Imágenes de páginas
PDF
EPUB

vor der Lehre der Pharifäer und Sadducäer.

13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi, und fragte feine Jünger, und sprach: Wer fagen die Leute, daß des Menschen Sohn sey?

14 Sie sprachen: Etliche sagen, du fehst Johannes der Täufer; die andern, du seyft Elias; etliche, du seyft Jeremias, oder der Propheten einer.

15 Er sprach zu ihnen: Wer saget denn ihr, daß ich sey?

16 Da antwortete Simon Petrus, und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn..

17 Ünd Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbaret, sondern mein Vater im Himmel.

18 Und Ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich | bauen meine Gemeine, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.

19 Und will dir des Himmelreichs Schlüssel geben. Alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Him mel gebunden seyn; und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los seyn.

20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß Er Jesus der Christ wäre.

21 Von der Zeit an fieng Jesus an, und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen, und viel leiden von den Aeltesten, und Hohenpriestern, und Schriftgelehrten, und getödtet werden, und am dritten Tage auferstehen.

22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an, und sprach: Herr, schone deiner selbst, das widerfahre dir nur nicht.

23 Aber Er wandte sich um, und sprach zu Petro: Hebe dich, Satan, von mir, du bist mir ärgerlich; denn du meinest nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.

24 Da sprach Jesus zu seinen Jün

[blocks in formation]

14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

15 He saith unto them, But whom say ye that I am?

16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it.

19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.

20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

21 T From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders, and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

24 Then said Jesus unto his

gern: Will mir Jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich, und folge mir.

25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinet willen, der wird es finden.

26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne, und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?

27 Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters, mit seinen Engeln; und alsdann wird Er einem Jeglichen vergelten nach seinen Werfen. 28 Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht_schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reiche.

Das 17 Capitel.

[blocks in formation]

Und nach sechs Tagen nahm Scf83 AND after six days, Jesus taketh

Petrum, und Jakobum, und Johannem, feinen Bruder, und führete sie beyfeits auf einen hohen Berg.

2 Und ward verfläret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß, als ein Licht.

3 Und siche, da erschienen ihnen Moses und Elias, die redeten mit ihm.

4 Petrus aber antwortete, und sprach zu Jesu: Herr, hier ist gut seyn; willst du, so wollen wir hier dreh Süt ten machen, dir eine, Most eine, und Elias eine.

5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolfe. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören.

6. Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht, und erschraken sehr.

7 Jesus aber trat zu ihnen, rührete

Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

3 And behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased hear ye him.

:

6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

7 And Jesus came and touched

sie an, und sprach: Stehet auf, und | them, and said, Arise, and be not fürchtet euch nicht. afraid.

8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen ste Niemand, denn Jesum allein.

9 Und da sie vom Berge herab giengen, gebot ihnen Jefus, und sprach: Ihr sollt dieß Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Tod ten auferstanden ist.

10 Und seine Jünger fragten ihn, und sprachen: Waz sagen denn die Schriftgelehrten, Elias müsse zuvor kommen?

11 Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Elias soll ja zuvor kommen, und alles zurecht bringen.

12 Doch ich sage euch: Es ist Elias schon gekommen: und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm gethan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.

13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johanne, dem Taüfer, zu ihnen geredet hatte.

14 Und da ste zu dem Volke tamen, trat zu ihm ein Mensch, und fiel ihm zu Füssen,

15 und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn, denn er ist mondsüchtig, und hat ein schweres Leiden, er fällt oft ins Feuer, und oft ins Wasser.

16 Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.

17 Jesus aber antwortete, und sprach: du unglaubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bey euch seyn? Wie lange foll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher.

18 Und Jesus bedrohete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen | Stunde.

19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens wil len. Denn ich sage euch: Wahrlich,

[ocr errors]

8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come?

11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things:

12 But I say unto you, that Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed: likewise shall also the Son of man suffer of them.

13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

14 T And when they were come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying,

15 Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and sore vexed, for oft-times he falleth into the fire, and oft into the water.

16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse genera tion, how long shall I be with you ? how long shall I suffer you? Bring him hither to me.

18 And Jesus rebuked the devil, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for ve rily I say unto you, If ye have

so möget ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin; so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich seyn.

so ihr Glauben habt als ein Scufforn, | faith as a grain of mustard-seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit, this kind goeth not out, but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

21 Aber diese Art fährt nicht aus, denn durch Beten und Fasten.

22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände;

23 Und sie werden ihn tödten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.

24 Da sie nun gen Capernaum kamen, giengen zu Petro, die den Zin8grofchen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?

25 Er sprach: Ja. Und als er heim. kam, kam ihm Jesus zuvor, und sprach: Was dünket dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den 3oll oder Zinse Von ihren Kindern, oder von Fremden?

23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute-money, came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

26 Da sprach zu ihm Petrus: Von 26 Peter saith unto him, Of stranben Fremden. Jesus sprach zu ihm:gers. Jesus saith unto him, Then So sind die Kinder frch.

27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gche hin an das Meer, und wirf den Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wann du seinen Mund aufthust, wirst du einen Stater finden, denselben nimm, und gib ihu für mich und dich.

Das 18 Capitel.

u derselbigen Stunde traten die Jünger zu Jesu, und sprachen:

are the children free.

27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

A

CHAPTER XVIII.

Tthe same time came the disciples unto Jesus, saying, Who Wer ist doch der Gröffeste im Himmel is the greatest in the kingdom of reiche ?

2 Jesus rief ein Kind zu sich, und stellete es mitten unter fie,

3 Und sprach: Wahrlich, ich sage euch), es sei denn, daß ihr euch umifchret, und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. I

heaven?

2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and be come as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

4 Wer sich nun selbst erniedriget, wie | 4 Whosoever therefore shall humdics Kind, der ist der Grösseste im Him- ble himself as this little child, the metreiche. same is greatest in the kingdom of heaven.

5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.

6 Wer aber ärgert dieser Geringften Einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehänget würde, und er erfäufet würde im Meere, da es am tiefsten ist.

7 Wehe der Welt der Aergerniß halben! Es muß ja Aergerniß kommen; doch wehe dem Menschen, durch wel chen Acrgerniß kommt!

5 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me.

6 But, whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

7 Wo unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but wo to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore, if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.

8 So aber deine Hand oder dein | Fuß dich ärgert, so haue ihn ab, und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, daß du zum Leben lähm, oder ein Krüppel eingeheft; denn daß du zivo Hände oder zween Füsse habeft, und werdest in das ewige Feuer geworfen. 9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß 9 And if thine eye offend thee, es aus, und wirf es von dir. Es ist pluck it out, and cast it from thee: dir besser, daß du einäugig zum Leben it is better for thee to enter into eingehest; denn daß du zwey Augen | life with one eye, rather than havhabest, und werdest in das höllische ing two eyes, to be cast into hellFeuer geworfen. fire.

10 Sehet zu, daß ihr vicht Jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch Ihre Engel im Himmel fehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.

11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.

12 Was dünket euch? Wenn irgend ein Meusch hundert Schafe hätte, und eines unter denselbigen sich verirrete: läßt er nicht die neun und neunzig auf den Bergen, gehet hin, und suchet das Berirrte?

13 Und so sich8 begibt, daß er es findet; warlich, ich sage euch, er freuet sich darüber mehr, denn über die neun und neunzig, die nicht verirret sind.

14 Also auch ist es vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß Je mand von diesen Kleinen verloren werde.

10 Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 11 For the Son of man is come to save that which was lost.

12 How think ye? If a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

« AnteriorContinuar »