ihm nach, daß sie ihn um brächten;

48 und fanden nicht, wie sie ihm thun sollten; denn alles Volk hieng ihm an, und hörete ihn.

Das 20 Capitel.
Und es begab sich der Tage einen, da

47 And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,

48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

CHAPTER XX.

er das Volk lehrete im Temvel. A ND it came to pass, that on

und predigte das Evangelium; da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Aeltesten,

2 Und fagten zu ihm, und sprachen : Sage uns, aus was für Macht thust du das? Oder, wer hat dir die Macht gegeben?

3 Er aber antwortete, und sprach zu ihnen: Ich will euch auch Ein Wort fragen, sagt mir es:

4 Die Taufe Johannis war sie vom Himmel, oder von Menschen?

5 Sie aber gedachten beh sich selbst, und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel; so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubet?

6 Sagen wir aber: Von Menschen so wird uns alles Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sey.

7 Und sie antworteten, sie wüßten es nicht, wo sie her wäre.

8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das thue.

9 Er fieng aber an zu sagen dem Volke dieses Gleichniß: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, und that ihn den Weingärtnern aus, und zog über Land eine gute Zeit.

10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß ste ihm gäben von der Frucht des Wein

;

one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him, with the elders,

2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

7 And they answered, that they could not tell whence it was.

8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

9 Then began he to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit

berges. Aber die Weingärtner stäupten | of the vineyard: but the husihn, und lieffen ihn leer von sich.

11 Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch, und höhneten ihn, und liessen ihn leer von sich.

12 Und über das sandte er den Dritten; ste aber verwundeten den auch, und stiessen ihn hinaus.

13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich thun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wann sie den sehen, werden sie sich scheuen.

14 Da aber die Weingärtner den Sohn fahen, dachten sie beh sich selbst, und sprachen: Das ist der Erbe, kommt, laßt uns ihn tödten, daß das Erbe unser seh.

15 Und sie stiessen ihn hinaus vor den Weinberg, und tödteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges denselbigen thun ?

16 Er wird kommen, und diese Weingärtner umbringen, und seinen Weinberg andern austhun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sey ferne!

17 Er aber sah sie an, und sprach : Was ist denn das, das geschrieben ftehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Ecksteine geworden;

18 Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt, den wird er zermalmen?

19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde; und fürchteten sich vor dem Volke. Denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichniß gesagt hatte.

20 Und sie gaben Acht auf ihn, und fandten Laurer aus, die sich stellen follten, als wären ste fromm, auf daß fle ihn in der Rede fiengen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigfeit und Gewalt des Landpflegers.

21 Und ste fragten ́ihn, und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig

bandmen beat him, and sent him away empty.

11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people for they perceived that he had spoken this parable against them.

20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

21 And they asked him, saying, Master, we know that thou say

redest und lehrest, und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.

22 Ist es recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben oder nicht?

23 Er aber merkte ihre List, und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich?

est and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cesar, or no?

23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

24 Zeiget mir den Groschen; weßz 24 Shew me a penny. Whose Bild und Ueberschrift hat er? Sie image and superscription hath it? antworteten und sprachen: Deś Kai-They answered and said, Cesar's. fers.

25 Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.

[blocks in formation]

30 Und der Andere nahm das Weib, und starb auch erblos.

31 Und der Dritte nahm sie. Def= felbigen gleichen alle Sieben, und lief sen feine Kinder, und starben.

32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

33 Nun in der Auferstehung, weffen Weib wird sie sehn unter denen? Denn alle Sieben haben ste zum Weibe gehabt, 34 Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt frehen, und lassen sich freyèn.

35 Welche aber würdig fehn werden, jene Welt zu erlangen, und die Auferstehung von den Todten, die werden weder freyen, noch sich frehen lassen.

36 Denn sie können hinfort nicht

[ocr errors]

25 And he said unto them, Render therefore unto Cesar the things which be Cesar's, and unto God the things which be God's.

26 And they could not take hold of his words before the people : and they marvelled at his answer, and held their peace.

27 Then came to him certain of the Sadducees (which deny that there is any resurrection) and they asked him,

28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless.

31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also.

33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her.to wife.

34 And Jesus answering, said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage :

35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

36 Neither can they die any

sterben; denn sie sind den Engeln | more: for they are equal unto gleich, und Gottes Kinder, dieweil sie the angels; and are the children Kinder sind der Auferstehung. of God, being the children of the resurrection.

37 Daß aber die Todten auferstehen, hat auch Moses gedeutet, bey dem Busche, da er den Herrn heisset, Gott Abrahams, und Gott Isaaks, und Gott Jakobs.

38 Gott aber ist nicht der Todten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.

39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten, und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

40 Und sie durften ihn hinfort nichts mehr fragen.

41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sey Davids Sohn? 42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuche: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,

43 Bis daß ich lege deine Feinde zum Schemet deiner Füsse.

44 David nennet ihn einen Herrn, wie ist er denn sein Sohn?

45 Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:

46 Sütet euch vor den Schriftgelchr= ten, die da wollen einher treten in fangen_Kleidern, und lassen sich gerne grüssen auf dem Markte, und sitzen gerne oben an in den Schulen und über Tifche;

47 Sie freffen der Wittwen Häuser, und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammniß empfangen.

Das 21 Capitel. Er fah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlege

ten in den Gotteskaften.

2 Er sah aber auch eine arme Wittwe, die legte zweh Scherflein ein.

3 Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Wittwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

4 Denn diese alle haben aus ihrem

37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

39. Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.

40 And after that, they durst not ask him any question at all. 41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son ? 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43 Till I make thine enemies thy footstool.

44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

45 T Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,

46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

[blocks in formation]

tes;

Ueberflusse eingelegt zum Opfer Got- | abundance cast in unto the offersie aber hat von ihrer Armuth alle |ings of God: but she of her penuihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. ry hath cast in all the living that she had.

5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinodien, sprach er: 6 Es wird die Zeit kommen, in welcher deß alles, das ihr sehet, nicht Ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.

7 Sie fragten ihn aber, und sprachen: Meister, wann soll das werden? Und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?

8 Er aber sprach: Sehet zu, laßt euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen, und sagen, ich seh es, und die Zeit ist her beh gekommen. Folget ihnen nicht nach).

9. Wann ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet cuch nicht, denn solches muß zuvor geschehen: Aber das Ende ist noch nicht so bald da.

10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das Andere, und ein Reich über das Andere.

5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

7 And they asked him, say ing, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

9 But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

11 Und werden geschehen 'grosse Erd- 11 And great earthquakes shall be bebungen hin und wieder, theure Zeit in divers places, and famines, and und Pestilenz; auch werden Schreck-pestilences: and fearful sights, and nisse und grosse Zeichen von Himmel great signs shall there be from geschehen. heaven.

12 Aber vor diesem allen werden sie die Hände an euch legen, und werden | euch verfolgen, und überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse, und vor Könige und Fürsten ziehen, um meines Namens willen.

13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnisse.

14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verant worten sollt.

15 Denn ich will euch Mund und. Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen, noch widerstehen alle cure Widerwärtige.

16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Ge

12 But before all these they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

13 And it shall turn to you for a testimony.

14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.

15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren,

« AnteriorContinuar »