Imágenes de páginas
PDF
EPUB

11 Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl seyn mit der That gegen wärtig.

12 Denn wir dürfen uns nicht unter die rechnen oder zählen, so sich selbst Joben; aber dieweil sie sich bey sich selbst messen, und halten allein von sich felbst, verstehen sie nichts.

13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel, sondern nur nach dem Ziele der Regel, damit uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis an euch.

14 Denn wir fahren nicht zu weit, als hätten wir nicht gelanget bis an euch; denn wir sind ja auch bis zu euch gekommen mit dem Evangelio Christi.

15 Und rühmen uns nicht über das Ziel in fremder Arbeit, und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch gewachsen, daß wir, unserer Regel nach, wollen weiter kommen,

16 Und das Evangelium auch predi= gen denen, die jenseit euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, das mit fremder Regel bereitet ist.

17 Wer sich aber rühmet, der rühme sich des Herrn.

18 Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet; sondern daß ihn der Herr lobet.

Das 11 Capitel. Mollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Thorheit zu gut; doch ihr

haltet mir es wohl zu gut.

2 Denn ich cifere über euch mit göttlichem Eifer. Denn ich habe euch vertrauct einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.

3 Ich fürchte aber, daß nicht, wie die Schlange Evam verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrücket werden von der Einfältigkeit in Christo.

11 Let such an one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you; for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you, according to our rule abundantly,

16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.

17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.

18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

[blocks in formation]

4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesum predigte, den wir nicht geprediget haben; oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt; oder ein anderes Evangelium, das ihr nicht angenom men habt, so vertrüget ihr es billig.

5 Denn ich achte, ich seh nicht weniger, denn die hohen Apostel find.

6 Und ob ich albern bin mit Reden, so bin ich doch nicht albern in dem Erkenntnisse. Doch ich bin beh euch allenthalben wohl bekannt.

7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Evangelium umsonst verkündiget;

8 Und habe andere Gemeinen beraubet, und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.

9 Und da ich beh euch war gegenwärtig, und Mangel hatte, war ich Niemand beschwerlich (denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Macedonia_kamen;) und habe mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten, und will auch noch mich also halten.

[ocr errors]

4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10 So gewiß die Wahrheit Christi 10 As the truth of Christ is in me, in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in no man shall stop me of this boastden Ländern Achaja nicht gestopfeting in the regions of Achaia. werden.

11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte lieb haben? Gott weiß es.

12 Was ich aber thue, und thun will, das thue ich darum, daß ich die Ursach abhaue denen, die Ursach fuchen, daß sie rühmen möchten, sie sehen wie wir.

13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.

14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.

15 Darum ist es nicht ein Großes, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende seyn wird nach ihren Werken.

16 Ich sage abermal, daß nicht Jemand wähne, ich seh thöricht; wo aber

11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.

12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a

nicht, so nchmet mich an als cinen | fool receive me, that I may boast Thörichten, daß ich mich auch ein we-myself a little.

nig rühme.

17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were fool

17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im Herrn; sondern als in der Thorheit, dieweil wir in das Rüh-ishly, in this confidence of boasting. men gekommen sind.

18 Sintemal Viele sich rühmen nach dem Fleische, will ich mich auch rüh

men.

19 Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr flug sehd.

20 Ihr vertraget, so euch Jemand zu Knechten macht, so euch Jemand schindet, so cuch Jemand nimmt, so euch Jemand trotzet, so euch Jemand in das Angesicht streichet.

21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf nun Jemand kühn ist, (ich rede in Thorheit) darauf bin ich auch) kühn.

22 Sie sind Ebräer, ich auch. Sie sind Israeliten, ich auch. Sie sind Abrahams Samen, ich auch.

23 Sie sind Diener Christi; (ich rede thörlich) ich bin wohl mehr. Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, ich bin öfter gefangen, oft in Todesnöthen gewesen.

24 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger

einen.

25 Ich bin dreymal gestäupet, cinmal gesteiniget, dreymal habe ich Schiff bruch erlitten, Tag und Nacht habe id) zugebracht in der Tiefe des Meeres.

[ocr errors]

18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit, whereinsoever any is bold, (I speak foolishly) I am bold

also.

22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

24 Of the Jews five times receiv

|ed I forty stripes save one.

25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

26 Ich habe oft gereiset; ich bin in 26 In journeyings often, in perils Gefahr gewesen zu Wasser, in Gefahr of waters, in perils of robbers, in unter den Mördern, in Gefahr unter perils by mine own countrymen, in den Juden, in Gefahr unter den Hei-perils by the heathen, in perils in den, in Gefahr in den Städten, in the city, in perils in the wilderGefahr in der Wüste, in Gefahr auf ness, in perils in the sea, in perils dem Meere, in Gefahr unter den fal- among false brethren; schen Brüdern;

[blocks in formation]

27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28 Besides those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?

30 So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.

31 Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Chrifti, welcher seh gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.

32 Zu Damasco, der Landpfleger des Königs Aretä verwahrete die Stadt der Damasfer, und wollte mich greifen;

33 Und ich ward in einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer nic dergelassen, und entrann aus seinen Händen.

Das 12 Capitel.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

CHAPTER XII.

T is not expedient for me doubt

Es ist mir ja bas Rühmen nichtf less to glory. I will come to

nütze, doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des Herrn.

2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren (ift er in dem Leibe gewesen, so weiß ich es nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, fo weiß ich es auch nicht; Gott weiß es;) derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel.

3 Und ich kenne denselbigen Menfchen, (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es.)

4 Er ward entzückt in das Paradies, und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.

5 Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen, ohne meiner Schwachheit.

6 Und so ich mich rühmen wollte, thäte ich darum nicht thörlich; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber deß, auf daß nicht Jemand mich höher achte, denn er an mir siehet, oder von mir höret.

7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch), näm

visions and revelations of the Lord.

2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth ;) such an one caught up to the third heaven.

3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable. words, which it is not lawful for a man to utter.

5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of

me.

7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there

lich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.

8 Dafür ich drehmal zu dem Herrn geflehet habe, daß er von mir wiche.

was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weak

9 Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum willness. ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi beh mir wohne.

10 Darum bin ich gutes Muths in Schwachheiten, in Schmachen, in Nöthen, in Verfolgungen, in Aengsten, um Christi willen. Denn wenn ich schwach bin, so bin ich stark.

11 Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen, dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobet werden, sintemal ich nichts weniger bin, denn die hohen Apostel sind; wiewohl ich nichts bin.

12 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen, mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern, und mit Thaten.

13 Welches ist es, darinnen ihr ge= ringer sehð, denn die andern Gemei nen; ohne daß ich selbst euch nicht habe beschweret? Vergebet mir diese Sünde.

14 Siehe, ich bin bereit, zum dritten Male zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es follen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.

15 Ich aber will fast gerne darlegen, und dargelegt werden für eure Seelen; wiewohl ich euch fast sehr liebe, und doch wenig geliebt werde.

16 Aber laß es also sehn, daß ich euch nicht habe beschweret; sondern, dieweil ich tückisch war, habe ich euch mit Hinterlist gefangen?

17 habe ich aber auch Jemand übervortheilet durch deren Etliche, die ich zu euch gesandt habe?

18 Ich habe Titum ermahnet, und

Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.

11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.

16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

18 I desired Titus, and with him

« AnteriorContinuar »