Imágenes de páginas
PDF
EPUB

die Leute, Gott zu dienen, dem Gesetze zuwider.

14 Da aber Paulus wollte den Mund aufthun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schaltheit wäre, lieben Juden, so hörete ich euch billig.

15 Weil es aber eine Frage ist von der Lehre, und von den Worten, und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; denn ich gedenke, darüber nicht Richter zu seyn.

16 Und trieb sie von dem Nichtstuhle.

17 Da ergriffen alle Griechen Softhenen, den Obersten der Schule, und fchlugen ihn vor bem Nichtstuhle; und Gallion nahm sichs nicht an.

18 Paulus aber blieb noch lange dafelbst. Darnach machte er seinen Abschied mit den Brüdern, und wollte in Shrien schiffen, und mit ihm Priscilla, und Aquila; und er beschor sein Haupt zu Kenchrea, denn er hatte ein Gelübbe;

19 Und kam hinab gen Ephesum, und ließ sie daselbst. Er aber gieng in die Schule, und redete mit den Juden.

20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bey ihnen bliebe. "Und er berwilligte nicht;

21 Sondern machte seinen Abschied mit ihnen, und sprach: Ich muß allerdinge das fünftige Fest zu Jerusalem halten; wills Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Epheso,

22 Und kam gen Cäsarien, und gieng hinauf, und grüßte die Gemeine; und zog hinab gen Antiochiam;

23 und verzog etliche Zeit, und rei= fete aus, und durchwandelte nach einander das Galatische Land, und Phrygiam, und stärkte alle Jünger.

24 Es tam aber gen Ephesum ein Jude, mit Namen Apollo, der Geburt nach von Alexandria ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.

[ocr errors]
[blocks in formation]

-14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong, or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: .

15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it: for I will be no judge of such matters.

16 And he drave them from the judgment-seat.

17 Then all the Greeks took Sos. thenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things.

18 ¶ And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla, and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.

19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not:

21 But bade them farewell, say|ing, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

22 And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.

23 And after he had spent some time there, he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

24 T And a certain Jew, named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.

25 Dieser war unterwiesen den Weg, des Herrn, und redete mit brünstigem Geiste, und lehrete mit Fleisse von dem Herrn, und wußte allein von der Taufe Johannis.

26 Dieser fieng an freh zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla höreten, nahmen sie ihn zu sich, und legten ihm den Weg Got tes noch fleissiger aus.

25 This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

26 And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.

27 And when he was disposed to

into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him who, when he was come, helped them much which had believed through grace.

27 Da er aber wollte in Achajam reisen, schrieben die Brüder, und verpass mahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dargekommen war, half er viel denen, die gläubig tvaren geworden durch die Gnade.28 Denn er überwand die Juden beständig, und erwies öffentlich durch die Echrift, daß Jesus der Christ sey.

Das 19 Capitel.

28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, shewing by the scriptures, that Jesus was Christ.

CHAPTER XIX.

ND it came to pass, that while

Es geschah aber, da Apollo zu Korbette Apollos was at Corinth, Paul

war, daß Paulus_durchwandelte die obern Länder, und kam gen Ephesum, und fand etliche Jünger;

2 Zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig geworden seyd? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehöret, ob ein heiliger Geist sey.

3 Und er sprach zu ihnen: Worauf fehd ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf Johannis Taufe.

having passed through the upper coasts, came to Ephesus; and finding certain disciples,

2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

3. And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

4 Paulus aber sprach: Johannes hat 4 Then said Paul, John verily getauft mit der Taufe der Busse, und baptized with the baptism of refagte dem Volke, daß sie sollten glau-pentance, saying unto the people, ben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist, an Jesum, daß er Christus sel.

5 Da sie das höreten, liessen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jefu.

6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und redeten mit Zungen, und weissagten.

7 Und alle der Männer waren beh Zwölfen.

that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

7 And all the men were about twelve.

8 Er gieng aber in die Schule, und predigte freh dreh Monate lang, lehrete und beredete se von dem Reiche Gottes.

9 Da aber etliche verstockt waren, und nicht glaubten, und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen, und fonderte ab die Jünger, und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.

10 Und dasselbige geschah zwey Jahre lang, also, daß alle, die in Asia wohneten, das Wort des Herrn Jesu höreten, beyde Juden und Griechen.

11 Und Gott wirkte nicht geringe Thaten durch die Hände Pauli,

12 Also, daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Koller über die Kranken hielten, und die Seuchen von ihnen wichen, und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.

13 Es unterwanden sich aber etliche der umlaufenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des Herrn Jesu zu nennen über die, so böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bey Jesu, den Paulus prediget.

