Imágenes de páginas
PDF
EPUB

37 Gleich aber wie es zu der Zeit | 37 But as the days of Noe were, Noä war, also wird auch sehn die Zukunft des Menschen Sohnes.

38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sündfluth; sie assen, ste tranfen, sie freyeten und liessen sich freyen, bis an den Tag, da Noa zu der Arche eingieng;

39 Und sie achteten es nicht, bis die Sündfluth kam, und nahm sie alle dahin: also wird auch seyn die Zukunft des Menschen Sohnes.

40 Dann werden Zween auf dem Felde seyn; einer wird angenommen, und der andere wird verlässen wer

den.

41 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.

42 Darum wachet; denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird.

43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte; so würde er ja wachen, und nicht in sein Haus brechen lassen.

44 Darum sehd ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr es nicht meinet. 45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?

46 Selig ist der Knecht, wann sein Herr kommt, und findet ihn also thun.

47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihu über alle seine Güter setzen.

48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht;

49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:

50 So wird der Herr desselbigen Knechts kommen an dem Tage, deß er sich nicht verstehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet ;

51 Und wird ihn zerscheitern, und wird ihm seinen Lohn geben mit den

so shall also the coming of the Son of man be.

38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

39 And knew not until the flood came, and took them all away: so shall also the coming of the Son of man be.

40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

42 T Watch therefore; for ye know not what hour your Lord doth come.

43 But know this, that if the good man of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

44 Therefore be yê also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh.

45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season

46 Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.

47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;

50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with

Heuchlern. Da wird sehn Heulen und the hypocrites: there shall be Zähnflappen. weeping and gnashing of teeth.

Das 25 Capitel.

CHAPTER XXV.

THEN shall the kingdom of

Dann wird das Himmelreich, gre heaven be likened unto ten

fehn zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen, und giengen aus, dém Bräutigam entgegen.

2 Aber fünf unter ihnen waren thöricht, und fünf waren flug. 3 Die Thörichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Oehl mit sich.

4 Die Klugen aber nahmen Oehl in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen. 5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig, und entschliefen.

6 Zur Mitternacht aber ward ein Gefchreh: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus, ihm entgegen.

7 Da standen diese Jungfrauen alle auf, und schmückten ihre Lampen.

8. Die Thörichten aber sprachen zu den Klugen: Gebt uns von eurem Dehle, denn unsere Lampen verlöschen. 9 Da antworteten die Klugen, und sprachen: Nicht also; auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern, und kauft für euch selbst.

10 Und da sie hingiengen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, giengen mit ihm hinein zur Hochzeit und die Thüre ward verschlossen.

11 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen, und sprachen: Herr, Herr, thue uns auf!

12 Er antwortete aber, und sprach: Wahrlich, ich sage cuch, ich kenne euch nicht.

13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte, und that ihnen seine Güter ein.

15 Und einem gab er fünf Zentner,

virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

2 And five of them were wise, and five were foolish.

3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage and the door was shut.

11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to

us.

12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you

not.

13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

14 T For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

15 And unto one he gave five

L

dem andern zween, dem dritten einen: | talents, to another two, and to

einem jeden nach seinem Vermögen; und zog bald hinweg.

16 Da gieng der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen, und gewann andere fünf Zentner.

17 Desgleichen auch der zween Zentner empfangen hatte, gewann auch zween andere.

18 Der aber einen empfangen hatte, gieng hin, und machte eine Grube in die Erde, und verbarg seines Herrn Geld.

19 Ueber eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte, und hielt Rechenschaft mit ihnen.

20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar, und sprach: Herr, du haft mir fünf Zentner gegeben; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.

21 Da sprach sein Herr zu ihm : Eh du frommer und getreuer Knecht, du bist über Wenigem getreu gewefen; ich will dich über Bietsetzen, gehe ein zu deines Herrn Freude.

22 Da trat auch herzu, der zween Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du haft mir zween Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit denselben zween andere gewonnen.

23 Sein Herr sprach zu ihm: Ey du frommer und getreuer Knecht, du bist über Wenigem getreu gewesen; ich will dich über Viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude.

24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist; du schneidest, wo du nicht gefäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast;

25 Und fürchtete mich, gieng hin, und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

[blocks in formation]

another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

16 Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and made them other five talents.

17 And likewise he that had received two, he also gained other

two.

18 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.

19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

20 And so he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.

21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful serv ant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

22 He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two. other talents besides them.

23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

24 Then he which had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:

25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I

da ich nicht gefäet habe, und sammle, | reap where I sowed not, and gada ich nicht gestreuet habe;

27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern gethan haben, und wann ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.

28 Darum nehmet von ihm den Zentner, und gebts dem, der zehn Zentner hat.

29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, das er hat, genommen werden.

30 Und den unnützen Knecht werfet in die äusserste Finsterniß hinaus, da wird sehn Heulen und Zähnklappen.

31 Wann aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle heilige Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhle seiner Herrlichkeit;

32 Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie von einander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet;

33 Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, und die Böcke zur Linken.

34 Da wird dann der König fagen zu denen zu seiner Rechten: Kommit her, ihr Geseguete meines Vaters, crerbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt.

35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.

36 Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich befleidet. Ich_bin_franf gewesen, und ihr habt mich befuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr sehd zu mir gekommen.

ther where I have not strewed: * 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which

hath ten talents.

29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, shall be taken away even that which he hath,

30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world :

35 For I was an hungered, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

37 Dann werden ihm die Gerechten 37 Then shall the righteous anantworten, und sagen: Herr, wannswer him, saying, Lord, when saw haben wir dich hungrig gesehen. und we thee an hungered, and fed thee? haben dich gespeiset? Oder durstig, und or thirsty, and gave thee drink? haben dich getränket?

38 Wann haben wir dich einen Gast | 38 When saw we thee a stran

gesehen, und beherberget? Oder nager, and took thee in? or naked,

ckend, und haben dich bekleidet?

39 Wann haben wir dich frank oder gefangen gesehen, und sind zu dir getommen?

40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, was ihr gethan habt Einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir gethan.

41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen En geln.

42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.

43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht befleidet. Ich bin frank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.

44 Da werden sie ihm auch antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich gesehen hungrig, oder durstig, oder einen Gast, oder nackend, oder frank, oder gefangen, und haben dir nicht gedienet?

45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich_sage_euch; was ihr nicht gethan habt Einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht gethan.

46 Und sie werden in die ewige Pein gehen; aber die Gerechten in das ewige Leben.

Das 26 Capitel.

[ocr errors]

and clothed thee?

[blocks in formation]

CHAPTER XXVI.

ND it came to pass, when

Und es begab sich, da Jesus all bit A Jesus had finished all these

Nede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

2 Ihr wisset, daß nach zween Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gefreuziget werde.

sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

3 Da versammelten sich die Hohen- 3 Then assembled together the priester, und Schriftgelehrten, und die chief priests, and the scribes, and Aeltesten im Volke, in den Pallast des | the elders of the people, unto the

« AnteriorContinuar »