« AnteriorContinuar »
46 And when he had sent them | 46 Aur uphep ruķhsat karke, away, he departed into a moun- áp ek pahás par dua mángne ko tain to pray.
gaya. 47 And when even was come, | 47 Aur jab shám húí, to náo the ship was in the midst of the bích samundar men thí, aur wuh sea, and he alone on the land. akelá kináre par thá.
48 And he saw them toiling in 48 Us ne dekbá, ki we khepne rowing ; far the wind was con men mihnat kar rahe hain; kyóntrary unto them : and about the ki hawá samhne kí thí: au rát fourth watch of the night he com ke chauthe pahar ki atkal men eth unto them, walking upon the
wuh un ke pás samundar par sea, and would have passed by
chaltá húá átá thá, aur un se áge them.
baph jáne cháhtá thá: 49 But when they saw him
49 Aur jab unhon ne use sawalking upon the sea, they sup
mundar parchalte dekhá, to posed it had been a spirit, and
ķhiyál kiyá, ki kuchh dhoká sá cried out:
hai, aur chillá uçhe: 50 For they all saw him, and
50 Kyunki we use dekh ke darwere troubled. And immedi
gae. Par wuh usi waqt un se yih ately he talked with them, and
kahke bolá, ki ķhátir jamą saith unto them, Be of good
rakho: maiņ hún; mat daro. cheer: it is I ; be not afraid. 51 And he went up unto them
51 Phir náo par us ke ate hí, into the ship; and the wind ceas hawá tham gaí: tab we benihayat ed: and they were sore amazed hairán, aur achambhit húe. in themselves beyond measure, and wondered.
52 For they considered not the 52 Kyúuki un ke dil aise sun miracle of the loaves : for their ho rahe the, ki unhon ne un heart was hardened.
rotion ká khiyát na kiyá thá. 53 And when they had passed 53 Aur jab we pár gae, to over, they came into the land of Ganísarit ke mulk men áe. Gennesaret, and drew to the shore.
54 And when they were come | 54 | Aur jab kináre par pahunout of the ship, straightway they che, logon ne use pahchána. knew him,
55 And ran through that whole 55 Aur us mulk ke cháron taraf region round about, and began se daure, aur bímárop ko khatolon to carry about in beds those that par dálke, jahán unhoŋ ne suná were sick, where they heard he thá, ki wul hai, lejáne lage. was.
56 And whithersoever he enter- | 56 Aur wuh jaháŋ kahía gánon, ed, into villages, or cities, or ya shahron, ya kheton men játá country, they laid the sick in the thá, unhon ne bímáron ko rastos streets, and besought him that men rakhá, aur us ki minnat ki, they might touch if it were but | ki sirf us ke kapre kí ķhong ko the border of his garment: and chhúne páwen: aur jitnon ne use as many as touched him were chhúá, change ho gaye. made whole.
SATWAN BAB. 1 Then came together unto 1 Tab Farisi aur báze likhnehim the Pharisees, and certain of wále, jo Aurshalím se áe the, the scribes, which came from sá pás jama húe, Jerusalem.
2 And when they saw some of 2 Aur jab unhon ne us ke báze his disciples eat bread with de- shágirdon ko nápák, yane bindhoe filed, that is to say, with un- háthon se roți kháte dekhá, to washen, bands, they found fault. unhen malámat kí.
3 For the Pharisees, and all the 3 Is liye ki Farísí, aur sáre Jews, except they wash their | Yahúdí buzurgon kí báton ko hands oft, eat not, holding the mánte the, aur jab tak ki apne tradition of the elders.
háth na dholen, nahíp kháte the. 4 And when they come from 4 Aur bázár se áke, jab tak dho the market, except they wash, na len, nabío kháte. Aur bahut they eat not. And many other se aur dastór hain, jo we karte things there be, which they have hain, jaisá ki piyálon, aur thálion, received to hold, as the washing aur támbe ke bartanon, aur kurof cups, and pots, brazen vessels, síon ká dhona. and of tables.
