Imágenes de páginas
PDF
EPUB

bat, daß er eine Hütte finden möchte and desired to find a tabernacle dem Gott Jakobs.

for the God of Jacob. 47 Salomo aber bauete ihm ein 47 But Solomon built him an svalls 8

house. 48 Aber der Allerhöchste wohnet nicht 48 Howbeit, the Most High dwelin Tempelii, die init Händen gemacht leth not in temples made with sind, wie der Prophet spricht: hands; as saith the prophet,

49 Der Himmel ist inein Stuhl, ind 49 Heaven is my throne, and earth die Erde meiner Füsse Schemel. Was is my footstool: what house will wollt ihr mir denn für ein Haus bauen, ye build me? saith the Lord : or spricht der Herr ; oder welches ist die what is the place of my rest ? Stätte meiner Ruhe ?

50 Sat nicht meine Hand bad alles 50 Hath not my hand made all gemacht?

these things? 51 Jhr Halsstarrigen und linbe 51 | Ye stiff-necked, and uncir. Schnittenen an Herzen und Dhren, ihr cumcised in heart and ears, ye do widerstrebet allezeit dem heiligen Geiste, always resist the Holy Ghost: as wie eure Väter, also auch iír. your fathers did, so do ye.

52 Welchen Propheten haben eure 52 Which of the prophets have Väter nicht verfolget, und sie getödtet, not your fathers persecuted ? and die da zuvor verkündigten die Zukunft they have slain them which shewdieses Gerechten, welches ihr nun Ver- ed before of the coming of the Just rüther und Mörder geworden seid ? One; of whom ye have been now

the betrayers and murderers; 53 Ihr habt das Gesetz empfangen 53 Who have received the law burd) der Engel Geschäfte, und habt by the disposition of angels, and có nicht gehalten.

have not kept it. 54 Da sie solches höreten, gieng có 54 | When they heard these ihren durchs Herz, 11110 bissen die Zähne things, they were cut to the heart, zusammen über ihm.

and they gnashed on him with their

teeth. 55 A18 er aber voll heitigen Geistes 55 But he, being full of the Holy war, fab) er auf gen Himmel

, imd Tah Ghost, looked up steadfastly into die Herrlich feit Gottes, und Jesum heaven, and saw the glory of God, stehen zur Recyten Gottes,

and Jesus standing on the right

hand of God, 56 lind sprach: Siche, ich sehe den 56 And said, Behold, I see the Himmel offen, und deø Menschen Sohn heavens opened, and the Son of zur Rechten Gottes stehen.

man standing on the right hand of

God. 57 Sie schrien aber laut, iind hielten 57 Then they cried out with a ihre Ohren zu, 11110 stürmeten cin- loud voice, and stopped their ears, müthiglid) zu ihm ein, stieffen ihn zur and ran upon him with one acStadt hinaus, iind steinigten ihn. cord, 58 lind die Zeugeu legten ab ihre 58 "And cast him out of the city, Kleider 311 den Füssen eines Jünglings, and stoned him: and the witnessder hieß Saul118.

es laid down their clothes at a young man's feet, whose name

was Saul. 59 llud steinigten Stephanu, der 59 And they stoned Stephen, callanrief und sprach: Herr Jesu, ing upon God, and saying, Lord inim m meinen Geist a111! Jesus, receive my spirit. 60 Er friete aber nieder, und schrie: 60 And he kneeled down and

laut: Herr, behalte ihnen diese | cried with a loud voice, Lord, lay Sünde nicht! 'lind als er das ge- not this sin to their charge. And sagt, entschlief er.

when he had said this, he fell asleep.

Dag 8 Capitel.

CHAPTER VIII. Saulius aber hatte Kohlgefallen am AND Saul was consentinguntobis zu der Zeit eine grosse Verfolgung über was a great persecution against the die Gemeine zu Jerusalem; und sie church which was at Jerusalem; zerstreueten sich alle in die Länder and they were all scattered abroad Judäa und Samaria, ohne die Apostel. throughout the regions of Judea

and Samaria, except the apostles. 2 Es beschidten aber Stephanum 2 And devout men carried Stegottesfürchtige Männer, und hielten phen to his burial, and made great eine grosse Klage über ihn.

lamentation over him. 3 Saulii8 aber zerstörete die Gemeine, 3 As for Saul, he made havoc gieng hin und her in die Häuser, und of the church, entering into every zog hervor Männer und Weiber, und house, and haling men and women, überantwortete sie in das Gefängnis committed them to prison.

