« AnteriorContinuar »
THE GOSPEL ACCORDING TO I LUʻKA KI' INJI'L.
PAHLA BAB. 1 Forasmuch as many have | 1 Ai buzurg Stofalis, isliye ki taken in hand to set forth in bahuton ne iķhtiyár kiyá, ki is order a declaration of those ahwal ko, jo haqiqat men hamáre things which are most surely be- darmiyán guzrá, bayán karen, lieved among us,
2 Even as they delivered them | 2 Jaisá unhon ne, jo shurý se unto us, which from the begin |ķhud dekhnewále, aur kalám kí ning were eyewitnesses, and mi
tnesses, and mi- | ķhidmat karnewále the, sompá; nisters of the word;
3 It seemed good to me also, | 3 Main ne bhí munásib jáná, having had perfect understand-ki sab ko sire se sachchi tarah ing of all things from the very | daryáft karke, tere liye durustí se first, to write unto thee in order, | likhún, most excellent Theophilus,
4 That thou mightest know! 4 Táki tú in báton kí sachar* the certainty of those things, ko, jin kí tú ne tậlím pái, jáue. wherein thou hast been instructed.
5 ( There was in the days 5 | Yahúdiya ke bádsháh of Herod, the king of Judea, a Herodis ke dinon men, Ibiya ke certain priest named Zacharias, párídáron men se Zakáriyá námí of the course of Abia : and his ek káhint thá: us ki jorú Hárún wife was of the daughters of kí bețion men se thi, aur us ká Aaron, and her name was Eli- | nám Ilisábát thá. sabeth.
6 And they were both righteous 6 We donon ķhudá ke huzur before God, walking in all the rástbáz, aur ķhudáwand ke sáre commandments and ordinances hukmon aur qánúnon par be ạib of the Lord blameless.
: " baton kí sacháÍ%
o those things, I ko. Giá
7 And they had no child, be- 7 Aurun ke laľká na thá, cause that Elisabeth was barren, 1 kyunki Ilisabát bánjh thí, aur and they both were now well donon búshe the. stricken in years.
8 Apd it came to pass, that! 8 Aur aisá húá, ki jad wuh while he executed the Priest's ķhudá ke huzúr, apne firqe ki office before God in the order of bárí par, Káhin ká károbár kartá his course,
thá, 9 According to the custom of 9 Káhini ke dastúr par us kí the Priest's office, his lot was to chitthi 'nikli, ki Ķhudáwand ke burn incense when he went into | baikal* men jáke khushbúí the temple of the Lord.
jaláwe. 10 And the whole multitude of 10 Aur logon kí sárí jamáąt the people were praying with ķhushbúí jaláte waqt báhar duậ out at the time of incense. mang rahố thí.
11 And there appeared unto 11 Tab us ko ķhudáwand ká him an angel of the Lord stand firishta ķhushbúí jaláne ke ing on the right side of the altar muqám kí dahní taraf khará hủá of incense.
dikháí diya. 12 And when Zacharias sav 12 Zakáriyá dekhkar ghabráyá, him, he was troubled, and fear aur bahut dará. fell upon him.
13 But the angel said unto him, 13 Par firishte ne use kabá, ki Fear not, Zacharias : for thy | Ai Zakáriya, mat dar: ki terí prayer is heard; and thy wife duá suní gai, aur terí joru Ilísábát Elisabeth shall bear thee a son, tere liye ek bețá janegi; tú us ká and thou shalt call his name nám Yahiyá rakhná. John.
14 And thou shalt have joy and 14 Aur tujhe khushi o khurrami gladness; and many shall rejoice hogí; aur bahutere us ki paiat his birth.
| dáish se ķhush honge. 15 For he shall be great in the 15 Kyápki wuh ķhudáwand sight of the Lord, and shall drink ke huzur buzurg hogá, aur na neither wine nor strong drink ; sharáb, aur na koi nashá píegá; and he shall be filled with the aur apní má ke peţ hí se Rúh i Holy Ghost, even from his mo- | Quds se bharjáega.. ther's womb.