5 Then the Pharisees and | 5 Tab Farísíon aur likhnewálon scribes asked him, Why walk ne us se púchhá, ki Tere shágird not thy disciples according to the buzurgon ke dastúron par kyún tradition of the elders, but eat | nahín chalte, par be háth dhoe bread with unwashen hands? | kháte hain ?
6 He answered and said unto 6 Us ne jawab diyá, aur unhen them, Well hath Esaias prophe- kahá, Ai makkáro, Ashạyá ne sied of you hypocrites, as it is tumhárí ķhabar durust deke kahå written, This people honoureth hai, ki Yih log honthon se meri me with their lips, but their izzat karte hain, par un ke dil heart is far from me.
| mujh se dúr haiu.
7 Howbeit in vain do they wor- 7 Aur we náhaqq merí banship me, teaching for doctrines dagí karte hain, ki we ádmíon ke the commandments of men. | hukmon ko gharáke sikhláte hain.
8 For laying aside the com- 8 Kyúoki tum log piyálon aur mandment of God, ye hold the thálion ká dhoná, aur aisi bahut tradition of men, as the washing bátep karke, ádmíon ke dastúron of pots and cups: and many ko mánte ho, aur ķhudá ke hukm other such like things ye do. I ko radd karte ho.
9 And he said unto them, Full 9 Aur us ne unhen kaha, ki well ye reject the commandment Tum ķhudá ke hukm ko ķhúb of God, that ye may keep your radd karte ho, táki apne bi dasown tradition.
túrou ko sábit rakho. 10 For Moses said, Honour | 10 Kyunki Músá ne kahá, ki thy father and thy mother; and Apne mán báp ko įzzat de; aur whoso curseth father or mother, I jo koi ki bán vé máy ko burí bát let him die the death :
kahe, wuh ján se mára jáe: 11 But ye say, If a man shall | 11 Par tum log kahte ho, ki say to his father or mother, It is Agar koí apne báp yá mán ko Corban, that is to say, a gift, by kahe, Jo tuhe mujh se fáida milwhatsoever thou mightest be pro- saktá thá, so Qurbán, yậne nazr fited by me; he shall be free. charháyá gays, to bas hai.
12 And he suffer him no more! 12 Aur tum use us ke báp ya to do ought for his father or his mán se áge. kuchh sulák karne mother;
nahin dete; 13 Making the word of God of 13 Yún tum ķhudá ke kalám none effect through your tradi | ko apní bát se, jo tum ne thahrái tion, which ye have delivered : | hai, radd karte ho: aur aisá and many such like things do ye. | bahut kuchh karte ho.
14 | And when he had called | 14 | Phir us pe sári jamáąt ko all the people unto him, he said pás bu'áke kahá, ki Tum sab ke upto them, Hearken unto me sab meri suno, aur samjho : every one of you, and understand:
15 There is nothing from with 15 Aisi koí chíz nahin hai, jo out a man, that entering into him bábar se ádmí men paithke use can defile him: but the things nápák kar sake : par jo chízen . which come out of him, those are bhítar se nikalti hain, wahí insán they that defile the man. ko nápák karti hain.
16 If any man have ears to hear, | 16 Agar kísí ke kán sunne ke let him hear.
Jiye hain, sune. 17 And when he was entered | 17 Aur jab wuh jamáạt ke pás
into the house from the people, se ghar men gaya, us ke shágirhis disciples asked him concern- | don neus kaháwat kí bábat ing the parable.
púchha. 18 And he saith unto them, Are 18 Tab us ne unhen kahá, Kya ye so without understanding also? | tum bhí násamajh bo? kya tum Do ye not perceive, that whatso nahín jánte, ki jo chíz báhar se ever thing from without entereth
ádmí men játí hai, use nápák into the man,it cannot defile him; nabío kar sakti ;
19 Because it entereth not into 19 Isliye ki wuh us ke dil men his heart, but into the belly, and nabín, balki peţ men játí hai, goetb out into the draught, purg- | jahán se kháne kí nápák gaphe ing all meats;
men partí hai ? 20 And he said, That which 20 Phir us ne kahá, ki Admí ke cometh out of the man, that de- bhítar se jo nikaltá hai, so hi fileth the man.
