Imágenes de páginas
PDF
EPUB

topfere, gleichwie der Hohepriester gehet alle Jahre in das Heilige mit fremdem Blute.

26 Sonst hätte er oft müssen leiden vom Anfange der Welt her. Nun aber am Ende der Welt ist er einmal erschienen, durch sein eigenes Opfer die Sünde aufzuheben.

27 Und wie den Menschen ist gesetzt einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:

28 Also ist Christus einmal geopfert, wegzunehmen Vieler Sünden. Zum andern Male aber wird er ohue Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.

Das 10 Capitel. Denn das Gesetz hat den Schatten

von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst. Alle Jahre muß man opfern immer einerley Opfer, und kann nicht, die da opfern, vollkommen machen.

2 Sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienste sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereiniget wären.

3 Sondern es geschieht nur durch diefelbigen ein Gedächtniß der Sünden alle Jahre.

4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsenund Bocksblut Sünden weg zu neh

men.

5 Darum, da Er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt, den Leib aber hast du mir zubereitet.

6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.

7 Da sprach ich: Siehe, ich komme, (im Buche steht vornehmlich von mir geschrieben) daß ich thun soll, Gott, deinen Willen.

8 Droben, als er gefagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht; (welche nach dem Gesetze geopfert werden ;)

himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;

26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

CHAPTER X.

OR the law having a shadow of

the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually, make the comers thereunto perfect.

2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins

every year.

4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

6 In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.

8 Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

9 Da sprach er: Siehe, ich komme zu thun, Gott! deinen Willen. Da hebt er das Erste auf, daß er das Andere einsetze.

10 In welchem Willen wir sind ge= Heiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Chrifti.

11 Und ein jeglicher Priester ist ein= gesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege, und oftmals einerley Opfer thue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.

12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes,

13 Und wartet hinfort, bis daß feine Feinde zum Schemel seiner Füsse gelegt werden.

14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget

werden.

15 Es bezeuget uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte :

16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,

17 Und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken. 18 Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.

19 So wir denn nun haben, lieben Brüder, die Freudigkeit zum Eingange in das heilige durch das Blut Jesu,

20 Welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege, durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch;

21 Und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:

22 So lasset uns hinzu gehen, mit wahrhaftigem Herzen, in völligem Glauben, besprenget in unsern Herzen, und los von dem bösen Gewiffen, und gewaschen am Leibe mit reinem Wasfer.

23 Und lasset uns halten an dem Bekenntnisse der Hoffnung, und nicht wanken; denn er ist treu, der ste verheißen hat.

9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins, for ever sat down on the right hand of God;

13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord; I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; 17 And their sins and iniquities will I remember no more.

18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;

21 And having an high priest over the house of God;

22 Let us draw near with a true heart, in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; for he is faithful that promised:

24 Und laffet uns unter einander unser selbst wahrnehmen, mit Reizen | zur Liebe und guten Werken;

25 Und nicht verlassen unsere Verfammlung, wie etliche pflegen; sondern uns unter einander ermahnen, und das so viel mehr, so viel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.

26 Denn so wir muthwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntniß der Wahrheit empfangen haben, haben wir forthin fein anderes Opfer mehr für die Sünde;

27 Sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird.

28 Wenn Jemand das Gesetz Mosis bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit, durch zween oder dreh Zeugen. 29 Wie viel, meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt, und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiliget ist, und den Geift der Gnade schmähet.

30 Denn wir wissen den, der da sagt: Die Rache ist mein, Ich will vergelten, spricht der Herr. Und abermal: Der Herr wird sein Volk richten.

31 Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.

32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens;

33 Zum Theil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel geworden; zum Theil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.

34 Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleiden gehabt, und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr beh euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.

35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.

24 And let us consider one another, to provoke unto love, and to good works:

25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day approaching.

26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

28 He that despised Moses' law, died without mercy under two or three witnesses:

29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done 'despite unto the Spirit of grace?

30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

33 Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them. that were so used.

34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward.

582

36 Geduld aber ist euch noth, auf daß ihr den Willen Gottes thut, und die Verheißzung empfanget.

37 Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.

38 Der Gerechte aber wird des Glanbens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.

39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammet werden; fondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.

Das 11 Capitel.

36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

38 Now the just shall live by faith but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

CHAPTER XI.

faith is the substance of

Es ist aber der Glaube eine gewilt. N things hoped for, the evidence

Zuversicht deß, das man hoffet, und nicht zweifelt an dem, das man nicht stehet.

2 Durch den haben die Alten Zeugniß überkommen.

3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist; daß alles, was man stehet, aus Nichts geworden ist.

4 Durch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer gethan, denn Kain; durch welchen er Zeugniß überkommen hat, daß er gerecht seh, da Gott zeugete von seiner Gabe; und durch denselbi= gen redet er noch, wiewohl er gestorben ist.

5 Durch den Glauben ward Enoch weggenommen, daß er den Tod nicht fähe, und ward nicht erfunden, darum, daß ihn Gott wegnahm ; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugniß gehabt, daß er Gott gefallen habe.

6 Aber ohne Glauben ist es unmöglich Gott gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sey, und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sehn werde.

7 Durch den Glauben hat Noa Gott geehret, und die Arche zubereitet zum Heile seines Hauses, da er einen gött lichen Befeht empfing von dem, das man noch nicht sah; durch welchen er

of things not seen:

2 For by it the elders obtained a good report.

3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.

5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

6' But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world,

verdammte die Welt, und hat ererbet and became heir of the righteousdie Gerechtigkeit, die durch den Glau-ness which is by faith. ben kommt.

8 Durch den Glauben ward gehorfam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, dás er ererben sollte; und ging aus, und wußte nicht, wo er hinfäme.

9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande, als in einem fremden, und wohnete in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselbigen Verheißung.

10 Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer Gott ist.

11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward, und gebar über die Zeit ihres Alters; denn ste achtete ihn treu, der es ver heißen hatte.

12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren, wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meers, der unzählig ist.

13 Diese alle sind gestorben im Glanben, und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen, und sich der vertröstet, und wohl begnügen lassen, und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind.

14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.

15 Und zwar, two sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten ste ja Zeit, wieder umzu kehren.

16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.

17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward; und gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung empfangen hatte, |

8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he

went.

9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

11 Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.

12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable.

13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.

17 By faith Abraham, when he was tried; offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

« AnteriorContinuar »