« AnteriorContinuar »
the wind, and said unto the sea, dar se yih kahke hawa ko hukm Peace, be still. And the wind kiya, ki shahar já. Usi waqt ceased, and there was a great | hawá tham gai, aur bará chain calm.
ho gaya. 40 And he said unto them, 40 Pbir us ne unhep kahá, ki Why are ye so fearful? how is Tum kyún aisa darte ho? aur it that ye have no faith?
yih kyuukar hai, ki imán nahin
rakhte? 41 And they feared exceed- 41 Tab we bahut hi dar gae, ingly, and said one to another, aur ápas men kahne lage, ki Yih What manner of man is this, that | kaun hai, jise hawá aur samuneven the wind and the sea obey dar mánte hain? him?
PANCHWAN BAB. 1 And they came over unto the 1 Tab we samundar pár hoke, other side of the sea, into the Jadráníon ke mulk meu pahunche. country of the Gadarenes.
2 And when he was come out 2 Aur náo se us ke utarte hí of the ship, immediately there met ek ádmi qabristán se ate húe use him out of the tombs a man with milá, jis par ek nápák ráh thí. an unclean spirit,
3 Who had his dwelling among 3 Wub qabristán mep rahá the tombs; and no man could kartá thá; aur koí use zanjiron bind him, no, not with chains : se bhí bándh na saktá tbá :
4 Because that he had been 4 Kyunki wuh berion aur zanoften bound with fetters and jíron se bahut dafą bándhá gaya chains, and the chains had been thá, aur us ne zanjíreu top dálio, plucked asu nder by him, and aur berion ko tukre tukre kiye; the fetters broken in pieces: nei- aur koí use bargiz gharálú na ther could any man tame him. kar saktá thá.
5 And always, night and day, 5 Wuh hamesha rát din pahabe was in the mountains, and ron aur qabristán men chillátá, in the tombs, crying, and cutting aur apne taio pattharon se kat wátá himself with stones.
thá. 6 But when he saw Jesus afar 6 Par jou us ne sá ko dúr se off, he came and worshipped him, dekhá, to us ki taraf daurá, aur
zamín par girá, 7 And cried with a loud voice, 7 Aur chilláke kahá, ki ai and said, What have I to do ķhudá tálá ke Farzand fsá, áp with thee, Jesus, thou Son of the I ko mujh se kyá kém? Maiu áp
most high God? I adjure thee by ko ķhudá kí qasam detá hús, God, that thou torment me not. ki mujhe na satáiye.
8 For he said unto him, Come 8 Kyunki us ne us se kahá thá, out of the man, thou unclean ki Ai nápák rúh, us par se dár spirit.
ho. 9 And he asked him, What is 9 Phir ļsá ne us se púchha, ki thy name? And he answered, Terá kyá nám hai? Us ne jawáb saying, My name is Legion: for diyá, ki Merá nám Legion hai : we are many.
kyunki ham babut haio.
10 that he would not send them nat ki, ki hamen is mulk se dúr away out of the country. na kijiye.
11 Now there was there, nigh 11 Ab wahán paháron ke nazunto the mountains, a great herd dík súaron ká ek bará jhund charof swine feeding.
tá thá. 12 And all the devils besought 12 So sab bhúton ne us ki minhim, saying, Send us into the nat karke kahá, ki Hamko un swine, that we may enter into súaron men jáne dijiye, táki ham them.
un men paithen. 13 And forthwith Jesus gave 13 [sá ne usi dam unhen jáne them leave. And the unclean diyá. Tab we nápák ruhen nikalspirits went out, and entered into ke, súaron men paithín: aur wuh the swine: and the herd n | jhund karáre par se jhapaske, violently down a steep place into samundar men já girá, (we hazár the sea, (they were about two do ek the ;) so samundar men thousand,) and were choked in
bedam ho gae.
