Imágenes de páginas
PDF
EPUB

lassen über den Todten, so allerdinge die Todten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Tod ten ?

30 Und was stehen wir alle Stunden in der Gefahr?

31 Beh unserm Nuhme, den ich habe in Christo Jesu, unserm Herrn, ich sterbe täglich.

32 habe ich menschlicher Meinung zu Epheso mit den wilden Thieren gefochten, was hilft mirs, so die Todten nicht auferstehen? Lasset uns effen und trinken; denn morgen sind wir todt.

33 Lasset euch nicht verführen. Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

34 Werdet doch einmal recht nüchtern, und fündiget nicht; denn Etliche wis= sen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.

35 Möchte aber Jemand sagen: Wie werden die Todten auferstehen? Und mit welcherley Leibe werden sie kommen?

36 Du Narr, daß du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

|

are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

30 And why stand we in jeopardy every hour?

31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.

33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.

35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened except it die:

37 And that which thou sowest,

37 Und das du fäest, ist ja nicht der Leib, der werden soll; sondern ein blof-thou sowest not that body that shall fes Korn, nämlich Weitzen, oder der andern Eins.

38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem Jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

be, but bare grain; it may chance of wheat, or of some other grain :

38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

39 All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of

39 Nicht ist alles Fleisch einerley Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Vic-men, another flesh of beasts, anohes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

40 Und es sind himmlische Körper, und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen, und eine andere die irdischen.

41 Eine andere Klarheit hat die Son= ne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern nach der Klarheit.

42 Also auch die Auferstehung der Todten. Es wird gefäct verweslich, und wird auferstehen unverweslich.

43 Es wird gefäet in Unehre, und

ther of fishes, and another of birds.

40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:

43 It is sown in dishonour, it is

wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gefäet in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.

44 Es wird gefäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geiftlicher Leib. hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib.

45 Wie es geschrieben steht: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht in das natürliche Leben; und der letzte Adam in das geistliche Leben.

46 Aber der geistliche Leib ist nicht der Erfte, sondern der natürliche, darnach der geistliche.

47 Der erste Mensch ist von der Erde, und irdisch; der andere Mensch ist der Herr vom Himmel.

48 Welcherleh der Irdische ist, solcherley sind auch die Frdischen; und welcherley der Himmlische ist, solcher leh sind auch die Himmlischen.

49 Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.

50 Davon sage ich aber, lieben Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Neich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erbën das Unverwesliche.

raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:

44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a quickening spirit.

46 Howbeit, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

51 Siche, ich sage euch ein Geheimniß: Wir werden nicht alle entschlafen; wir werden aber alle verwandelt werden; 52 Und dasselbige plötzlich in einem 52 In a moment, in the twinkAugenblicke, zu der Zeit der letzten Po-ling of an eye, at the last trump: faune. Denn es wird die Posaune fchallen, und die Todten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

53 Denn die Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unster- | blichkeit.

54 Wann aber dieß Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dieß Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit; dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg.

for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?

56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde, die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

57 But thanks be to God, which giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.

58 Therefore, my beloved bre

57 Gott abersey Dank, der uns den Sieg gegeben hat, durch unsern Herrn Jesum Chriftum. 58 Darum, meine lieben Brüder, send fest, unbeweglich, und nehmet im-thren, be ye steadfast, unmoveamer zu in dem Werke des Herrn; sin temal ihr wisset, daß cure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.

Das 16 Capitel.

ble, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

CHAPTER XVI.

OW concerning the collection

Bon der Steuer aber, die den Sei-N for the saints, as I have given

ligen geschicht, wie ich den meinen in Galatia geordnet habe, also thut auch ihr.

2 Auf einen jeglichen Sabbather lege bey sich selbst ein jeglicher unter cuch, und fammle, was ihn gut dünkt; auf daß nicht, wann ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sch.

