Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem | peace, from God the Father, and Vater, und dem Herrn Jesu Christo, the Lord Jesus Christ our Saviour. unserm Heilande!

5 Derhalben ließ ich dich in Creta, daß du solltest vollends anrichten, da ich es gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her, mit Aeltesten, wie ich dir befohlen habe:

6 Wo einer ist untadelich, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam stud.

5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly.

7 Denn ein Bischof soll untadelich 7 For a bishop must be blamefeyn, als ein Haushalter Gottes; nicht less, as the steward of God: not eigensinnig, nicht zornig, nicht ein self-willed, not soon angry, not givWeinsäufer, nicht pochen, nicht unehren to wine, no striker, not given liche Handthierung treiben; to filthy lucre;

8 Sondern gastfrey, gütig, züchtig, gerecht, heilig, feusch;

9 Und halten ob dem Worte, das ge= wiß ist, und lehren kann, auf daß er mächtig seh, zu ermahnen durch die heilfame Lehre, und zu strafen die Widersprecher.

10 Denn es sind viele freche und unnütze Schwätzer und Verführer, son derlich die aus der Beschneidung;

8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.

10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, espe cially they of the circumcision:

11 Whose mouths must be stop

11 Welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verfeh-ped, who subvert whole houses, ren, und lehren, das nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.

12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigner Prophet: Die Creter find immer Lügner, böse Thiere, und faule Bäuche.

13 Dies Zeugniß ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund sehen im Glauben,

14 Und nicht achten auf die jüdi= schen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden.

15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist beydes ihr Sinn und Gewissen.

16 Sie sagen, sie erkennen Gott, aber mit den Werken verleugnen sie es; sintemal sie sind, an welchen Gott Gräuel hat, und gehorchen nicht, und find zu allem guten Werke untüchtig.

teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.

13 This witness is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth.

15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

CHAPTER II.

Das 2 Capitel.

Du aber rede, wie sichs ziemet nach BUT speak thou the things which

der heilsamen Lehre: 2 Den Alten, daß ste nüchtern sehen, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

3 Den alten Weibern desselbigen gleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lästerinucu seh en, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;

4 Daß sie die jungen Weiber lehren züchtig seyn, ihre Mäuner lieben, Kinder lieben,

5 Sittig seyn, keusch, häuslich, gü= tig, ihren Männern unterthan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.

6 Desselbigen gleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seh

en.

7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,

8 Mit heilsamem und untadelichem Worte, auf daß der Widerwärtige sich schäme, und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.

9 Den Knechten, daß sie ihren Herren unterthänig sehen, in allen Dingen zu Gefallen thun, nicht widerbellen,

10 Nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.

11 Denn es ist erschienen die heilfame Gnade Gottes allen Menschen.

12 Und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen, und die weltlichen Lüfte, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt,

13 Und warten auf die felige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes Jesu Christi ;

14 Der sich selbst für uns ge= geben hat, auf daß er uns erlöfete von aller Ungerechtigkeit,

become sound doctrine: 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;

3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness; not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, › 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

6 Young men likewise exhort to be sober-minded.

7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

8 Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

12 Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a

und reinigte ihm selbst ein | peculiar people, zealous of good Volf zum Eigenthume, das works. fleißig wäre zu guten Werfen. 15 Solches rede und ermahne, und Strafe mit ganzem Ernste. Laß dich Niemand verachten.

Das 3 Capitel.

Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit unterthan und gehorsam sehen, zu allem guten Werfe bereit sehen,

2 Niemand lästern, nicht hadern, gelinde seyen, alle Sanftmüthigkeit beweisen gegen alle Menschen.

3 Denn wir waren auch weiland Unweise, 'Ungehorsame, Irrige, Dienende den Lüsten und mancherlch Wollüsten, und wandelten in Bosheit und | Neid, und hasseten uns unter einander. 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Seilandes,

5 Nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir gethan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit, machte er uns selig, durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,

6 Welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland;

Auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht, und Erben sehen des ewigen Lebens, nach der Hoffnung;

8 Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind geworden, in einem Stande guter Werke erfunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.

9 Der thörichten Fragen aber, der Geschlechtregister, des Zanks und Streits über dem Gesetze, entschlage dich; denn sie sind unnütze und eitel.

10 Einen fetzerischen Menschen mei= de, wenn er einmal und abermal ermahnet ist,

11. Und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündiget, als der sich selbst verurtheilet hat.

"|

15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

UT

CHAPTER III. .

put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,

5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour;.

7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

10 A man that is an heretic, after the first and second admonition, reject;

11 Knowing that he that is such, is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

12. Wenn ich zu dir senden werde 12 When I shall send Artemas Arteinan oder Tychicum, so komm eiunto thee, or Tychicus, be dililend zu mir gen Nicopolis; denu da gent to come unto me to Nicopolis: selbst habe ich beschloffen den Winter for I have determined there to zu bleiben.

13 Zenan, den Schriftgelehrten, und Apollon fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.

14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sle im Stande guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar sehen. 15 Es grüffen dich alle, die mit mir find. Grüsse alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade seh mit cuch allen! Amen.

Geschrieben von Nicopolis, in Macedonia.

.winter.

13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.

Die Epistel St. Pauli

an

Philemon.

Paulus, der gebundene Chrifti Je

su, und Timotheus, der Bruder,' Philemon dem Lieben und unserm Gehülfen,

2 Und Appiä, der Lieben, und _Archippo, unserm Streitgenossen, und der Gemeine in deinem Hause:

3 Gnade seh mit euch, und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!

4 Ich danke meinem Gott, und gedente deiner allezeit in meinem Gebete, 5 Nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den Herrn Jesum, und gegen alle Heifigen,

6 Daß dein Glaube, den wir mit einander haben, in dir fräftig werde durch Erkenntniß alles des Guten, das ihr habt in Chrifto Jesu,

[ocr errors]

THE

EPISTLE OF PAUL TO

PHILEMON.

PAUL, a prisoner of Jesus Christ, Pimothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow-labourer,

2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

* 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

7 Wir haben aber grosse Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Her zen der heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

8 Darum, wiewohl ich habe grosse Freudigkeit in Chrifto, dir zu gebieten, was dir ziemet

9 So will ich doch um der Liebe willen nur ermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Chrifti. 10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimi, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

11 Welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist, den habe ich wieder gesandt.

12 Du aber wolleft ihn, daß ist, mein eigenes Herz, annehmen.

13 Denn ich wollte ihn beh mir behalten, daß er mir an deiner Statt dienete in den Bänden des Evangelii. |

14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts thun, auf daß dein Gutes nicht wäre genöthiget, sondern frehwillig.

15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeit lang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

16 Nun nicht mehr als einen Knecht, fondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie vielmehr aber dir, beydes nach dem Fleische und in dem Herrn?

17 So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wolltest du ihn als mich selbst annehmen.

[ocr errors]

7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

18 So er aber dir etwas Schaden 18 If he hath wronged thee, or gethan hat, oder schuldig ist, das rech-oweth thee aught, put that on mine

ne mir zu.

19 Ich Paulus habe es geschriebeu mit meiner Hand, ich will es bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn.

21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »