Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ist, das ist die Frehe, die ist unser Aller | is free, which is the mother of us Mutter.

27 Denn es steht geschrieben: Seh fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor, und rufe, die du nicht schwanger bist; denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.

28 Wir aber, lieben Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißzung Kinder. 29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleische geboren war, verfolgte den, der nach dem Geiste geboren war, also geht es jetzt auch.

30 Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohue; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohne der Frehen.

31 So sind wir nun, lieben Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Frehen.

Das 5 Capitel.

jo besteht nun in der Freyheit, da= mit uns Christus befreyet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

2 Siehe, ich Paulus sage euch: Wo ihr euch beschneiden läßt, so ist euch Christus kein nütze.

3 Ich zeuge abermal einem Jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu thun. 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und sehd von der Gnade gefallen.

5 Wir aber warten im Geiste durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.

6 Denn in Christo Jesu gilt wveder Bescheidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe thätig ist.

7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

8 Solches Ueberreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

|

all.

27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

30 Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman. 31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.

CHAPTER V.

TAND fast therefore in the li

made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

8 This persuasion cometh not of him that calleth you.

9 A little leaven leaveneth the whole lump.

10 Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnet fehn. Wer euch aber irre macht, der wird sein Urtheil tragen, er sey, wer er wolle.

11 Ich aber, lieben Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Aergerniß des Kreuzes aufgehöret. 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören.

13 Ihr aber, lieben Brüder, seyd zur Freyheit berufen. Allcin sehet zu, daß ihr durch die Freyheit dem Fleische nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene Einer dem Andern.

14 Denn alle Gesetze werden in einem Worte erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten als dich selbst.

15 So ihr euch aber unter einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht unter einander verzehret wer det.

16 Ich sage euch aber: Wandelt im Geiste, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht thut, was ihr wollt.

18 Regieret euch aber der Geist, so sehd ihr nicht unter dem Gesetze.

19 Offenbar sind aber die Wer= te des Fleisches, als da sindEhe- | bruch, Hurereh, Unreinigkeit, Unzucht,

20 Abgöttereh, Zaubereh, Feindfchaft, Hader, Neid, Zorn, Zant, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, 21 Saufen, Fressen, und der= gleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt, und sage noch zuvor, daß, die solches thun, werden das Reich Gottes nicht ererben.

22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube,Sanftmuth, Keuschheit. 23 Wider solche ist das Gesetz nicht. 24 Welche aber Christo angehören,

10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

11 And I, brethren,if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

12 I would they were even cut off which trouble you.

13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

14 For all the law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would. 18 But if ye be led by the Spirit, ye are not under the law.

19 Now the works of the flesh are manifest, which are these, Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith,

23 Meekness,temperance: against such there is no law.

24 And they that are Christ's

die kreuzigen ihr Fleisch sammt den | have crucified the flesh, with the Lüften und Begierden. affections and lusts.

25 So wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.

26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig feyn, unter einander uns zu entrüsten und zu hassen.

Das 6 Capitel.

Lieben Brüder, so ein Mensch etwa

25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

26 Let us not be desirous of vainglory, provoking one another, envying one another.

CHAPTER VI.

BRETHREN, if a man be overvon einem Fehler übereitet würde, taken a fault, ye which are so helfet ihm wieder zurecht mit sanft spiritual, restore such an one in müthigem Geiste, die ihr geistlich send. the spirit of meekness; considerUnd siehe auf dich selbst, daß du nichting thyself, lest thou also be temptauch versuchet werdest.

2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Chrifti erfüllen. 3 So aber sich Jemand läßt dünken, er sey etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.

4 Ein Jeglicher aber prüfe sein selbst Werk; und alsdann wird er an ihm selber Ruhm haben, und nicht an einem Andern.

5 Denn ein Jeglicher wird seine Last tragen.

6 Der aber unterrichtet wird mit dem Worte, der theile mit allerley Gutes dem, der ihn unterrichtet.

7 Frret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch fäet, das wird er ernten.

8 Wer auf sein Fleisch fäet, der wird von dem Fleische das Verderben ernten. Wer aber auf den Geist säet, der wird von dem Geiste das ewige Leben ern

ten.

