Imágenes de páginas
PDF
EPUB

20 Sondern verkündigté zuerst denen zu Damascus und zu Jerusalem, und in allen Gegenden des Jüdischen Landes, auch den Heiden, daß sie Buffe thäten, und sich befehreten zu Gott, und thäten rechtschaffene Werke. der Buse.

21 Um deßwillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen, und unter standen, mich zu tödten.

22 Aber, durch Hülfe Goftes ist es mir gelungen, und stehe bis auf diesen Tag, und zeuge beydes den Kleinen und Groffen, und sage nichts auffer dem, das die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Moses:

23 Daß Christus sollte leiden, und der Erste seyn aus der Auferstehung von den Todten, und verkündigen ein Licht dem Volfe und den Heiden.

24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme Paule, du rasest; die grosse Kunst macht dich rasend.

25 Er aber sprach: Mein theurer Feste, ich rase nicht; sondern ich rede wahre und vernünftige Worte.

26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sey der keins nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.

27 Glaubest du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.

28 Agrippas aber sprach zu Paulo : Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.

29 Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehlte an viel oder an we nig, daß nicht allein du, fondern alle, die mich heute hören, folche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande. 30 Und da er das gesagt, stand der König auf, und der Landpfleger, und Bernice, und die mit ihnen sassen,

31 Und entwichen behseits, redeten mit einander, und sprachen: Dieser Mensch hat nichts gethan, das de Todes oder der Bande werth sey.

20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

24 And as he thus spake for him. self, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. 26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou

believest.

28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.

32 Agrippas aber sprach zu Festo: Dieser Mensch hätte fönnen los gegeben werden, wenn er sich nicht auf den Raiser berufen hätte.

Da

Das 27 Capitel.

a es aber beschlossen war, daß wir in Welschland schiffen sollten, übergaben sie Paulum und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmanne, mit Namen Julius, von der kaiserlichen Schaar.

2 Da wir aber in ein Adramytisch Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und es war mit uns Aristarchus aus Macedonia von Thessalonich;

3 Und kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich freundlich gegen Paulum, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen, und seiner zu pflegen.

4 Und von dannen stiessen wir ab, und schifften unter Cypern hin, darum, daß uns die Winde entgegen waren.

5 Und schifften auf dem Meere vor Cilicia und Pamphylia ̧über, und ka men gen Myra in Lycia.

6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandria, das fchiffte in Welschland, und lud uns darauf.

32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cesar.

CHAPTER XXVII.

that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.

ND when it was determined,

2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

7 Da wir aber langsam schifften, 7 And when we had sailed slowund in vielen Tagen kaum gegen Gui-ly many days, and scarce were dum famen, (denn der Wind wehrete uns) schifften wir unter Creta hin, nach der Stadt Salmone.

8 Und zogen kaum vorüber, da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabeh war nahe die Stadt Lasäa.

9 Da nun viele Zeit vergangen war, und nunmehr gefährlich war zu fchiffen, darum, daß auch die Fasten schon vorüber war; vermahnete sie Paulus,

10 Und sprach zu ihnen: Lieben Männer, ich sehe, daß die Schifffahrt will mit Beleidigung und groffem Scha den ergehen, nicht allein der Last und des Schiffs, sondern auch unsers Lebens,

come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone:

8 And hardly passing it, came unto a place which is called, The Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

[merged small][merged small][ocr errors]

13 Da aber der Südwind wehete, und sie meyneten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich gen Asson, und fuhren an Creta hin.

14 Nicht lange aber darnach erhob fich wider ihr Vornehmen eine Winds braut, die man nennet Nordost.

15. Und da das Schiff ergriffen ward, und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir es dahin, und schwebten also.

16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Clauda; da konnten wir kaum einen Kahn ergreifen.

17 Den hoben wir auf, und brauchten der Hülfe, und banden ihn unten an das Schiff, denn wir fürchteten, es möchte in die Syrten fallen, und liefsen das Gefäß hinunter, und fuhren also. 18 Und da wir grosses Ungewitter erlitten hatten, da thaten sie des nächften Tages einen Auswurf.

