Imágenes de páginas
PDF
EPUB

18 Ihr Weiber, sehd unterthan euern Männern in dem Herrn, wie sichs gebühret.

19 Ihr Männer, liebet eure Weiber, und sehd nicht bitter gegen sie.

20 Ihr Kinder, seyd gehorsam den Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn gefällig.

21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht schen werden.

22 Ihr Knechte, seyd gehorsam in allen Dingen euern leiblichen Herren, nicht_mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.

23 Alles, was ihr thut, das thut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen.

24 Und wisset, daß ihr von dem Herrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem Herrn Christo.

25 Wer aber Unrecht thut, der wird empfangen, was er Unrecht gethan hat; und gilt kein Ansehen der Person.

Das 4 Capitel.

Ihr Herren, was recht und gleich ist,

das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habet.

2 Haltet an im Gebete, und wachet in demselbigen mit Danksagung.

3 Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Thüre des Worts aufthue, zu reden das Geheimniß Christi, darum ich auch gebunden bin;

4 Auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.

5 Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit.

6 Eure Rede seh allezeit lieblich, und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem Jeglichen antworten sollt.

7 Wie es um mich steht, wird euch Alles kund thun Tychicus, der liebé

18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing unto the Lord.

21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:

23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

25 But he that doeth wrong, shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

CHAPTER IV.

MASTERS, give unto your serv

ants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

4 That I may make it manifest, as I ought to speak.

5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved

Bruder, und getreue Diener, und Mit- | brother, and a faithful minister and knecht in dem Herrn; fellow-servant in the Lord:

8 Welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch hält, und daß er eure Herzen ermahue,

9 Sammt Onesimo, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euern ist. Alles, wie es hier zustehet, werden sie euch kund thun.

10 Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener; und Marcus, der Neffe Barnaba, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt; (So er zu euch kommt, nehmet ihn auf.)

11 Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehülfen am Reiche Got tes, die mir ein Trost geworden sind.

12 Es grüßet euch Epaphras, der vonden Euern ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen Gottes.

13 Ich gebe ihm Zeugniß, daß er großen Fleiß hat um euch, und um die zu Laodicea, und zu Hierapoli.

14 Es grüßet euch Lucas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.

15 Grüßet die Brüder zu Laodicea, und den Nymphas, und die Gemeine in seinem Hause.

16 Und wenn die Epistel beh euch gelesen ist, so schaffet, daß sle auch in der Gemeine zu Laodicea gelesen werde, und daß ihr die von Laodicea leset.

[blocks in formation]

8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.

10 Aristarchus, my fellow-prisoner, saluteth you; and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments if he come unto you, receive him;)

11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.

15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.

17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

T Written from Rome to the
Colossians by Tychicus' and
Onesimus.

Die erste Epistel St. Pauli

an die

Thessalonicher.

Das 1 Capitel.

Paulus, und Silvanus, und Timo

THE I. EPISTLE

OF PAUL, THE APOSTLE, TO THE

THESSALONIANS.

CHAPTER I.

theus, der Gemeine zu Theffalo- PAUL, and Silvanus, and Timo

nich, in Gott dem Vater, und dem Herrn Jesu Christo. Gnade seh mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!

2 Wir danken Gott allezeit für euch Alle, und gedenken euer in unserm Gebete ohne Unterlaß;

theus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

3 Und gedenken an euer Werk im 3 Remembering without ceasing Glauben, und an eure Arbeit in der your work of faith, and labour of Liebe, und an eure Geduld in der Hoff-love, and patience of hope in our nung, welche ist unser Herr Jesus Chri- Lord Jesus Christ, in the sight of ftus, vor Gott und unserm Vater. God and our Father; 4 Denn, lieben Brüder, von Gott geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet send;

5 Daß unser Evangelium ist bey euch gewesen, nicht allein im Worte, sondern beydes in der Kraft und in dem heiligen Geiste, und in großer Gewißheit; wie ihr wisset, welcherley wir gewesen sind unter euch, um euertwillen. 6 und ihr seyd unsere Nachfolger ge= worden und des Herrn, und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübfalen mit Freuden im heiligen Geiste; 7 Also, daß ihr geworden seyd ein Vorbild allen Gläubigen in Macedo nia und Achaja.