4 Die nun zerstreuet waren, giengen 4 Therefore they that were scatum, und predigten das Wort. tered abroad went every where

preaching the word. 5 Philippus aber kam hinab in eine 5 Then Philip went down to the Stadt in Samaria, und predigte ihnen city of Samaria, and preached von Christo.

Christ unto them. 6 Das Volk aber hörete einmüthig- 6 And the people with one accord lich und fleissiz 311, wag Philippus gave heed unto those things which sagte, und sahen die Zeichen, die er Philip spake, hearing and seeing that.

the miracles which he did. 7 Denn die unsaubern Geister fuhren 7 For unclean spirits, crying with aus vielen Besessenen mit grossem Ge- loud voice, came out of many that schreve; auch viele Gichtbrüchige und were possessed with them and Lahme wurden gesund gemacht. many taken with palsies, and that

were lame, were healed. 8 Und ward eine grosse Freude in 8 And there was great joy in that derselbigen Stadt!

city. 9 Es war aber ein Mann, mit Na- 9 But there was a certain man, men Simon, in derselbigen Stadt, der called Simon, which beforetime in zuvor Zaubere) trieb, und bezauberte the same city used sorcery, and das Samaritische Volf, und gab vor, bewitched the people of Samaria, er wäre etwas Grosses.

giving out that himself was some

great one: 10 lind sie sahen alle auf ihnı, bende 10 To whom they all gave heed, klein und groß, und sprachen : Der ist from the least to the greatest, say. die Kraft Gottes, die da groß ist. ing, This man is the great power

of God. 11 Sie sahen aber darum auf ihni, 11 And to him they had regard, daß er sie lange Zeit mit seiner Zau- because that of long time he had beren bezaubert hatte.

bewitched them with sorceries. 12 Da sie aber Philippi Predigten 12 But when they believed Philip, glaubten, von dem Neiche Gottes iind preaching the things concerning von den Namen Jesu Christi; liessen | the kingdom of God, and the name sich tausen beide Männer und Weiber. of Jesus Christ, they were baptized

both men and women. 13 Da ward auch der Simon glau- 13 Then Simon himself believed big, und ließ sid) taufen, und hielt sich also : and when he was baptized, zu Philippo. Ilnd als er sah die he continued with Philip, and wonZeichen und Thaten, die da geschahen, dered, beholding the miracles and verwunderte er sich.

signs which were done. 14 Da aber die Apostol hörcten zu 14 Now when the apostles which Jerusalem, das Samaria das Wort were at Jerusalem heard that SaGottes angenommen hatte, fandten maria had received the word of sie zu ihnen Petrum und Johanneni, God, they sent unto them Peter

and John: 15 Welche, da sie hinab kamen, be- 15 Who, when they were come teten sie über sie, daß sie den heiligen down, prayed for them that they Geist empfiengen.

might receive the Holy Ghost : 16 (Denn er war nod) auf Reinen 16 (For as yet he was fallen upgefallen; sondern waren allein getauft on none of them: only they were in dem Namen des Herrn Jesu.) baptized in the name of the Lord

Jesus.) 17 Da legten sie die Hände auf sie, 17 Then laid they their hands on und sie empfiengen den heiligen Geist. them, and they received the Holy

Ghost. 18 Da aber Simon sah, daß der 18 And when Simon saw that heilige Geist gegeben ward, wenn die through laying on of the apostles' Apostel die Hände auflegten, bot er hands the Holy Ghost was given, ihnen Geld ani,

he offered them money, 19 lind sprach: Gebt mir auch die 19 Saying, Give me also this Macht, daß. To ich Jemand die Hände power, that on whomsoever lay auflege, derselbigé den Heiligen Geist hands, he may receive the Holy empfange.

