Imágenes de páginas
PDF
EPUB

8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde, und als er seine Augen aufthat, sah er Niemand. Sie nahmen ihn aber bey der Hand, und führeten ihn gen Damascus.

9 Und er war dreh Tage nicht sehend, und aß nicht, und trank nicht.

u

10 Es war aber ein Jünger zu Damascus, mit Namen Ananias; dem sprach der Herr im Gesichte: Anania! Und er sprach: Hier bin ich, Herr.

11 Der Herr sprach zu ihm: Stehe auf, und gehe hin in die Gasse, die da heißt die richtige, und frage in dem Hause Judä nach Saulo, mit Namen von Tarsen; denn siehe, er betet,

12 und hat gesehen im Gesichte einen Mann, mit Namen Ananias, zu ihm hinein kommen, und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde. 13 Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von Vielen gehöret von diesem Manne, wie viel Uebels er deinen Heiligen gethau hat zu Jerufalem; 14 Und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.

15 Der Herr aber sprach zu ihm: Gehe hin, denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden, und vor den Königen, und vor den Kindern von Israel.

16 Ich will ihm zeigen, wie viel er leiden muß um meines Namens willen.

17 Und Ananias gieng hin, und fam in das Haus, und legte die Hände auf ihn, und sprach: Lieber Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du herkamest) daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geiste erfüllet werbest.

18 Und alsobald flel c8 von seinen Slugen wie Schuppen, und er ward wieder sehend;

19 Und stand auf, ließ sich taufen, und nahm Speise zu sich, und stärkte

8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

10 T And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth,

12 And hath seen in a vision a man named Ananias, coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

14 And here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.

15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.

16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

17 And Ananias went his way, and entered into the house: and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord (even Jesus that appeared unto thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

19 And when he had received meat, he was strengthened. Then

sich. Saulus aber war etliche Tage beh den Jüngern zu Damascus.

20 Und alsobald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn fey.

21 Sie entsetzten sich aber alle, die cs höreten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern ?

22 Saulus aber ward jemehr kräftiger, und trieb die Juden ein, die zu Damascus wohneten, und bewährte es, daß dieser ist der Christ.

23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rath zusammen, daß sie ihn tödteten.

24 Aber es ward Saulo kund gethan, daß sie ihm nachstelleten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Thoren, daß sie ihn tödteten.

25. Da nahmen ihn die Jünger beh der Nacht, und thaten ihn durch die Mauer, und lieffen ihn in einem Korbe hinab.

26 Da aber Saulus gen Jerufalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu machen; und sie fürchteten sich alle vor ihm, und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.

27 Barnabas aber nahm ihn zu sich, und führete ihn zu den Aposteln, und erzählte ihnen, wie er auf der Straffe den Herrn gesehen, und er mit ihm geredet, und wie er zu Damascus den Namen Jesu freh geprediget hätte.

was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

21 But all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. 23 ¶And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him.

24 But their laying wait was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 And he was with them coming

28 Und er war beh ihnen, und gieng aus und ein zu Jerusalem, und pre-in and going out at Jerusalem. digte den Namen des Herrn Jesu frey. 29 Er redete auch, und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn tödteten.

30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäfarien, und schickten ihn gen Tarsen.

31 So hatte nun die Gemeine Frieden durch ganz Judäa, und Galiläa, und Samaria, und bauete sich, und

29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

30 Which when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to

Tarsus.

31 Then had the churches rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified

wandelte in der Furcht des Herrn, und ward erfüllet mit Troste des heiligen Geistes.

32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen fam, die zu Lydda wohneten.

33 Daselbst fand er einen Mann mit Namen Aeneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.

34 Und Petrus sprach zu ihm: Aenea, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf, und bette dir selber. Und alsobald stand er auf.

35 Und es fahen ihn alle, die zu Lydda und zu Sarona wohneten; die befehrten sich zu dem Herrn.

36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin, mit Namen Tabitha, (welches verdolmetschet heißt: ein Rehe,) die war voll guter Werke und Almosen, die sie that.

37 Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß sie kränk ward und starb. | Da wuschen sie diefelbige, und legten sie auf den Söller (obern Saal.)