16 And many of the children 16 Aur baní Isráíl men se of Israel shall be turn to the bahuton ko un ke ķhudáwand Lord their God.
Khudá kí taraf pheregs.
* ķhudá ke ghar.
17 And he shall go before him 17 Aur wuh us ke áge, Iliyás in the spirit and power of Elias, to kí ráh aur qúwat ke sath chalegá, turn the hearts of the fathers to ki Báp ke dil ko larke ki taraf, the children, and the disobedient náfarmánbardáron ko rástbázon to the wisdom of the just; to kísamajh ki taraf pherke, ķhudámake ready a people prepared | wand ke liye ek mustaidd qaum for the Lord.
durust kare. 18 And Zacharias said unto | 18 Tab Zakáriyá ne firishte ko the angel, Whereby shall I know kahá, Main us ko kyúpkar sach this ? for I am an old man, and jánún? kyúzki main buşhá hún, my wife well stricken in years. aur meri jorú kí baří ạmr húí.
19 And the angel answering 19 Firishte ne jawab men use said unto him, I am Gabriel, kahá, Main Jabrail hún, jo that stand in the presence of God; ķhudá ke huzúr házir rahtá hai; and am sent to speak unto thee, aur bhejá gaya, ki tujhe kahún, and to shew thee these glad ti- aur yih ķhushậhabari tujhe dúy. dings.
20 And, behold, thou shalt be 20 Aur, dekh, tú gúngá hojáegá, dumb, and not able to speak, | aur jis din tak ki yih na ho, bol until the day that these things na sakega, isliye ki tú ne merí shall be performed, because thou báton ko, jo apne waqt par púrí believest not my words, which hongi, yaqin na kiya. shall be fulfilled in their season.
21 And the people waited for | 21 Aur log Zakáriyá ki rah: Zacharias, and marvelled that dekhte the, aur haikal men us ke he tarried so long in the temple. | der karne se tájjub karte the.
22 And when he came out, he 22 Jab wuh báhar áke un se bol could not speak unto them: and | na saká: tab unhoŋ ne daryáft they perceived that he had seen | kiyá, ki use haikal men kuchh a vision in the temple: for he nazar áyá: aur wuh un se isháre beckoning unto them, and re- kartá thá, aur gúngá rahgaya. mained speechless.
23 And it came to pass, that, 23 Aur aisá háa, ki jab us ki as soon as the days of his minis ķhidmat ke din púre húe, wuh tration were accomplished, he apne ghar gaya. departed to his own house.
24 And after those days his 24 Aur un dinon ke bad, us ki wife Elisabeth conceived, and jorú Ilísábát pet se hui, aur us. hid herself five months, saying, ne pánch mahine tak, apne taip
yih kahke chhipayá, 25 Thus bath the Lord dealt 25 Ki Jin dinon men Ķhudá
with me in the days wherein he wand ne mujh par nazar ki, mere looked on me, to take away my sáth aisá kiyá, táki logon men se reproach among men.
merí sharmandagí dúr kare. 26 And in the sixth month the 26 Aur chhathe mahine Jabrail angel Gabriel was sent from God firishta ķhudá kí taraf se Jalil ke unto a city of Galilee, named ek shahr men, jis ká nám Násara Nazareth,
thá, bhejá gaya, 27 To a virgin espoused to a 27 Ek kupwárí ke pás, jis kí man whose name was Joseph, of Yusuf námí ek mard se, jo Dáód the house of David; and the | ke gharáne se thá, mangní húí virgin's name was Mary. thí; aur no kunárí cá nám
Mariyam thá. 28 And the angel came in unto 28 Us firishte ne us pás áke her, and said, Hail, thou that kahá, ki Ai pasandída salám, art highly favoured, the Lord is ķhudáwand tere sáth: tú auraton with thee: blessed art thou among men mubárak hai. women.
