« AnteriorContinuar »
heard and seen, as it was told gain thí, dekhke, ķhudá ki táríf unto them.
aur başái karte hue phire. 21 And when eight days were 21 Aur jab áth din púre húe, accomplished for the circumcis ki larke ká ķhatna ho, us ká ing of the child, his name was nám ISA rakhá gayá, jo us ke called JESUS, which was so
peţ men parne ke age firishte ne named of the angel before he rakhá thá. was conceived in the womb.
22 And when the days of her 22 Aur jab Músá kí shariyat purification according to the law ke muwafiq us ke páls hone ke of Moses were accomplished, i din púre húe, we us larke ko they brought him to Jerusalem, Aurshalím men láe, táki Ķhudáto present him to the Lord;
wand ke áge bázir karen; 23 (As it is written in the law | 23 (Jaiss ki Khudáwand kí of the Lord, Every male that
shariyąt men likhá bai, ki Har ek openeth the womb shall be call
pahloțá laệká ķhudáwand ki ed holy to the Lord ;)
nazar kiyá jáegá;) 24 And to offer a sacrifice ac
24 Aur ķhudáwand ki shariyat cording to that which is said in
ke hukm ke muwáfiq, pindukt the law of the Lord, a pair of
ká ek josá, yá kabutar ke do turtledoves, or two young pi
bachche qurbán karen. geons. 25 And, behold, there was a
25 Aur, dekho, ki Aurshalím man in Jerusalem, whose name
men Shamón nám ek shaķhs. was Simeon; and the same man
thá, jo rástbáz aur dindár, aur was just and devout, waiting for
Isráíl kí tasalli ki ráh dekhta the consolation of Israel: and the
thá: aur RÚh i Quds us par thá. Holy Ghost was upon him.
26 And it was revealed unto | 26 Us ko Rúh i Quds ne him by the Holy Ghost, that he
ķhabar di thí, ki wuh jab tak should not see death, before he
ķhudáwand ke Masíh ko na had seen the Lord's Christ.
dekhle, na maregá.* 27 And he came by the Spirit
27 Wuh Rúh ke batáne se into the temple: and when the
haikal men áyá: aur jis waqt parents brought in the child Je
máp báp us larke sẽ ko andar sus, to do for him after the cus-1
láte the, táki us ke liye sharą ke tom of the law,
dastúr par amal karen, . 28 Then took he him up in his ! 28 Us ne use apne há
28 Us ne use apne háthon par arms, and blessed God, and
utha liyá, aur ķhudá ki taríf said,
* Maut ko na dekhega.
29 Lord, now lettest thou thy 29 Ki Ai ķhudáwand, ab tú servant depart in peace, accord- apne bande ko apne kalám ke ing to thy word:
muwafiq salámatí se ruşhsat detá
hai: 30 For mine eyes have seen | 30 Kyunki merí ánkhon ne terí thy salvation,
naját dekhi, 31 Which thou hast prepared 31 Jo tú ne sab logop ke áge before the face of all people; taiyár kí hai;
32 A light to lighten the Gen 32 Qaumon ki roshní ke liye tiles, and the glory of thy people | ek núr, aur apne log Isráil ke liye Israel.
jalál. 33 And Joseph and his mother 33 Tab Yusuf aur psá kí mán marvelled at those things which ne un báton se, jo us ke haqq were spoken of him.
men kahí gain, tájjub kiya. 34 And Simeon blessed them, | 34 Aur Shamớn ne unhen duá and said unto Mary his mother, | di, aur us ki mán Mariyam ko Behold, this child is set for the kahá, Dekh, yih Isráil men fall and rising again of many in | bahuton ke girne, aur uịhne ke Israel; and for a sign which liye, aur ķhiláf kahne ke nishane shall be spoken against;
ke waste rakhá húá hai; 35 (Yea, a sword shall pierce 35 (Aur talwár terí ján ke through thy own soul also,) that bhítar guzar jáegí,) táki bahuthe thoughts of many hearts may teron ke dilon ke ķhiyál khul be revealed.
jáen. 36 And there was one Anna, a 36 Asír ke gharáne se, Saná prophetess, the daughter of Pha- nám Fánúel kí beți, jo bahut nuel, of the tribe of Aser: she | búphí thí, aur us ne apne kunwas of a great age, and had lived | wárípane se sát baras ek ķhasam with an husband seven years ke sath nibáh kiyá thá; from her virginity;
37 And she was a widow of 37 Aur wuh bewa qaríb chauabout fourscore and four years, rásí baras kí thí, ki haikal se which departed not from the judá na hoke roza rakhti, aur temple, but served God with dúą mángne men rát din bandagi fastings and prayers night and karti rahí, day.
