Imágenes de páginas
PDF
EPUB

sich zu Haufe wider den fyrrn, und together against the Lord, and wider seinen Christ.

against his Christ. 27 Wahrlich ja, sie haben sich ver- 27 For of a truth against thy sammelt über dein heiliges Kind Je- holy child Jesus, whom thou hast fum, welchen du gesalbet hast

, Herodes anointed, both Herod, and Pontius iind Pontius Pilatus, mit den Heiden Pilate, with the Gentiles, and the und dem Volke Israel,

people of Israel, were gathered

together, 28 Zu thun, wað deine Hand und 28 For to do whatsoever thy dein Rath zuvor bedacht hat, das ge- hand and thy counsel determined Tchehen sollte.

before to be done. 29 Ind nun, Herr, siehe an ihr Dro- 29 And now, Lord, behold their hen, und gib deinen Knechten, mit threatenings: and grant unto thy aller Freudigkeit zu reden dein Wort, servants, that with all boldness

they may speak thy word, 30 lind stređe deine Hand aus, daß 30 By stretching forth thine hand Gesundheit

, und Zeichen, und Wunder to heal; and that signs and wongeschehen, durch den Namen deines ders may be done by the name of heiligen Kindes Jesu.

thine holy child Jesus. 31 Ilud da sie gebetet hatten, be- 31 | And when they had praywegte sich die Stätte, da sie versama ed, the place was shaken where meit waren; und wurden alle des hei= they were assembled together; ligen Geistes voll, und redeten das Wort and they were all filled with the Gottes mit Freudigkeit.

Holy Ghost, and they spake the

word of God with boldness. 32 Der Menge aber der Gläubigen 32 And the multitude of them war ein Herz und eine Seele; auch that believed were of one heart, keiner sagte von seinen Güterii, daß and of one soul: neither said any sie seine wären, sondern es war ihnen of them that aught of the things alles gemein

which he possessed was his own; but they had all things com

mon. 33 lind mit grosser Kraft gaben die 33 And with great power gave Apostel Zeugniß von der Auferstehung the apostles witness of the resurdes Herrn Jesui, und war grosse Gria= rection of the Lord Jesus: and de bey ihnen allen.

great grace was upon them all. 34 Es war auch keiner unter ihnen, 34 Neither was there any among der Mangel hatte; denn wie Viele them that lacked : for as many as ihrer waren, die da Aeder oder Häuser were possessors of lands or houses hatten, verkauften sie dieselben, und sold them, and brought the prices brachten das Geld des verkauften Guts, of the things that were sold,

35 lind legten c8 zu der Apostel Für- 35 And laid them down at the fen; und man gab einem Jeglichen, apostles' feet: and distribution ivas ihm Noth war.

was made unto every man ac

cording as he had need. 36 Joses aber, mit dem Zunamen 36 And Joses, who by the apostles von den Aposteln genannt Barnabas was surnamed Barnabas, (which is, (dað heißt: ein Sohn des Trostes) being interpreted, The son of convom Gcschlechte cin Levit aus Cypern, solation,) a Levite, and of the coun

try of Cyprus, 37 Der hatte einen Acker, und ver- 37 Having land, sold it, and kaufte ihn, und brachte das Geld; iind brought the money, and laid it at legte có zu der Apostel Tren. the apostles' feet.

BUT

Das 5 Capitel.

CHAPTER V. Ein Mann aber, mit Namen Anani- UT a certain man named An

as, Tammt seinem Weibe Sapphi- anias, with Sapphira his wife, ru, verkaufte seine Güter;

sold a possession, 2 lliid entwandte etwas voni Gelde, 2 And kept back part of the mit Wissen seines Wcibes, und brachte price, (his wife also being privy cinen Theil, und legte eo zu der Apo- to it,) and brought a certain part, tel Füssen.

and laid it at the apostles' feet. 3 Betrió aber sprach : Anania, wa- 3 But Peter said, Ananias, why rum hat der Satan dein Herz erfüllet, hath Satan filled thine heart to lie daß du dem heiligen Geiste logest, ind to the Holy Ghost, and to keep entwendetest etwas vom Gelde des back part of the price of the land? Ackero ?