29 And when she saw him, she 29 Par wuh use dekhkar, us ki was troubled at his saying, and bát se ghabráí, aur sochne lagi, cast in her mind what manner of ki yih kaisá salám hai. salutation this should be.
30 And the angel said unto her, 30 Tab firishte ne use kahá, ki Fear not, Mary: for thou hast | Ai Mariyam, mat dar; ki tujh par found favour with God.
ķhudá ká fazl húá. 31 And, behold, thou shalt con 31 Aur, dekb, tá peţ se bogi, ceive in thy womb, and bring aur bețá janegi, aur us ká nám forth a son, and shalt call his ISA' rakhná. name JESUS.
32 He shall be great, and shall 32 Wuh buzurg hogá, aur be called the Son of the Highest: ķhudá tậlá ká Bețá kahláegá: and the Lord God shall give unto aur ķhudáwand ķhudá us ke him the throne of his father báp Daúd ká taķht use degá: David :
33 And he shall reign over the 33 Aur wuh sadá Yaqub ke house of Jacob for ever; and of gharáne kí bádsbáhat karegá; aur his kingdom there shall be no us ki bádsháhat áķhir na hogi. end.
34 Then said Mary unto the 34 Tab Mariyam ne Firishte angel, How shall this be, seeing se kahá, Yih kyunkar hogá, jis I know not a man?
hál men main mard ko nahív jánti?
35 And the angel answered 35 Firishte ne jawab men use and said unto her, The Holy kahá, ki Rúh i Quds tujh par Ghost shall come upon thee, and utregá, aur ķhudá tálá kí qudrat the power of the Highest shall ká tujh par sáya hogá: is sabab overshadow thee: therefore also se wuh pák larká* ķhudá ká that holy thing which shall be Bețá kahláega. born of thee shall be called the Son of God.
36 And, behold, thy cousin 36 Aur, dekh, terí rishtadár Elisabeth, she hath also conceiv- | Ilísábát ko bhi bușhápe men ed a son in her old age: and this bețá honewálá bai; aur yih us ká, is the sixth month with her, who jo bánjh kahlátí thí, chhaçhá was called barren.
mahina hai. 37 For with God nothing shall | 37 Kyúņki Ķhudá ke age koí be impossible.
bát anhoní nahín. 38 And Mary said, Behold the | 38 Aur Maryim ne kahá, Dekh, handmaid of the Lord; be it unto ķhudáwand kí bándí; mujh par me according to thy word. And tere kahne ki muwáfiq howe. Tab the angel departed from her. firishta us ke pás se chalá gaya.
39 And Mary arose in those 39 Aur unhíp dinon men days,'and went into the hill coun Mariyam uțhkar jaldí se paháron try with haste, into a city of par Yahúdiyá ke ek shahr ko gaí; Juda;
40 And entered into the house | 40 Aur Zakáriyá ke ghar paof Zacharias, and saluted Elisa- hunchke, Ilísábát ko salám kiya. beth.
41 And it came to pass, that, 41 Aur aisá húá, ki johin Ilísáwhen Elisabeth heard the salu- bát ne Mariyam ká Salám suna, tation of Mary, the babe leaped lapká us ke pet men uchhal pará; in her womb; and Elizabeth was aur Ilísábát Rúh i Quds se filled with the Holy Ghost : bbargai :
42 And she spake out with a 42 Aur zor se pukárke kahá, loud voice, and said, Blessed art | ki Tú quraton men mubárak hai, thou among women, and blessed aur tere peţ ká phal mubárak hai. is the fruit of thy womb.
43 And whence is this to me, 43 Mere liye yih kyunkar húá, that the mother of my Lord ki mere ķhudáwand kí má mujh should come to me?
pás áí? 44 For, lo, as soon as the voice | 44 Ki, dekh, tere Salám kí of thy salutation sounded in mine áwáz johín mere kán tak pahun
* Quddús Maulúd.