Ghost. 20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß 20 But Peter said unto him, Thy du verdammet werdest mit deinem money perish with thee, because Gelde, daß du meinest, Gottes Gabe thou hast thought that the gift of werde durch Geld erlanget.

God may be purchased with mo

ney. 21 Dii tvirst weder Theil 110ch Anfall 21 Thou hast neither part nor lot haben an diesem Worte; denn dein in this matter: for thy heart is not Sverz ist nicht rechtschaffen vor Gott. right in the sight of God. 22 Darum thue Buisse für diese deine 22 Repent therefore of this thy Bodheit, und bitte Gott, ob dir verge- wickedness, and pray God, if perben werden möchte der Tück deines haps the thought of thine heart Herzens.

may be forgiven thee. 23 Denn ich sehe, daß du bist voll 23 For I perceive that thou art in bitterer Balle, und verknüpft mit the gall of bitterness, and in the Ilngerechtigkeit.

bond of iniquity. 24 Da antivortete Sinion, 1110 24 Then answered Simon, and sprad): Bittet ihr den Herrn für said, Pray ye to the Lord for me, mid), daß der Reines über mich kom= that none of these things which ye me, davon ihr gesagt habt.

have spoken come upon me. 25 Sie aber, da sie bezeuget, und 25 And they, when they had tesgeredet hatten das Wort des Herrn, tified and preached the word of the wandten sie wieder um gen Jerusalem, Lord, returned to Jerusalem, and und predigten das Evangelium vielen preached the gospel in many vilSamaritischen Fleden.

lages of the Samaritans. 26 Aber der Engel des Herrn redete 26 And the angel of the Lord 311 Philippo, und sprach : Stehe auf, spake unto Philip, saying, Arise, und gehe gegen Mittag, auf die and go toward the south, unto the Strasse, die von Jerusalem gehet way that goeth down from Jerusahinab gen Gaza, die da wüste ist. lem unto Gaza, which is desert.

27 lind er stand auf, und gieng hin. 27 And he arose, and went': and lind siche, ein Mann aus Mohrenland, behold, a man of Ethiopia, an euein Kämmerer und Gewaltiger der nuch of great authority under CanKönigin Candaces in Mohrenland, dace queen of the Ethiopians, who welcher war über alle ihre Schatzkam= had the charge of all her treasure, meru, der war gekommen gen Jerusa- and had come to Jerusalem for tó iem, anzubeten,

worship, 28 llnd zog wieder heim, iind faß 28 Was retuming; and sitting in auf seinem Wagen, und lad den Pro- his chariot, read Esaias the prophet. pheten Jesaiam

29 Der Geist aber sprach zu Philip- 29 Then the Spirit said unto Þo: Gehe hinzii, und mache dich zu Philip, Go near and join thyself to diesem Wageni.

this chariot. 30 Da lief Philippus hinzu, und 30 And Philip ran thither to him, hörete, daß er den Propheten Jesaiam and heard him read the prophet lag, und sprach : Verstehest du audy, Esaias, and said, Understandest was du licsest?

thou what thou readest? 31 Er aber sprach: Wie kann ich, so 31 And he said, How can I, exmich nicht Jemand anleitet? lind cept some man should guide me? ermahnete Philippum, daß er aufträte And he desired Philip that he und setzte sich zu ihm.

would come up, and sit with him, 32 Der Inhalt aber der Schrift, die 32 The place of the scripture er lag, war dieser: Er ist wie ein which he read was this, He was Schaf zur Sdlachtung geführet, und led as a sheep to the slaughter; still wie ein Lamm vor seinem Scherer; and like a lamb dumb before his also hat er nicht aufgethan seinen shearer, so opened he not his Mund.

mouth: 33 In seiner Niedrigkeit ist sein 33 In his humiliation his judgGericht erhaben; wer wird aber feines ment was taken away: and who Leben8 Länge ausreden? Denn sein shall declare his generation ? for Leben ist von der Erde weggenommen. his life is taken from the earth.