14 Es waren ihrer aber sieben Söhne eines Juden, Skevä, des Hohenpriesters, die solches thaten.

15 Aber der böse Geist antwortete, und sprach: Jesum kenne ich wohl, und Paulum weiß ich wohl; wer seid ihr aber?

16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie, und ward ihrer mächtig, und warf sie unter sich), also, daß sie nackend und verwundet aus demselbigen Hause entflohen.

17 Daffelbige aber ward kund allen, die zu Epheso wohneten, beyde Juden und Griechen; und fiel eine Furcht über fle alle, und der Name des Herrn Jesu ward hoch gelobet.

18 E8 famen auch Viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verfündigten, was sie ausgerichtet hatten.

19 Vicle aber, die davorwitzige Kün

[ocr errors]

8 And he went into the syna. gogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyran

nus.

10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia-heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:

12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs, or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

14 And there were seven sons of one Sceva a Jew, and chief of the priests, which did so.

15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

16 And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

19 Many of them also which used

fte getrieben hatten, brachten die Bücurious arts, brought their books together, and burned them before all men; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

cher zusammen, und verbrannten sie öffentlich; und überrechneten, was fie werth waren, und fanden des Geldes fünfzig tausend Groschen.

20 Alfo mächtig wuchs das Wort des Herrn, und nahm überhand.

21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Macedoniam und Achajam zu reisen, und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nachdem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch Nom sehen..

22. Und sandte zween, die ihm dieneten, Timotheum und Erastum, in Macedoniam, er aber verzog eine Weile in Asia.

23 Es erhob sich aber um dieselbige Zeit nicht eine kleine Bewegung über diesem Wege.

24 Denn Einer, mit Namen Deme= trius, ein Goldschmidt, der machte der Diana silberne Tempel, und wandte denen vom Handwerke nicht geringen Gewinnst zu.

25 Dieselbigen versammelte er, und die Beharbeiter desselbigen Handwerks, und sprach: Lieben Männer, ihr wisset, daß wir groffen Zugang von diesem Handel haben.

26 Und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Epheso, sondern auch fast in ganz Asta, dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet, und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.

27 Aber es will nicht allein unser Handel dahin gerathen, daß er nichts gelte; sondern auch der Tempel der grossen Göttin Diana wird für nichts geachtet, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asia und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.

28 Als sie das höreten, wurden sie voll Zorns, schrien und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!

29 Und die ganze Stadt ward voll Getümmels. Sie stürmeten aber ein müthiglich zu dem Schauplatze, und

[ocr errors]

20 So mightily grew the word of God, and prevailed.

21 T After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a

season.

23 And the same time there arose no small stir about that way.

24 For a certain man named Demetrius, a silver-smith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;

25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:

26 Moreover, ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying, that they be no gods which are made with hands.

27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshippeth.

28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Ma

ergriffen Gajum und Aristarchum aus | cedonia, Paul's companions in traMacedonia, Pauli Gefährten.

30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, liessen es ihm die Jünger nicht zu.

31 Auch etliche der Obersten in Asta, die Pauli gute Freunde waren, sandten zu ihm, und ermahneten ihn, daß er sich nicht auf den Schauplatz begäbe.

32 Etliche schrien sonst, etliche ein Anders, und war die Gemeine irre, und der mehrere Theil wußte nicht, warum sie zusammen gekommen waren.

33 Etliche aber vom Völke zogen Alexandrum hervor, da ihn die Juden hervor stiessen. Alexander aber winfte mit der Hand, und wollte sich vor dem Volke verantworten.

34 Da sie aber inne wurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrien beh zwo Stun den: Groß ist die Diana der Epheser! 35 Da aber der Kanzler das Volk gestillet hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephefo, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus fey eine Pflegerin der grossen Göttin Diana und des himmlischen- Bildes?

36 Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille seyn, und nichts Unbedächtiges handeln.

37 Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber, noch Lästerer eurer Göttin sind.

38 hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerke, an Jemand einen Anspruch, so hält man Gericht, und find Landvögte da; laßt sie sich unter einander verflagen.

39 Wollt ihr aber etwas anders han= deln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeine.

40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um dieser heutigen Empörung

vel, they rushed with one accord into the theatre.

30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him desiring him that he would not adventure himself into the theatre.

32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the more part knew not wherefore they were come together.

33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

35 And when the town-clerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

38 Wherefore, if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies let them implead one another.

39 But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly,

40 For we are in danger to be called in question for this day's

« AnteriorContinuar »