38 And she coming in that in- | 38 Us ne usí gharí ákar stant gave thanks likewise unto ķhudáwand ká shukr kiyá, aur the Lord, and spake of him to un sab ko jo Aurshalím men all them that looked for redemp- chhutkáre kí ráh dekhte the, tion in Jerusalem.
| us ki bábat kahá.
39 And when they had per | 39 Aur jab we ķhudáwand kí formed all things according to shariyąt ke muwafiq sab kuchh the law of the Lord, they re kar chuke, to Jalil men apne turned into Galilee, to their own shahr Násare ko phir gae. city Nazareth.
40 And the child grew, and 40 Aur lařká başbtá, aur hikmat waxed strong in spirit, filled se bharke rúh men qúwat pátá with wisdom : and the grace of rahá: aur Khudáwand ká fazl God was upon him.
us par thá. 41 Now. bis parents went to 41 Us ke mán báp har baras ļd i Jerusalem every year at the Fisah men Aurshalím ko játe the. feast of the passover.
42 And when he was twelve 42 Aur jab wuh barah baras years old, they went up to Jeru-ká húá, we \d ke dastúr par salem after the custom of the | Aurshalím ko gae. feast.
43 And when they had fulfilled | 43 Aur un dinon ko púrá karke, the days, as they returned, the jad phirne lage, wuh laská ”sá child Jesus tarried behind in
Aurshalím men rahgayá; par Jerusalem; and Joseph and Yúsuf aur us kí mán ne na jáná. his mother knew not of it.
44 But they, supposing bim to 44 Balki yih samajhke, ki wuh have been in the company, went qáfile men hai, ek manzil gae; a day's journey; and they sought aur use rishtadáron aur jánpahhim among their kinsfolk and chánon men dhándbá. acquaintance.
45 And when they found him | 45 Aur na pákar us ki talásh not, they turned back again to men Aurshalím ko phire. Jerusalem, seeking him.
46 And it came to pass, that | 46 Aur aisá búá, ki unhon ne after three days, they found him tín roz pichhe use haikal men in the temple sitting in the midst ustádon ke bích baithe hue, un ke of the doctors, both hearing them, sunte, aur un se púchhte páyá. and asking them questions.
47 And all that heard him were 47 Aur sab, jo us kí sunte the, astonished at his understanding | us ki samajh aur us ke jawabon and answers ?
se dang the. 48 And when they saw him, 48 Tab we use dekhkar hairán they were amazed : and his mo- húe: aur us kí mán ne use kahá, ther said unto him, Son, why Beţá, kis liye tú ne ham se hast thou thus dealt with us? be- | aisá kiya? dekh, terá báp aur hold, thy father and I have sought | ham kușhte húe tujhe dhundhte thee sorrowing.
the. 49 And he said unto them, 49 Us ne unhen kahá, Kyún How is it that ye sought me? | tum mujhe dhundhte the? kya wist ye not that I must be about | tum ne na jáná, ki mujhe apne my Father's business?
kahán kahán rahna zarút hại? 50 And they understood not 50 Par we is bát ko, jo us ne the saying which he spake unto unhen kahí, na samjhe. them.
51 And he went down with | 51 Aur wuh un ke sáth rawána them, and came to Nazareth, and hokar, Násare men ayá, aur un was subject unto them: but his ke tábị rahá: aur us kí mán ne yih mother kept all these sayings in sab baten apne dil meŋ rakhín. her heart.