34 Da antwortete der Kämmerer 34 And the eunuch answered PhiPhilippo, und sprach: Ich bitte dich, lip, and said, I pray thee, of whom von wem redet der Prophet solches ? speaketh the prophet this? of himVon ihin selbst, oder von Jemand self, or of some other man? anders ?

35 Philippus aber that seinen Mund 35 Then Philip opened his mouth, auf, und fieng von dieser Schrift an, and began at the same scripture, amd predigte ihm daß Evangelium and preached unto him Jesus. von Jesli.

36 Ilnd als sie zogen der Strasse 36 And as they went on their 1!ach, kamen sie an ein Wasser; und way, they came unto a certain der Kämmerer sprach: Siche, da ist water: and the eunuch said, See, Wasser, was hindert es, daß ich mich here is water; what doth hinder taufen lasse?

me to be baptized ? 37 Philippus aber sprach : Glaubest 37 And Philip said, If thou be

du von ganzem Szerzen, so mag es lievest with all thine heart, thou wohl sein. Er antwortete, und sprach : mayest. And he answered and Ich glaube, daß Jesus Christu8 Gottes said, I believe that Jesus Christ is Sohn ist.

the Son of God. 38 lind er hieß den Wagen halten, 38 And he commanded the chaund stiegen hinab in das Wasser, beh, riot to stand still: and they went de Philippus und der Kämmerer; und down both into the water, both er taufte ihni.

Philip and the eunuch; and he

baptized him. 39 Da sie aber herauf stiegen auð 39 And when they were come dem Wasser, rückte der Geist des up out of the water, the Spirit of Herrn Philippum hinweg, und der the Lord caught away Philip, that Kammerer sah ihn nicht mehr. Er zog the eunuch saw him no more: and aber seine Strasse fröhlich.

he went on his way rejoicing. 40 Philippus aber ward gefunden zu 40 But Philip was found at Azotus: Addod, und wandelte umher, und pre- and passing through, he preached digte allen Städten das Evangelium, in all the cities, till he came to bið daß er fam gen Casarien.

Cesarea.

[ocr errors]

Da8 9 Capitel.

CHAPTER IX. saulus aber schnaubte noch mit ND Saul, yet breathing out Jünger des Herrn, und gieng zum against the disciples of the Lord, Hohenpriester,

went unto the high priest, 2 llnd bat ihn um Briefe gen Das 2 And desired of him letters to mascus an die Schulen, auf das To Damascus to the synagogues, that er etliche dieses Weges fände, Män- if he found any of this way, whether hier und Weiber, er sie gebunden fühs they were men or women, he might rete gen Jerusalem.

bring them bound unto Jerusalem. 3 lind da er auf dem Wege war, 3 And as he journeyed, he came und nahe bey Damascus fam, um- near Damascus: and suddenly leuchtete ihn plötzlich ein Licht vom there shined round about him a Himmel,

light from heaven: 4 lind er fiel auf die Erde, und 4 And he fell to the earth, and hörete cine Stimme, dic sprach zu heard a voice saying unto him, ihm: Saul, Saul, was verfolgst du Saul, Saul, why persecutest thou inid)?

5 Er aber sprach: Serr, iver bist du? 5 And he said, Who art thou, Der Herr sprach : Ich bin Jesus, den Lord ? And the Lord said, I am du verfolgest. Es wird dir schwer wer- Jesus whom thou persecutest. It den, wider den Stachel zu löcken (aus- is hard for thee to kick against zuschlagen,)

the pricks. 6 lind er sprach mit Zittern und 6 And he trembling, and astozagen : Herr, wao willst du, daß ich nished, said, Lord, what wilt thou thun roll? Der Herr sprach zu ihm: have me to do?' And the Lord Stche auf, und gehe in die Stadt; da said unto him, Arise, and go into wird man bir sagen, was du ihun the city, and it shall be told thee follit.

what thou must do. 7 Die Männer aber, die seine Gefähr- 7 And the men which journeyed ten waren, standen und waren erstar- with him stood speechless, hearret; denn sie höreten eine Stimnie, ing a voice, but seeing no man. und sahen Niemand.

me?

« AnteriorContinuar »