3 Wann ich aber dargekommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohlthat gen Jerusalem.

4 So es aber werth ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

5 Ich will aber zu euch kommen, wann ich durch Macedonien ziehe; denn durch Macedoniam werde ich ziehen.

6 Beh euch aber werde ich vielleicht bleiben, oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen wer

de.

7 Ich will euch jetzt nicht schen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit beh euch bleiben, so es der Herr zuläßt.

8 Ich werde aber zu Epheso bleiben bis auf Pfingsten.

9 Denn mir ist eine grosse Thüre aufgethan, die viele Frucht wirket, und find viele Widerwärtige da.

10 So Timotheus kommt, so schet zu, daß er ohne Furcht beh euch seh; denn er treibt auch das Wert des Herrn, wie ich.

order to the churches of Galatia, even so do ye.

2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedo

nia.

6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do,

11 Daß ihn nun nicht Jemand verachte. Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte feiner mit den Brüdern.

12 Von Apollo, dem Bruder aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu cuch käme mit den Brüdern; und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wann es ihm gelegen sehn wird.

13 Wachet, stehet im Glauben, send männlich, und seyd stark. 14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen.

15 Ich ermahne euch aber, lieben Brüder: Ihr kennet das Haus Stephanä, daß sie sind die Erstlinge in Achaja, und haben sich selbst verordnet zum Dienste den Heiligen;

16 Auf daß auch ihr solchen unterthan seyd, und allen, die mitwirken und arbeiten.

17 Ich freue mich über der Zukunft Stephanä und Fortunati und Achaici; denn wo ich eurer Mangel hatte, das haben sie erstattet.

18 Sie haben erquicket meinen und cuern Geist. Erkennet, die solche sind.

19. Es grüssen euch die Gemeinen in Asia. Es grüffen euch sehr in dem Herrn Aquilas und Priscilla, sammt der Gemeine in ihrem Hause.

20 Es grüssen euch alle Brüder. Grüsset euch unter einander mit dem heiligen Kusse.

21 Jch Paulus grüsse euch mit meiner Hand.

22 So Jemand den Herrn Jefum Christ nicht lieb hat, der sey Anathema, Maharam, Motha.

23 Die Gnade des Herrn Jesu Chri

sti seh mit euch.

24 Meine Liebe sèh mit euch Allen in Christo Jesu. Amen.

Die erste Epistel an die Korinther, gesandt von Philippen, durch Stephanan und Fortunatum and Achaicum und Timotheum.

11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. 14 Let all your things be done with charity.

15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

17 I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.

18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

21 The salutation of me Paul with mine own hand.

22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.

23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. T The first epistle to the Corinthians was written from Philippi, by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.

[blocks in formation]

Saulus, ein Apostel Jefu Chrifti, PAUL

Baut

durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus, der Gemeine Got tes zu Korinth, sammt allen Heiligen in ganz Achaja.

2 Gnade seh mit euch, und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Chrifto.

3 Gelobet seh Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,

4 Der uns tröstet in aller unserer Trübsal, daß wir auch trösten können, die da sind in allerleh Trübsal, mit dem Troste, damit wir getröstet werden von Gott.

5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum. 6 Wir haben aber Trübsal, oder Trost, so geschieht es euch zu gut. Ist es Trübsal, so geschicht es euch zu Troft und Heil; welches Heil beweiset sic), so ihr leidet mit Geduld, dermaaßen, wie wir leiden. Ist es Trost, so geschicht es euch auch zu Trost ünd Seil. 7 Und steht unsere Hoffnung fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens theilhaftig fehd, so werdet ihr auch des Trostes theilhaftig seyn.

8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, lieben Brüder, unfere Trübfal, die uns in Asia widerfahren ist, da wir über die Maaße beschweret waren, und über Macht, also, daß wir uns auch des Lebens erwegten;

CHAPTER I.

AUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

7 And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall be also of the consolation.

ye

8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life :

9 Und bey uns beschlossen hatten, 9 But we had the sentence of wir müßten sterben. Das geschah aber | death in ourselves, that we should

« AnteriorContinuar »