Imágenes de páginas
PDF
EPUB

nicht. Die Werke, die ich thue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

26 Aber ihr glaubet nicht, denn ihr sehd nicht von meinen Schafen, als ich euch gesagt habe.

27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne ste, und sie folgen mir.

works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28 Und ich gebe ihnen das 28 And I give unto them eternal ewige Leben; und sie werden life; and they shall never perish, nimmermehrumkommen, und neither shall any pluck them out Niemand wird sie mir aus mei- | of my hand.

ner Hand reißen.

29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer, denn alles; und Niemand kann sie au 8 meines Vaters Hand reißen. 30 Ich und der Vater find Ein8.

31 Da hoben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.

32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich ? 33 Die Juden antworteten ihm, und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht; sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist, und machst dich selbst einen Gott.

34 Jesus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetze: Ich habe gesagt, ihr seyd Götter?

35 So er die Götter nennet, zu welchen das Wort Gottes geschah; und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden:

36 Sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott, darum, daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn? 37 Thue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.

38 Thue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben; auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist, und ich in ihm.

39 Sie suchten abermal ihn zu greifen; aber er entging ́ihnen aus ihren Händen.

29 My Father, which gave them me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.

30 I and my Father are one.

31 Then the Jews took up stones again to stone him.

32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.

34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

36 Say ye of him whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not.

38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.

39 Therefore they sought again to take him; but he escaped out of their hand,

40 Und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.

41 Und Viele kamen zu ihm, und sprachen: Johannes that kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

42 Und glaubten allda Viele an ihn.

Das 11 Capitel.

40 And went away again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.

41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle; but all things that John spake of this man were true.

42 And many believed on him

there.

CHAPTER XI.

OW a certain man was sick,

F8 lag aber einer frank, mit Namen named Lazarus, of Bethany,

Lazarus, von Bethania, in dem Flecken Maria, und ihrer Schivefter Martha.

2 (Maria aber war, die den Herrn gefaibet hatte mit Salben, und seine Füße getrocknet mit ihrem Haare, derselbigen Bruder Lazarus lag krank.) 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm, und ließen ihm sagen: Herr, stehe, den du lieb hast, der liegt frank.

4 Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, fondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.

5 Jesus aber hatte Martham lieb, und ihre Schwester, und Lazarum.

6 Als er nun hörete, daß er frank war, blieb er zween Tage an dem Orte, da er war.

7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder in Judäam ziehen.

8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er stehet das Licht dieser Welt.

10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

11 Solches fagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser

the town of Mary and her sister Martha.

2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3 Therefore his sisters sent unto

him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick:

4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judea again.

8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11 These things said he: and after that he saith unto them, Our

Freund, schläft; aber ich gehe hin, | daß ich ihn aufwecke.

12 Da sprachen seine Jünger: Herr, schläft er, so wird es besser mit ihm. 13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlafe.

14 Da sagte es ihnen Jesus freh heraus: Lazarus ist gestorben.

15 Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht da gewesen bin, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm ziehen.

16 Da sprach Thomas, der da ge= nannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben.

17 Da kam Jesus, und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war.

18 (Bethania aber war nahe beh Jerusalem, ben fünfzehn Feldweges.)

19 Und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihrem Bruder.

20 Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

21 Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.

22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.

23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.

24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am jüngsten Tage.

25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer au mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe. 26 Und wer da lebet, und glaubet an mich, der wird nimmer mehr sterben. Glaubst du das?

27 Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.

friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go unto him.

16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 (Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:)

19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 But I know that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26 And whosoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?

27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 Und da sie das gesagt hatte, 28 And when she had so said, ging ste hin, und rief ihre Schwester she went her way, and called MaMaria heimlich, und sprach: Derry her sister secretly, saying, The Meister ist da, und rufet dir. Master is come, and calleth for thee.

29 Dieselbige, als sie das hörete, stand sie eilend auf, und kam zu ihm. 30 Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Orte, da ihm Martha war entgegen gekommen.

31 Die Juden, die beh ihr im Hause waren, und trösteten sie, da ste sahen Mariam, daß ste eilend aufstand und hinaus ging, folgten sie ihr nach, und sprachen Sie gehet zum Grabe, daß sie daselbst weine.

32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und fah ihn, fiel sie zu seinen Füßen, und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.

33 Als Jesus sie sah weinen, und die Juden auch weinen, die mit ihr famen, ergrimmete er im Geiste, und betrübte sich selbst,

34 Und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: Herr, tomm und stehe es.

35 Und Jesu gingen die Augen über.

Siehe,

36 Da sprachen die Juden: wie hat er ihn so lieb gehabt! 37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgethan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?

38 Jesus aber ergrimmete abermal in ihm selbst, und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, (Höhle) und ein Stein darauf gelegt.

39 Jesus sprach: Hebet den Stein ab. Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinket schon; denn er ist vier Tage gelegen.

40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?

41 Da hoben sie den Stein ab, da

29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 And said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

35 Jesus wept.

36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 Then they took away the stone

der Verstorbene lag. Jesus aber hob | from the place where the dead was

feine Augen empor, und sprach: Va ter, ich danke dir, daß du mich erhöret hast.

42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit höreft; sondern um des Volks wil len, das umher stehet, sage ich es, daß sie glauben, du habest mich gesandt.

43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazare, komm heraus!

44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Gräbtüchern, an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuche. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf, und laßt ihn gehen.

45 Biele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren, und sahen, was Jesus that, glaubten an ihn.

46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern, und sagten ihnen, was Jesus gethan hatte.

47 Da versammelten die hohenpriester und die Pharifäer einen Rath, und sprachen: Was thun wir? Dieser Mensch thut viele Zeichen.

48 Laffen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer, und nehmen uns Land und Leute.

49 Einer aber unter ihnen, Caiphas, der desselben Jahrs Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,

50 Bedenket auch nichts: Es ist uns besser, Ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

51 Solches aber redete er nicht von sich selbst; sondern, dieweil er dessel bigen Jahrs Hoherpriester war, weisfagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk,

52 Und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammen brächte.

53 Von dem Tage an rathschlagten sle, wie sie ihn tödteten.

laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me :

42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come, and take away both our place and nation.

49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

[ocr errors]

53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

« AnteriorContinuar »