52 And Jesus increased in wis | 52 Aur ļsá hikmat, aur qadd, dom and stature, and in favour aur ķhudá ke aur ádmi ke piyár* with God and man.
TISRA BAB. 1 Now in the fifteenth year of 1 Ab Tiberius Qaisar kí bádthe reign of Tiberius Cesar, shábat ke pandrahwen baras, jab Pontius Pilate being governor of Pontius Pilátus Yahudiyá ká Judea, and Herod being tetrarch | hakim, aur Herodis Jalil ke of Galilee, and his brother Philip chauthái ká, aur us ká bhái tetrarch of Iturea and of the re Failbús Itúriya kí chauthái, aur gion of Trachonites, and Lysa- Tráķhonís ke mulk ká, aur nias the tetrarch of Abilene, Lisaniyas Abilíní kí chauthái lá
hákim thá, 2 Annas and Caiaphas being 2 Aur Saná aur Qayáfá sardár the High Priests, the word of Godkáhin* the, ķhudá kú kalám came unto John the son of Za jangal men Zakáriya ke bele eharias in the wilderness.
Yahiya ko pahunchá. 3 And he came into all the 3 Aur wuh Ardan ke sáre ás country about Jordan, preaching pás ke mulk men áke, gunáhon ki the baptism of repentance for muafi ke liye tauba ke baptismá the remission of sins;
kí munádi karta rahá; 4 As it is written in the book 4 Chunáchi Ashạyá nabí kí of the words of Esaias the pro kitáb men likhá hai, ki Jangal phet, saying, The voice of one men ek pukárnewale ki áwáz
* Fazl. + Bare Pande.
crying in the wilderness, Pre- hai, ki Tum Khudáwand kí ráh pare ye the way of the Lord, ko durust karo, aur us ke ráston make his paths straight.
ko sídhá karo. 5 Every valley shall be filled, 5 Har ek gaphá bhará jáega, and every mountain and hill shall aur sab pahár aur pahásí níchí be brought low; and the crook kijáegi; aur teşhí jagahen sídlí, ed shall be made straight, and aur behas ráhen barábar banengi; the rough ways shall be made smooth ;
6 And all flesh shall see the 6 Aur har shaķhs ķhudá kí salvation of God.
naját dekhega. 7 Then said he to the multitude 7 Tab us ne logon ko, jo us se that came forth to be baptized of baptismá páne nikle the, kahá, him, 0 generation of vipers, ki Ai sánpon ki nasl, tumhen who hath warned you to flee kis ne batáyá, ki ánewale ghazab from the wrath to come?
se bhágo? 8 Bring forth therefors fruits 8 Pas tauba ke laiq mewe láo, worthy of repentance, and begin aur apne dilon mei ķhiyál na not to say within yourselves, We karo, ki Ibráhím hamárá báp hai : have Abraham to our father: for kyúzki main tumheg kahtá hún, I say unto you, That God is ki ķhudá Ibráhím ke liye in able of these stones to raise up patharon se laske paidá kar children unto Abraham.
sakta hai. 9 And now also the axe is laid | 9 Aur ab darķhton ki jas par unto the root of the trees : every kulháří rakhí hai: so jo daraķht tree therefore which bringeth achchhe phal nabín látá, káta not forth good fruit is hewn aur ág men dálá játá hai. down, and cast into the fire.
10 And the people asked him, 10 Tab logon ne us se púchhá, saying, What shall we do then? | ki Phir ham kyá karen?
11 He answereth and saith | 11 Us ne un sejawab men unto them, He that hath two kahá, ki Jis ko do kurte hon, coats, let him impart to him that us ko, jis ke pás nahin hai, bány hath none; and he that hath meat, de; aur jis ke pás kháne ko ho, let him do likewise.
wuh bhí aisáhí kare. 12 Then came also Publicans 12 Tab mahsúl-lenewále bhí to be baptized, and said unto báptismá páne áe, aur use kahá, him, Master, what shall we do? | ki Ai Ustád, ham kya karen?
13 And he said unto them. | 13 Us ne un se kahá, ki TumExact no more than that which háre liye jo muqarrar hai, us se is appointed you.
ziyáda na lo.