9 Lasset uns aber Gutes thun, und nicht müde werden, denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. 10 Als wir denn nun Zeit haben, so laffet uns Gutes thun an Jedermann allermeist aber an des Glaubens Genossen.

ed.

2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.

3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

5 For every man shall bear his own burden.

6 Let him that is taught in the word, communicate unto him that teacheth in all good things.

7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

8 For he that soweth to his flesh, shall of the flesh reap corruption: but he that soweth to the Spirit, shall of the Spirit reap life everlasting.

9 And let us not be weary in well-doing for in due season we shall reap if we faint not.

:

10 As we have therefore oppor|tunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.

11 Sehet, mit wie vielen Worten 11 Ye see how large a letter I habe ich euch geschrieben, mit eigener | have written unto you with mine Hand. own hand.

12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleische, die zwingen euch zu beschneiden, allein, daß sie nicht mit dem Kreuze Christi verfolget werden.

12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von euerm Fleische rühmen mögen.

14 E8 seh aber ferne von mir rüh men, denn allein von dem Krenze unfers Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gefreuziget ist, und ich der Welt.

15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch VorHaut etwas, sondern eine neue Creatur.

16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sch Friede und Barmherzigkeit, und über den Israel Gottes.

17 Hinfort mache mir Niemand weiter Mühe; denn ich trage die Mahlzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe. 18 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi seh mit euerm Geiste, lieben Brüder! Amen.

An die Galater gesandt von
Rom.

[blocks in formation]

Die Epistel St. Pauli

an die

Epheser.

Das 1 Capitel.

THE EPISTLE

OF PAUL, THE APOSTLE, TO THE

EPHESIANS.

CHAPTER I.

an apostle of Jesus Christ

aulus, ein Apostel Jefu Chrifti PAUL, are will of God, to the Ba

durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Epheso, und Gläubigen an Christo Jesu,

2 Gnade seh mit euch, und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Ehristo !

by saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3 Gelobet feh Gott und der 3 Blessed be the God and Father Vater unsers Herrn Jesu Chri- of our Lord Jesus Christ, who fti, der uns gesegnet hat mit hath blessed us with all spiritual allerley geistlichem Segen in blessings in heavenly places in himmlischen Gütern, durch Chri- | Christ:

stum.

4 Wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Gründ geleget war, daß wir sollten seyn heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;

5 Und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesum Christ, nach dem Wohlgefallen seines Willens,

6 Zu Lobe feiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten ;

7 An welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Steichthum seiner Gnade,

8 Welche uns reichlich widerfahren ist, durch allerley Weisheit und Klug= heit.

9 Und hat uns wissen lassen das Geheimniß seines Willens, nach seinem Wohlgefallen; und hat dasselbige her vorgebracht durch ihn,

10 Daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammen unter Ein Haupt verfasset | würden in Chrifto, beydes das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst;

4 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love :

5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the Beloved:

7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence ;

9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in himself:

10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth even in him:

11 Durch welchen wir auch zum 11 In whom also we have obtainErbtheile gekommen sind, die wired an inheritance, being predestizuvor verordnet sind, nach dem Vorfatze deß, der alle Dinge wirket nach dem Rathe feines Willens.

12 Auf daß wir etwas sehen zu Lobe feiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen.

13 Durch welchen auch ihr gehöret habt das Wort der Wahrheit, nämlich das Evangelium von eurer Se ligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr glaubtet, verstegelt worden seyd mit dem heiligen Geiste der VerheiBung.

14 Welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unserer Erlösung, daß wir sein Eigenthum würden, zu Lobe seiner Herrlichkeit.

15 Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben be euch an den Herrn Jesum, und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

16 Höre ich nicht auf, zu danken für

nated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also, after that ye believed, ye were sealed with that Holy Spirit of promise,

14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

16 Cease not to give thanks for

« AnteriorContinuar »