ádmi ko nápák kartá hai. 21 For from within, out of the 21 Kyúpki ádmi ke dil bi se heart of men, proceed evil bure ķhiyál, zinákárián, harámthoughts, adulteries, fornicati- | káríán, qatl karná, ons, murders,
22 Thefts, covetousness, wick- | 22 Chorí, lálach, badí, daghá, edness, deceit, lasciviousness, kufr, sheķhí, bewaqúsi, bad naan evil eye, blasphemy, pride, zarí, masti, nikalti haig: foolishness:
23 All these evil things come 23 Ye sab burí chízen bbítar se from within, and defile the man. nikalti hain, aur admi ko nápák
karti hain. 24 | And from thence he arose, | 24 | Phir wuh waháo se uthand went into the borders of ke Súr aur Saidá ke kináron Tyre and Sidon, and entered par gayá, aur ek ghar men jáke, into an house, and would have | cháhi ki koí na jane: lekin wuh no man know it: but he could chhipá na rah saká. not be bid.
25 For a certain woman, 25 Kyúyki ek aurat, jis ki whose young daughter had an | chhotỉ larkí par nắpik rút thí, unclean spirit, heard of him, | us ki ķhabar sunke ái, aur us ke and came and fell at his feet: qadamon par giri :
26 The woman was a Greek, 26 Yih ąurat Yúnání aur qaum a Syrophenician by nation ; and | kí Siriyafuniqí kí thí; us ne us kí she besought him that he would minnat ki, ki Alp us bhút ko meri cast forth the devil out of her beți par se dár kijiye. daughter.
27 But Jesus said unto her, 27 Par [sá ne use kahá, ki Let the children first be filled : | Pahle lařkon ko khálene de: for it is not meet to take the kyunki munásib nabío, ki larkon children's bread, and to cast it ki roți kutton ke áge dáliye. unto the dogs.
28 And she answered and 28 Us ne jawab diyá, ki Sach, said unto him, Yes, Lord : yet ai ķhudáwand : tad bhí me2 ke the dogs under the table eat of tale kutte larkon ke chúr chár the children's crumbs.
kháte hain. 29 And he said unto her, For 29 Tab us ne use kabá, ki Is this saying go thy way; the devil kahne ke sabab, tú chali já; wuh is gone out of thy daughter. bhút terí beți par se utar gaya
hai. 30 And when she was come to 30 Usi waqt wuh ghar gaí, aur her house, she found the devil | dekhá, ki bhút dúr hogayá, aur gone out, and her daughter laid apni beți ko bichbaune par pasi upon the bed.
páyá. 31 | And again, departing 31 | Tab wuh Súr aur Saidá from the coasts of Tyre and Si- ke kináre se nikalkar, Jalil ke don, he came unto the sea of samundar kí taraf das shahron Galilee, through the midst of the ke kináron men ágá. coasts of Decapolis.
32 And they bring unto him 32 Aur waháo log ek bahre ko one that was deaf, and had an
| jis kí zaban tutlátỉ thí, us ke pas impediment in his speech; and láe, aur us ki minnat ki, ki Apná they beseech him to put his hand | háth us par rakhive. upon him.
33 And he took him aside from 33 Psá us ko us jamáąt se alag the multitude, and put his fin- | legayá, aur apní unglion par gers into his ears, and he spit, | thúkke us ke kánon men dálín, and touched his tongue; aur us ki jibh ko ohhúá;
34 And looking up to heaven, 34 Aur ásmán par nazar karke, he sighed, and saith unto him, áh kí, aur use kahá, Ithphatah, Ephphatha, that is, Be opened. yậne khul já.
35 And straightway his ears 35 Wohin us ke kán khulgae, were opened, and the string of aur us ki jibh dhílí húí, aur wuh his tongue was loosed, and he saf bolne lagá. spake plain.
36 And he charged them that 36 Tab Isá ne unhen chitaya, they should tell no man : but the ki Kisí se na kahná: par wub more he charged them, so much jitná unhen mana kiyá thá, utná