4 Hättest du ihn doch wohl mögen 4 While it remained, was it not behalten, da du ihn hattest; und da thine own? and after it was sold, er verkauft war, war es auch in deiner was it not in thine own power? Gewait. Warum hast du denn solches why hast thou conceived this thing in deinem Herzen vorgenommen ? Du in thine heart? thou hast not lied hast nicht Menschen, sondern Gott unto men, but unto God. gelogen. 5 Da aber Ananias diese Worte hö- 5 And Ananias hearing these rete, fiel er nieder und gab den Geist words, fell down, and gave up auf. Und es kam eine grosse Furcht the ghost

. And great fear came über alle, die dieß höreten.

on all them that heard these

things. 6 Es standen aber die Jünglinge auf, 6 And the young men arose, und thaten ihn berseits, und trugen wound him up, and carried him ihn hinaus, und begruben ihn. out, and buried him. 7 Ilnd es begab sich über eine Weile, 7 And it was about the

space

of bey drenen Stunden, kam sein Weib three hours after, when his wife, hineiii, und wußte nicht, was geschehen not knowing what was done, camé

in. 8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage 8 And Peter answered unto her, mir, habt ihr den Acker so theuer ver= Tell me whether ye sold the land fauft? Šie sprach: Ja, so theuer. for so much? And she said, Yea,

for so much. 9 Petrus aber sprach zii ihr: Warum 9 Then Peter said unto her, How Teid ihr denn eins geworden, zu ver- is it that ye have agreed together suchen den Geist des Herrn? Siche, to tempt the Spirit of the Lord ? die Füsse derer, die deinen Mann be- behold the feet of them which graben haben, sind vor der Thüre, and have buried thy husband are at werden dich hinaus tragen.

the door, and shall carry thee out. 10 lind alsobald fiel sie z11 seinen 10 Then fell she down straightFüssen, und gab den Geist auf. Da way at his feet, and yielded up kamen die Jünglinge, und fanden sie the ghost. And the young men todt, trugen sie hinaus, und begruben came in, and found her dead, and sie bey ihrem Manne.

carrying her forth, buried her by

her husband. 11 Und es kam eine grosse Furcht 11 And great fear came upon über die ganze Gemeine, und über alle, all the church, and upon as many die solches höreten.

as heard these things. 12 Es geschahen aber viele Zeichen! 12 | And by the hands of the

[ocr errors]

und Wunder im Volfe durch der Apo- apostles were many signs and stel Hände; und waren alle in der wonders wrought among the peoHalle Salomons einmüthiglich. ple; (and they were all with one

accord in Solomon's porch. 13 Der Andern aber durfte sid, fei- 13 And of the rest durst no man nier zu ihnen thun; sondern das Volt join himself to them : but the peohielt groß von ihnen.

ple magnified them. 14 Es wurden aber je mehr zugethan, 14 And believers were the more die da glaubten an den Herrn, eine added to the Lord, multitudes both Menge der Männer und der Wei- of men and women ;) ber.

15 Also, daß sie die Kranken auf die 15 Insomuch that they brought Gassen heraus trugeni, und legten sie forth the sick into the streets, and auf Betten und Bahren, auf das, laid them on beds and couches, werin Petrlig känie, sein Schatten ihrer that at the least the shadow of etliche überschattete.