38 Nun aber Lydda nahe beh ́ Joppen ist, da die Jünger höreten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zween Männer zu ihm, und ermahneten ihn, daß er sichs nicht liesse verdriessen, zu ihnen zu kommen.

39 Petrus aber stand auf, und kam mit ihnen. Und als er dargekommen war, führeten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Wittwen, weineten, und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, weil sie bey ihnen war.

40 Und da Petrus sie alle hinaus getrieben hatte, kniete er nieder, betete, und wandte sich zu dem Leichname, und sprach: Tabitha, stehe auf. Und ste that ihre Augen auf; und da ste Petrum sah, setzte sie sich wieder.

41 Er aber gab ihr die Hand, und richtete sie auf, und rief die Heiligen, und die Wittwen, und stellete ste lcbendig dar.

42 Und es ward kund durch ganz

and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

33 And there he found a certain man named Eneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

34 And Peter said unto him, Eneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

36 ¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds which she did.

37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

39 Then Peter arose, and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which. Dorcas made, while she was with them.

40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

41 And he gave her his hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.

42 And it was known throughout

Joppen, und Viele wurden gläubig an den Herrn.

43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb beh einem Simon, der ein Gerber war.

Das 10 Capitel.

war aber ein Mann zu Cäfarien, mit Namen Cornelius, cin gaubt: mann von der Schaar, die da heißt die Welsche,

2 Gottselig und gottesfürchtig, sammt seinem ganzen Hause, und gab dem Volke viele Almosen, und betete immer zu Gott.

3 Der fah in einem Gesichte offenbarlich, um die neunte Stunde am Tage, einen Engel Gottes zu ihm eingehen, der sprach zu ihm: Cornell!

all Joppa: and many believed in the Lord.

43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

CHAPTER X..

HERE certain man in

Cesare, called Comelius, a centurion of the band called the Italian band,

2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God al

way.

3 He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 Er aber sah ihn an, erschrack, und 4 And when he looked on him, sprach: Herr, was ists? Er aber sprache was afraid, and said, What is it, zu ihm: Dein Gebet, und deine Almofen Lord? And he said unto him, Thy find hinauf gekommen in das Gedächt- | prayers and thine alms are come niß vor Gott. up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

5 Und nun sende Männer gen Joppen, und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,

6 Welcher ist zur Herberge beh einem Gerber, Simon, deß Haus am Meere liegt, der wird dir sagen, was du thun follst.

7 Und da der Engel, der mit Cornelio redete, hinweggegangen war, rief er zween seiner Hausknechte, und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von de nen, die auf ihn warteten;

8 Und erzählte es ihnen alles, und sandte sie gen Joppen.

9 Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt famen, stieg Petrus hinauf auf den Söller zu beten, um die sechste Stunde.

10 Und als er hungrig ward, wollte er anbeissen, (speisen.) Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt,

[blocks in formation]

6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell thee what thou oughtest to do.

7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

9 TOn the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour:

10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a tranče,

11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet

vier Zipfeln gebunden, und ward nie-knit at the four corners, and let dergelassen auf die Erde;

12 Darinnen waren allerleh vierfüßfige Thiere der Erde, und wilde Thiere, und Gewürm, und Vögel des Him

mels.

13 Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petre, schlachte und iß.

14 Petrus aber sprach: O nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

15 Und die Stimme sprach zum andern Male zu ihm: Was Gott ge reiniget hat, das mache du nicht ge

mein.

16 Und das geschah zu dreh Malen ; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.

17 A18 aber Petrus sich in ihm selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer von Cornelio gesandt, nach dem Hause Simons, und standen an der Thüre,

18 Riefen, und forfcheten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre?

19 Jndem aber Petrus sich besinnete über dem Gesichte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drey Männer suchen dich;

20 Aber stehe auf, steige hinab und ziehe mit ihnen, und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.

21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelio zu ihm gefandt waren, und sprach: Siehe, ich bin es, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seyd?

22 Sie aber sprachen: Cornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann, und gutes Gerüchts bey dem ganzen Volke der Juden, hat einen Befehl empfangen vom heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus, und Worte von dir hören.

23 Da rief er sie hinein, und beherbergte sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppen giengen mit ihm.

down to the earth:

12 Wherein were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou

common.

16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

17 Now, while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,

18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing for I have sent them.

21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews. was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

« AnteriorContinuar »