14 And they that fed the swine 14 Aur charwáe bháge, aur fled, and told it in the city, and shahr aur gánon men ķhabar in the country. And they went pahunchái, aur we us bát ko out to see what it was that was dekhne ko nikle. done.
15 And they come to Jesus, and 15 Aur Ķsá ke pás áke us ko, see him that was possessed with jispar Legion ká sáya thá, baithe, the devil, and had the Legion, aur kappe pahne húe aur bhalá sitting, and clothed, and in his changá dekhá: aur we dargae. right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told 16 Aur jo kuchh us diwáne par them how it befel to him that aur súaron par guzrá thá, jinhon was possessed with the devil, ne dekhá, unhon ne un se bayán and also concerning the swine. I kiya.
17 And they began to pray him 17 Tab unhon ue us ki minnat to depart out of their coasts. ki, ki hamáre mulk se nikal já.
18 And when he was come into 18 Aur jon wuh náo par áyá, the ship, he that had been pos- jo diwana thá, us ne us ke sath sessed with the devil prayed him rahne kí minnat ki. that he might be with him.
19 Howbeit Jesus suffered him 19 Lekin sá ne use áne na not, but saith unto him, Go home diya, par use kaha ki Apne to thy friends, and tell them how kuțumbon ke pás ghar já, aur jo great things the Lord hath done jo base kám ķhudáwand ne rahm for thee, and hath had compas- karke tere liye kiye, un se kah de. sion on thee.
20 And he departed, and began 20 Tab wuh chalá gayá, aur jo to publish in Decapolis, how jo bare kám \sá ne us ke liye kiye great things Jesus had done for the, un ki ķhabar das shahr bim : and all men did marvel. men dene lagá: aur sab hairán
húe. 21 And when Jesus was pass- 21 ed over again by ship unto the pár áyá, to kináre par ek bari other side, much people gathered | bhís us ke pás jama húí. unto him; and he was nigh unto the sea.
22 And, behold, there cometh 22 Tab ek ádmi jamáạt ke sarone of the rulers of the syna- dáron meņ se, jis ká nám Jairus gogue, , Jairus by name; and thá, áyá : aur use dekhkar, us when he saw him, he fell at his
ke qadamon par girá, feet,
23 And besought him greatly, 23 Aur yih kahke us ki bahut saying, My little daughter lieth
minnat ki, Meri chhoti beţi marat the
point of death: I pray thee, ne par hai: aiye, aur use changá come and lay thy hands on her, karneko apná háth us par rakthat she may be healed ; and she hiye: aur wuh tandurust hojáegi. shall live.
24 And Jesus went with him; 24 Tab wuh us ke sáth gaya : and much people followed him, aur ek bașí jamáąt us ke píchhe and thronged him.
húi, aur us par bhíp ki. 25 And a certain woman, which 25 Tab ek aurat, jis ká bárah had an issue of blood twelve baras se lahá jári thá, years, 26 And had suffered many
26 Jis ne kai hakimon se izá things of many physicians, and uthái thí, aur apná sab kuchle
had spent all that she had, and ķharch karke kuchh fáida na was nothing bettered, but rather páyá, balki bímári barh gaí, grew worse,
27 When she had heard of 27 sá ki khabar sunke, us bhír Jesus, came in the press behind, men us ke píchhe áí, aur us ke and touched his garment.
kapre ko chhúliya. 28 For she said, If I may touch 28 Kyunki us ne kahá, ki Agar but his clothes, I shall be whole.
main sirf us ke kappe ko chhúún,
to changi ho jáúngi. 29 And straightway the foun- 29 Aur usí waqt us ke lahú ká tain of her blood was dried up; sotá súkh gaya; aur us ne apne and she felt in her body that she badan mep málým kiyá, ki main was healed of that plague:
us waqt se changi húí hún. 30 And Jesus, immediately 30 Tab [sá usố waqt áp se áp knowing in himself that virtue ján gayá, ki mujh meq se changá had gone out of him, turned him karne ki qudrat nikli, aur us about in the press, and said, bhír ki taraf phirke kahá, ki Who touched my clothes?