Peter passing by might oversha

dow some of them. 16 Es kamien auch herzul Viele von 16 There came also a multitude den umliegenden Städten gen Jerusa- out of the cities round about unto lem, und brachten die Kranfen, und Jerusalem, bringing sick folks, and die von unsaubern Geistern gepeiniget them which were vexed with unwaren, und wurden alle gesund. clean spirits; and they were heal

ed every one. 17 Es stand aber auf der Hoheprie- 17 1 Then the high priest rose ster, und alle, die mit ihn waren, (wel- up, and all they that were with ches ist die Secte der Sadducäer,) und him, (which is the sect of the wurden voll Eifers,

Sadducees,) and were filled with

indignation, 18 lind legten die Hände an die 18 And laid their hands on the Apostel, und warfen sie in das gemeine apostles, and put them in the comGefängniß.

mon prison. 19 Aber der Engel des Herrn that 19 But the angel of the Lord by in der Nacht die Thüre des Gefäng- night opened the prison-doors, and nisses auf, und führte sie heraus, und brought them forth, and said, spracy:

20 Gehet hin, und tretet auf, und 20 Go, stand and speak in the redet im Tempel zum Volke alle Worte temple to the people all the words sicres Lebens,

of this life. 21 Da sie das gehöret hatten, gina 21. And when they heard that, gen sie früh in den Tempel, und leh- they entered into the temple early reten. Der Hohepriester aber fam, in the morning, and taught But und die mit ihm waren, und riefen the high priest came, and they zusammen den Rath), und alle Aeltesten that were with him, and called der Kinder von Israel ; und fandten the council together, and all the hin zum Gefängnisse, sie zu holen. senate of the children of Israel,

and sent to the prison to have

them brought. 22 Die Diener aber famen dar, und 22 But when the officers came, fanden sie nicht im Gefängnisse; fa- and found them not in the prison, mnen wieder, und verfündigten, they returned, and told,

23 llnd sprachen: Das Gefängnis 23 Saying, The prison truly found fanden wir verschlossen mit allem Fleia we shut with all safety, and the ße, und die Hüter draußen stehen vor keepers standing without before

den Thüren; aber da wir aufthaton, the doors: but when we had opened, fanden wir Niemand darinneli. we found no man within.

24 Da diese Nede höreten der Sohe- 24 Now when the high priest, and priester und der Hauptmann des Tem- the captain of the temple, and the peld und andere Hohepriester, wurden chief priests heard these things, sie über ihnen betreten, was doc) das they doubted of them whereunto Iverden wollte.

this would grow. 25 Da kan ciner bar, der verkün- 25 Then came one and told them, digte ihnen: Schet, die Männer, die saying, Behold, the men whom ye ihr in das Gefängniß geworfen habt, put in prison are standing in the sind im Tempel, stehen und lehren das temple, and teaching the people. Voll.

26 Da ging hin der Hauptmann 26 Then went the captain with mit den Dienern, und holeten fie, the officers, and brought them withnicht mit Gewalt, denn sie fürchteten out violence: for they feared the sich vor dem Volfe, daß sie nicht ge- people, lest they should have been steiniget würden.

stoned. 27 Und als sie sie brachteni, stellcten 27 And when they had brought sie sie vor den Rath. lind der Hohe- them, they set them before the priester fragte sie,

council: and the high priest asked

them, 28. lind sprach : Haben wir euch nicht 28 Saying, Did not we straitly mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet command you, that ye should not lehren in dicsem Namen? 1111d schet, teach in this name? and behold, ihr habt Jerusalem erfüllet mit eurer ye have filled Jerusalem with your Lehre, und wollt dieses Menschen Biut doctrine, and intend to bring this über 11118 führen.

man's blood upon us. 29 Petruộ aber antwortete, 11110 die 29 | Then Peter and the other Apostel, und sprachen: Man muß apostles answered and said, We Gott mehr gehorchen, denn den ought to obey God rather than Menschen.

30 Der Gott unserer Väter hat Je- 30 The God of our fathers raised film auferwecket, welchen ihr erwürget up Jesus, whom ye slew and hanghabt und an das Holz schänget. ed on a tree :

31 Den hat Gott durd feine rechte 31 Him hath God exalted with Hand erhöhet zu einem Fürsten und his right hand to be a Prince and Heilande, zu geben Israel Buiße und a Saviour, for to give repentance Vergebung der Sünden.

to Israel, and forgiveness of sins. 32 lind wir sind seine Zeugen über 32 And we are his witnesses of diese Worte, und der heilige Geist

