Imágenes de páginas
PDF
EPUB

unter euch nach steben Männern, die ein gutes Gerücht haben, und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Nothdurft.

4 Wir aber wollen anhalten am Gebete und am Amte des Worts.

5 und die Rede geftel der ganzen Menge wohl; und erwählten Stephanum, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippum, und Prochorum, und Nicanor, und Timon, und Parmenam, und Nicolaum, den Judengenossen von Antiochia.

6 Diese stelleten sie vor die Apostel, und beteten, und legten die Hände auf ste.

7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.

8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, that Wunder und große Zeichen unter dem Volke.

9 Da standen Etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner, und der Kyrener, und der Alexandriner, und derer, die aus Cilicia und Asta waren, und befragten sich mit Stephano.

10 Und sie vermochten nicht zu widerstehen der Weisheit, und dem Geiste, aus welchem er redete.

11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästermorte reden wider Mosen und wider Gott.

12 Und bewegten das Volk, und die Aeltesten, und die Schriftgelehrten, und traten herzu, und rissen ihn hin, und führeten ihn vor den Rath,

13 und stelleten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch höret nicht auf, zu reden Läfterworte wider diese heilige Stätte, und das Gesetz.

14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören, und ändern die Sitten, die uns Moses gegeben hat.

15 Und sie sahen auf ihn alle, die im

out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.

4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch,

6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.

7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.

8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia, and of Asia, disputing with Stephen.

10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.

11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,

13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

15 And all that sat in the council,

[graphic]

Rathe faßen, und sahen sein Angesicht, wie eines Engels Angesicht..

looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an

Das 7 Capitel.

angel.

CHAPTER VII.

Da sprach der Hohepriester: Ift dem THEN said the high priest, Are

also?

2 Er aber sprach: Lieben Brüder und Säter, höret zu.

these things so?

2 And he said, Men, brethren, and Gott der Herrlich-fathers, hearken; The God of gloteit erschien unserm Vater Abraham,ry appeared unto our father Abrada er noch in Mesopotamia war, ehe ham when he was in Mesopotamia, er wohnete in Haran; before he dwelt in Charran,

3 Und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande, und von deiner Freundschaft, und ziehe in ein Land, das ich dir zeigen will.

[ocr errors]

4 Da ging er aus der Chaldäer Lande, und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, da ihr nun innen wohnet.

5 Und gab ihm kein Erbtheil darinnen, auch nicht eines Füßes breit; und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen, und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.

6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling seyn in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen, und übel handeln vier hundert Jahre;

7 Und das Volk, dem sle dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen, und mir dienen an dieser Stätte.

8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugete Isaak, und beschnitt ihn am achten Tage; und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.

9 Und die Erzväter neideten Joseph, und verkauften ihn in Egypten; aber Gott war mit ihm,

`10 Und errettete ihn aus aller seiner
Trübfal, und gab ihm Gnade und
Weisheit vor dem Könige Pharao in
Egypten, der setzte ihn zum Fürsten

3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land wherein ye now dwell.

5 And he gave him none inher itance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

8 And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat the twelve patriarchs.

9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him

über Egypten, und über sein ganzes | governor over Egypt, and all his Haus. house.

11 Es kam aber eine theure Zeit 11 Now there came a dearth over über das ganze Land Egypten und all the land of Egypt and Chanaan, Canaan, und eine große Trübsal, und and great affliction; and our faunsere Väter fanden nicht Fütterung.thers found no sustenance. 12 Jakob aber hörete, daß in Egypten Getraide wäre, und fandte unsere Väter aus aufs erste Mal.

13 Und zum andern Male ward Jofeph erkannt von seinen Brüdern, und ward Pharao Josephs Geschlecht of fenbar.

14 Joseph aber sandte aus, und ließz holen seinen Vater Jakob, und seine ganze Freundschaft, fünf und siebenzig Seelen.

15 Und Jakob zog hinab in Egyp= ten, und starb, er und unsere Väter. 16 und sind herüber gebracht in Sichem, und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors zu Sichem.

