Imágenes de páginas
PDF
EPUB

fus gieng in eine wüste Stätte, und betete daselbst.

36 Und Petrus, mit denen, die beh ihm waren, eileten ihm nach.

37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

38.Und er sprach zu ihnen: Laß uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.

39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa, und trieb die Teufel aus.

40 Und es kam zu ihm ein Aussäßiger, der bat ihn, kniete vor ihm, und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

41 Und es jammerte Jefum,' und reckte die Hand aus, rührete ihn an, und sprach: Ich will es thun, sey gereiniget.

42 Und als er so sprach, gieng der Aussatz alsobald von ihm, und erward rein.

43 Und Jesus bedrohete ihn, und trieb ihn alsobald von sich),

44 Und sprach zu ihm: Siche_zu, daß du Niemand nichts sagest; son dern gehe hin, und zeige dich dem Priefter, und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, zum Zeugnisse über sie.

out and departed into a solitary place, and there prayed.

36 And Simon, and they that were with him, followed after him.

37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

44 And saith unto him, See thou say nothing to any man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 Er aber, da er hinaus kam, hob er an, und sagte viel davon, und machte die Geschichte ruchtbar: also, daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draussen in den wüsten Oertern, und sie kamen zu ihm von allen En-him from every quarter.

45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch ́that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to

den.

Das 2 Capitel.

Und über etliche Tage gieng er wie derum gen Capernaum; und es ward ruchtbar, daß er im Hause war.

2 Und alsobald versammelten sich Viele, also, daß sie nicht Raum hatten

CHAPTER II.

AND again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.

2 And straightway many were gathered together, insomuch that

auch drauffen vor der Thüre: und er | there was no room to receive them, fagte ihnen das Wort.

3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von Bieren getragen.

4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volke, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben es auf, und liessen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige inuen lag.

5. Da aber Jesus ihren Glauben fah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen : Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. 6 Es waren aber etliche Schriftge= lehrte, die fassen allda, und gedachten in ihren Herzen :

7 Wie redet dieser solche Gottesläste= rung? Wer fann Sünden vergeben, denn allein Gott?

8 Und Jesus erkannte alsobald in feinem Geiste, daß sie also gedachten bey sich selbst; und sprach zu ihnen: Was gedenfet ihr solches in euren Sherzen?

9 Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben; oder: Stehe auf, nimm dein Bett, und wandle?

10 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen :

11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett, und gehe heim.

12 Und alsobald stand er auf, nahm fein Bett, und gieng hinaus vor allen; also, daß sie sich alle entsetzten, und priesen Gott, und sprachen : Wir haben folches noch nie gesehen.

13 Und er gieng wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete ste.

14 Und da Jesus vorüber gieng, fah er Levi, den Sohn Alphäi, am Zolle sitzen; und sprach zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf, und folgte ihin nach.

|

no, not so much as about the door: and he preached the word unto

them.

3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

8 And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

13 And he went forth again by the sea-side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

15 Und es begab sich, da er zu Tische faß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. Denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.

15 And it came to pass, that as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.

16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eatand drinketh with publicans and sinners?

16 Und die Schriftgelehrten und Pharifäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinfet er mit den Zöllnern und Süneth dern?

17 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen feines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Busse, und nicht die Gerechten.

18 Und die Jünger Johannis und der Pharisäer fasteten viel. Und es kamen Etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannis und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?

17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole, have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.

18 And the disciples of John, and of the Pharisees, used to fast: and they come, and say unto him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bride

19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute fasten, dieweil der Bräutigam bey ihnen ist? Alsolang der Bräutigam bey ihnen ist, können legroom is with them? As long as nicht fasten.

[merged small][merged small][ocr errors]

they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, ta keth away from the old, and the rent is made worse.

22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

23 And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath-day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath-day that which is not lawful?

25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David that, da es ihm noth war, und ihu hungerte, sammt denen, die bey ihm waren?

26 Wie er gieng in das Haus Gottes, zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrode, die Niemand durfte effen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die beh ihm waren.

27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbaths willen.

28 So ist des Menschen Sohn ein Herr auch des Sabbaths.

Das 3 Capitel.

Und er gieng abermal in die Schule.

25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungered, he and they that were with him?

26 How he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shew-bread, which is not lawful to eat, but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

28 Therefore, the Son of man is Lord also of the sabbath.

CHAPTER III.

Und es war da ein Mensch, ver AND he entered again into the

hatte eine verdorrete Hand.

2 Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbathe ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache zu ihm hätten.

3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor.

synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath-day; that they might accuse him.

3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

4 Und er sprach zu ihnen: Soll man 4 And he saith unto them, Is it am Sabbathe Gutes thun, oder Böses lawful to do good on the sabbaththun? Das Leben erhalten, oder töd-days, or to do evil? to save life, or ten? Sie aber schwiegen stille.

5 Und er sah sie umher an mit Zorne, und war betrübt über ihrem verstockten Herzen, und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus: und die hand ward ihm gesund, wie die andere.

6 Und die Pharisäer giengen hinaus, und hielten alsobald einen Nath mit Herodis Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volfs folgte ihm nach aus Galiläa, und aus Judäa,

8 und von Jerusalem, und aus Idumäa, und von jenseit des Jordans,

to kill? but they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan;

und die um Thro und Sidon wohnen, | and they about Tyre and Sidon, a eine grosse Menge, die seine Thaten great multitude, when they had höreten, und kamen zu ihm. heard what great things he did, came unto him.

[ocr errors]

9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volfs willen, daß sie ihn nicht drängeten.

10 Denn er heilete ihrer Viele, also, daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.

11 Und wann ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: Du bist Gottes Sohn.

12 Und er bedrohete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.

13 Und er gieng auf einen Berg, und rief zu sich, welche er wollte; und die giengen hin zu ihin.

14 Und er ordnete die Zwölfe, daß sie beh ihm seyn sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,

15 Und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen, und die Teufel auszutreiben.

16 Und gab dem Simon den Namen Petrus;

17 Und Jakobum, den Sohn Zebedäi, und Johannem, den Bruder Jakobi; und gab ihnen den Namen Boanerges, das ist gesagt, Donnerskinder;

18 Und Andream, und Philippum, und Bartholomäum, und Matthäum, und Thomam, und Jakobum, Alphäi Sohn, und Thaddäum, und Simon von Cana;

19. Und Judam Ischarioth, der ihn verrieth.

20 Und sie kamen zu Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also, daß sie nicht Raum hatten zu essen.

21 Und da es höreten, die um ihn waren, giengen sie hinaus, und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen fommen.

9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.

10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

12 And he straitly charged them, that they should not make him known.

13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would and they came unto him.

14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils.

16 And Simon he surnamed Peter.

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder,)

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,

19 And Judas Iscariot, which also betrayed him and they went into an house.

20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22 Die Schriftgelehrten aber, die 22 T And the scribes which von Jerusalem herabgekommen waren, I came down from Jerusalem, said,

« AnteriorContinuar »