19 Und am dritten Tage warfen wir mit unsern Händen aus die Bereitschaft im Schiffe.

20 Da aber in vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien, und nicht ein ffeines Ungewitter uns zuwider war, war alle Hoffnung unsers Lebens dahin.

21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus ins Mittel unter sie, und sprach: Lieben Männer, man folite mir gehorchet, und nicht von Creta aufgebrochen haben, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.

22 Und nun ermahne ich euch, daß. ihr unverzagt seyd; denn keines Leben

11 Nevertheless, the centurion believed the master and the owner of the ship more than those things which were spoken by Paul.

12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south-west and north-west.

13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.

20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

21 But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be

aus uns wird umkommen, ohne das Echiff.

23 Denn diese Nacht ist beh mir gestanden der Engel Gottes, deß ich bin, und dem ich diene,

24 Und sprach: Fürchte dich nicht, Paule, du mußt vor den Kaiser gestel

no loss of any man's life among you, but of the ship.

23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and let werden; und siche, Gott hat dirlo, God hath given thee all them geschenkt alle, die mit dir schiffen.

25 Darum, lieben Männer, serd unverzagt; denn ich glaube Goft, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. 26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.

27. Da aber die vierzchute Nacht kam, und wir in Adria fuhren um die Mitternacht, wähnten die Schiffleute, sie kämen etwa an ein Land.

28 Und sie senkten den Blehwurf ein, und fanden zwanzig Klafter tief, und über ein wenig von dannen senkten sie abermal, und fanden fünfzehn Klafter.

29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Derter anstossen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker, und wünschten, daß es Tag würde.

30 Da aber die Schiffleute die Flucht suchten aus dem Schiffe, und den Kahn niederliessen in das Meer, und gaben vor, sie wollten die Anfer vorne aus dem Schiffe lassen;

31 Sprach Paulus zu dem Unterhauptmanne, und zu den Kriegsknech ten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnet ihr nicht beym Leben bleiben.

32 Da hicben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahne, und lieffen ihn fallen.

33 Und da es anfieng licht zu wer= den, ermahnete sie Paulus alle, daß le Speise nähmen, und sprach: E8 ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegeffen geblieben send, und habt nichts zu euch genommen.

34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer feinem ein Haar von dem Haupte entfallen.

35 Und da er das gesagt, nahm er das

that sail with thee.

25 Wherefore, sirs, be. of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

26 Howbeit, we must be cast upon a certain island.

27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

29 Then fearing lest they should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

31 Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall

off.

33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried, and continued fasting, having taken nothing.

34 Wherefore I pray you to take some meat; for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. 35 And when he had thus spo,

Brod, dankte Gott vor ihnen allen, und brach es, und fing an zu essen.

36 Da wurden sie alle gutes Muths, und nahmen auch Speise.

37 Unser waren aber alle zusammenim Schiffe zweh hundert und sechs und Siebenzig Seelen.

38 Und da fie satt geworden, erleich ferten sie das Schiff, und warfen das Getraide in das Meer..

39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht, eines Anfurts aber wurden sie gewahr, der hatte ein Ufer; da hinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.

40 Und da sie die Anker aufgehoben, ließen sie sich dem Meere, und löseten die Ruderbande auf, und richteten den Segelbaum nach dem Winde, und trachteten nach dem Ufer.

41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beyden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vordertheil blieb fest stehen unbeweglich, aber das Hintertheil zerbrach von der Gewalt der Wellen.

42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rath, die Gefangenen zu tödten, daß nicht Jemand, so heraus schwöni- | me, entflöhe.

43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulum erhalten, und wehrete ihrem Vornehmen, und hieß, die da schwimmen konnten, sich zuerst in das Meer lassen, und entgehen an das Land;

[ocr errors][merged small]

Das 28 Capitel.

ken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

36 Then were they all of good cheer, and they also took some

meat.

37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder-bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that they which could swim, should cast themselves first into the sea, and get

to land:

44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land."

CHAPTER XXVIII. ND when they were escaped,

Und da wir austamen, erfuhren wir, then they knew that the island

daß die Insel Melite hießz.

2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten

was called Melita.

2. And the barbarous people shewed us no little kindness: for

« AnteriorContinuar »