17 Da nun sich die Zeit der VerhetHung nahete, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk, und mehrete sich in Egypten,

18 Bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph. 19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte, und handelte unsere Väter übel, und schäffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.

20 Zu der Zeit ward Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott, und ward drey Monate ernähret in seines Vaters Hause.

21 Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharao auf, und zog ihn auf zu einem Sohne.

22 Und Moses ward gelehret in aller Weisheit der Egypter, und war mächtig in Werken und Worten.

23 Da er aber vierzig Jahre alt war, gedachte er zu besehen seine der, die Kinder von Ifrael.

12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

13 And at the second time Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen

souls.

15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor, the father of Sychem.

17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 18 Till another king arose, knew not Joseph.

which

19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil-entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

23 And when he was full forty Brü-years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

24 Und sah einen Unrecht leiden, da überhalf er, und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Egypter.

24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

25 Er meinete aber, seine Brüder follten es vernehmen, daß Gott durch feine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen es nicht.

26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie sich mit einander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Lieben Männer, ihr sehd Brüder, warum thut ciner dem andern Unrecht?

27 Der aber seinem Nächsten Unrecht that, stieß ihn von sich, und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?

28 Willst du mich auch tödten, wie du gestern den Egypter tödtetest ? 29 Moses aber floh über dieser Rede, und ward ein Fremdling im Lande Madian. Daselbst zeugete er zween Söhne.

30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des Herrn, in einer Feuerflamme im Busche.

31 Da es aber Moses sah, wunderte er sich des Gesichts. Als er aber hinzu ging zu schauen, geschah die Stimme des Herrn zu ihm:

32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs. Moses aber ward zitternd, und durfte nicht anschauen.

33 Aber der Herr sprach zu ihm: Ziehe die Schuhe aus von deinen | Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heiliges Land.

34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Egypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret, und bin herab gekommen, sie zu erretten. Und nun komme her, ich will dich in Egypten senden.

[ocr errors]
[blocks in formation]

30 And when forty years were ex|pired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

31 When Moses saw it, he wondered at the sight; and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,

32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

35 Diesen Moses, welchen sie verleugneten, und sprachen: Wer hat dich zum Obersten oder Richter gesetzt? den fandte Gott zu einem Obersten und Erlöser, durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Bu-peared to him in the bush. sche.

35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which ap

36 Dieser führete sle aus, und that under und Zeichen in Egypten, im

36 He brought them out, after that he had shewed wonders and

rothen Meere, und in der Wüste, vier- | signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

zig Jahre.

37 Dies ist Moses, der zu den Kindern von Ifrael gesagt hat: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott erwecken aus euern Brüdern, gleichwie mich, den sollt ihr hö

ren.

38 Dieser ist es, der in der Gemeine in der Wüste mit dem Engel war, der mit ihm redete auf dem Berge Sinai, und mit unsern Vätern; dieser emÞfing das lebendige Wort uns zu geben,

39 Welchem nicht wollten gehorsam werden unsere Väter, sondern stießen ihn von sich, und wandten sich um mit ihren Herzen gen Egypten,

40 Und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hingehen, denn wir wissen nicht, was diesem Moses, der uns aus dem Lande Egyp-| ten geführet hat, widerfahren ist.

41 Und machten ein Kalb zu der Zeit, und opferten dem Götzen Opfer, und freueten sich der Werke ihrer Hände.

42 Aber Gott wandte sich, und gab sie dahin, daß sie dieneten des Him mels Heere; wie denn geschrieben stehet in dem Buche der Propheten: Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vich geopfert?

43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an, und das Gestirn eures Gottes Remphans, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten und ich will euch wegwerfen jenseit Babylons.

44 Es hatten unsere Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie er ihnen das verordnet hatte, da er zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;

45 Welche unsere Väter auch annahmen, und brachten sie mit Josua in das Land, das die Heiden inne hatten, welche Gott ausstieß vor dem Angefichte unserer Väter, bis zu der Zeit Davids.

46 Der fand Gnade beh Gott, und

[ocr errors]

37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made. to worship them and I will carry you away beyond Babylon.

44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had

seen.

45 Which also our fathers, that came after, brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

46 Who found favour before God,

« AnteriorContinuar »