Merá kaprá kis ne chúá? 31 And bis disciples said unto 31 Us ke shágirdou ne jawab him, Thou seest the multitude diyá, ki Alp dekhte hain, ki log thronging thee, and sayest thou, áp par gire parte hain, tad bhí Who touched me?
áp kahte hain, ki Mujhe kis ne
chhúa ? 32 And he looked round about
32 Tab jis ne yih kám kiyá thá, to see her that had done this
use dekhne ko idhar udhar wuh thing.
tákne lagá. 33 But the woman fearing and
33 Tab wuh aurat dartí kámpti trembling, knowing what was
ár, kyúyki wuh janti thi, ki mujh done in ber, came and fell down before him, and told him all the par kya ho gayá hai, aur us ke before him, and told him all the age girparí
, aur sab sach sach truth.
kah diya. 34 And he said unto her,
34 Tab us ne kahá, ki Ai beți, Daughter, thy faith hath made
tere imán ne tujhe changá kiya thee whole; go in peace, and be hai; salámat já, aur apní áfat se whole of thy plague.
bachí ráh. 35 While be yet spake, there
35 Us ke kahte hi, us jamáạt came from the ruler of the
ke sardár ke ghar se logop ne gogue's house certain which said,
áke kahá, ki Teri beți margaí: Thy daughter is dead: why ab tú kyúpustád koziyada tasdiya troublest thou the Master any
detá bai? further?
36 As soon as Jesus heard the 36 sá ne us khabar ko sunke word that was spoken, he saith sardár ki jamáạt ko kahá, ki Mat unto the ruler of the synagogue, dar, sirf imán rakh. Be not afraid, only believe.
37 Andhe suffered no man tofol- 37 Aur us ne Pitras aur Yaqub low him, save Peter, and James, aur Yaqub ke bhái Yohná ke siwa and John the brother of James. kisi ko apne sáth áne na diya.
38 And he cometh to the house 38 of the ruler of the synagogue, áke, logon ko dhúm macháte, aur and seeth the tumult, and them rote, aur kalapte dekhá. that wept and wailed greatly.
39 And when he was come in, 39 Aur bhítar jáke unhen kahá, he saith unto them, Why make ki Tum kis liye ro roke dhúm ye this ado, and weep? the dam- macháte ho ? larki mar nahin sel is not dead, but sleepeth. gai, par sot hai.
40 And they laughed him to 40 Weus par hanse. Lekin wuh scorn.
But when he had put sab ko báhar karke larki ki mán them all out, he taketh the father báp ko, aur apne sáthion ko leke and the mother of the damsel, waháp gayá, jahan wuh pasi and them that were with him, thí. and entereth in where the damsel was lying.
41 And he took the damsel by 41 Aur us ká háth pakaļkar use the hand, and said unto her, Ta- kahá, ki sálíthá qúmí; jis kí mậví litba cumi; which is, being in- yih hai, ki Ai larki, main tujhe terpreted, Damsel, I say unto kabtá hún, ki uçh. thee, arise.
42 And straightway the dam- 42 Aur wuh larki usí waqt uçhí, sel arose, and walked; for she aur chalne lagi: kyupki wuh was of the age of twelve years. bárah baras ki thi. And they were astonished with a achambhe se ghabrá gaye. great astonishment. 43 And he charged them straitly 43 Tab us ne unhep bahut
mana that no man should know it; and kiya, ki kisi se na kaben; aur use commanded that something should kuchh khiláne ká hukm kiya. be gvien her to eat.
. 1 And he went out from thence, 1 Phir wahág se ra wána hoke, and came into his own country: Psá apne hi mulk men áyá; aur and his disciples follow him. us ke shagird bhí sáth the.