, these things; and so is also the welchen Gott gegeben hat denen, die Holy Ghost, whom God hath given ihm gehorchen.

to them that obey him. 33 Da sie das hörcten, ging's ihnen 33 TWhen they heard that, they durchs Herz, und dachten sie zu tödten. were cut to the heart, and took

counsel to slay them.” 34 Da stand aber auf im Nathe cin 34 Then stood there up one in the Pharisäer, mit Namen Gamaliel, ein council, a Pharisee, named GamaSchriftgelehrter, wohl gehalten vor liel, a doctor of the law, had in re. allem Volfé, und hieß die apostel ein putation among all the people, and wenig hinaus thun.

commanded to put the apostles

forth a little space; 35 lind sprach zu ihnen: Ihr Män- 35 And said unto them, Ye men per von Israci, nehmet quer selbst 1 of Israel, take heed to yourselves

men.

wahr an diesen Menschen, was ihr what ye intend to do as touching thin sollt.

these men: 36 Vor diesen Tagen stand auf Theut- 36 For before these days rose up das, und gab vor, er wäre ctwas, Theudas, boasting himself to be und hingen an ihm cine Zahl Män- somebody; to whom a number of nier, bey) vier hundert; der ist erschla- men, about four hundred, joined gen, und alle, die ihm zufielen, find themselves: who was slain ; and zerstreuet, und zu nichte geworden. all, as many as obeyed him, were

scattered, and brought to nought. 37 Darijach stand auf Juda8 anis 37 After this man rose up Judas Galiläa, in den Tagen der Schatzung, of Galilee, in the days of the tax11110 machte viel Volfs abfällig ihm ing, and drew away much people nach; und er ist auch umgefomnien, after him: he also perished; and ind alle, die ihn zufielen, sind zerstreli- all, even as many as obeyed him, ct.

were dispersed. 38 lind nun sage ich euch : Laßt ab 38 And now I say unto you, Revon diesen Menschen, und laßt sie frain from these men, and let them fahren. Ist der Rath oder das Wert alone: for if this counsel or this (7118 den Menschen, so wird es unterge= work be of men, it will come to beni.

nought: 39 Ist es aber aus Gott, so könnet 39 But if it be of God, ye cannot ihr es nicht dämpfen, auf daß ihr overthrow it; lest haply ye be found sricht crfunden werdet, als die wider even to fight against God. Gott streiten wollen.

40 Da fielen sie ihm zul, und riefen 40 And to him they agreed: and die Apostel, stäupten sie, und geboten when they had called the apostles, ihnen, sie sollten nicht reden in dem and beaten them, they commanded Namen Jesu, und ließzen sie gehen. that they should not speak in the

name of Jesus, and let them go. 41 Sie gingen aber fröhlich von des 41 | And they departed from the Natho Angesichte, daß sie würdig gowe- presence of the council, rejoicing ren waren, um seines Namenő willen that they were counted worthy to Schmach z11 leiden;

suffer shame for his name. 42 lind höreten nicht auf, alle Tage 42 And daily in the temple, and im Tempel, und hin und her in Häus in every house, they ceased not to fern, zu lehren und zu predigen das teach and preach Jesus Christ. Evangelium von Jesu Christo.

Dar 6 Capitel.

CHAPTER VI. I,

11 ben Tagen aber, da der Jünger A number of the disciples was melit unter den Griechen, wider die multiplied, there arose a murmurEbräer; darum, daß ihre Wittwen ing of the Grecians against the übersehen wurden in der täglichen Hebrews, because their widows Sindreidung.

were neglected in the daily minis

tration. 2 Da riefen die Zivölfe die Menge 2 Then the twelve called the mulder Jünger zusammen, iind sprachen: titude of the disciples unto them, Er taugt nicht, daß wir das Wort and said, It is not reason that we Gottes unterlassen, I110 311 Tische should leave the word of God, and dienen.

serve tables. 3 Darum, ihr lieben Brüder, schet 3 Wherefore, brethren, look ye

« AnteriorContinuar »