8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des Herrn, nicht allein in Macedonia und Achaja; sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott ausgebrochen, also, daß nicht Noth ist, euch etwas zu sagen.

9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekeh

4 Knowing, brethren beloved, your election of God.

5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:

7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia,

8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned

ret sehd zu Gott von den Abgöttern, | to God from idols, to serve the livzu dienen dem lebendigen und wahren ing and true God;

[blocks in formation]

Der

Das 2 Capitel.

enn auch ihr wisset, lieben Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist; 2 Sondern, als wir zuvor gelitten hatten, und geschmähet gewesen waren zu Philippen, wie ihr wisset, waren wir dennoch freudig in unserm Gott, beh euch zu sagen das Evangelium Gottes, mit großem Kämpfen.

3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zum Irrthume, noch zur Unreinigkeit, noch mit List;

4 Sondern wie wir von Gott be= währet sind, daß uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Men schen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüfet.

5 Denn wir nie mit Schmeichelwor= ten sind umgegangen, wie ihr wiffet, noch dem Geize gestellet, Gott ist deß Zeuge.

6 Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch, noch von andern. Hätten euch auch mögen schwer sehn, als Christi Apostel;

7 Sondern wir sind mütterlich gewesen beh euch, gleichwie eine Amme ihre Rinder pflegt.

8 Also hatten wir Herzenslust an euch, und waren willig, euch mitzutheilen, nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum, daß wir euch lieb haben gewonnen.

9 Ihr sehd wohl eingedenk, lieben Brüder, unserer Arbeit und unserer Mühe, denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir Niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.

10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

Fo

CHAPTER II.

OR yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain :

2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;

4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.

5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloak of covetousness; God

is witness:

6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burden. some, as the apostles of Christ.

7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

10 Deß seyd ihr Zeugen, und Gott, 10 Ye are witnesses, and God alwie heilig und gerecht und unsträflich) | so, how holily, and justly, and un

wir beh euch, die ihr gläubig waret, | gewesen sind.

11 Wie ihr denn wisset, daß wir, als ein Vater seine Kinder, einen Jeglichen unter euch ermahnet und getröstet,

12 Und bezeuget haben, daß ihr wandeln solltet würdiglich vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reiche und zu seiner Herrlichkeit.

13 Darum auch wir ohne Unterlaß Gott danken, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, nahmet ihr es auf, nicht als Menschenwort, sondern (wie es denn wahrhaftig ist) als Gottes Wort; welches auch wirket in euch, die ihr glaubet.

14 Denn ihr sehd Nachfolger geworden, lieben Brüder, der Gemeinen Gottes in Judäa, in Christo Jesu, daß ihr eben dasselbige erlitten habt von euern Blutsfreunden, das Jene von den Juden;

15 Welche auch den Herrn Jesum getödtet haben, und ihre eigenen Propheten, und haben uns verfolget, und gefallen Gott nicht, und sind allen Menschen zuwider,

16 Wehren uns zu sagen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon endlich über sie ge

fommen.

17 Wir aber, lieben Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind, nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.

18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich Paulus) zweymal; und Satanas hat uns verhindert.

19 Denn wer ist unsere Hoffnung, oder Freude, oder Krone des Ruhme? Sehd nicht auch ihr es vor unserm Herrn Jesu Christo, zu seiner Zukunft? 20 Ihr sehd ja unsere Ehre und Freude.

Das 3 Cap itel.

blamably we behaved ourselves among you that believe: 11 As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father doth his children,

12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but (as it is in truth) the word of God, which effectually worketh also in you that believe.

14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men :

16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the

uttermost.

17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For ye are our glory and joy.

CHAPTER III. HEREFORE, when we could

Darum haben wir es nicht weitte W no longer forbear, we thought

wollen vertragen, und haben uns

« AnteriorContinuar »