« AnteriorContinuar »
43 And he took it, and did 43 Us ne leke un ke sámhne eat before them.
kháiá. . 44 And he said unto them, 44 Aur un se kahá, ki Ye wahi These are the words which I báten hain, ki jab main tumháre spake unto you, while I was yet sáth thá, tum se kahin, ki zarár with you, that all things must be | hai, ki sab kuchh, jo Músá kí fulfilled, which were written in tauret, aur nabíon kí kitáb, aur the law of Moses, and in the pro- zabúr men merí bábat likhá hai, phets, and in the psalms, con- | púrí ho. cerning me.
45 Then opened he their un- | 45 Tab un kí samajh khol dí, derstanding, that they might un- ki kitábop ko samjhen, derstand the Scriptures,
46 And said unto them, Thus 46 Aur un se kahá, ki Yúg hí it is written, and thus it behov- likhá hai, aur Yún hi zarúr thá ed Christ to suffer, and to rise ki Masih dukh utháwe, aur tísre from the dead the third day: din murdon men se jí uthe:
47 And that repentance and 47 0 Aurshalím se leke sári remission of sins should be qaumon men tauba aur gunáhon preached in his name among all kí muáfi kí us ke nám par manádi nations, beginning at Jerusalem. .48 And ye are witnesses of 48 Aur tum in bátog ke gawáh these things.
ho. 49 And, behold, I send the | 49 | Aur dekho apne Báp ke promise of my Father upon you: wade ko main tum par bhejtá but tarry ye in the city of Je
hún: lekin tum jab tak ásmán* rusalem, until ye be endued with
se quwat na páo, Aurshalím ke power from on high.
shahr men thaharo. 50 I And he led them out as
50 1 Tab we un hen waháp se far as to Bethany, and he lifted
báhar Baitąiná tak legayá, aur up his hands, and blessed them.
apne háth uthake unhen barakatdí. 51 And it came to pass, while he
51 Aur aisá húá, ki jab wuh blessed them, he was parted from
unhen barakat de rahá thá, un them, and carried up into heaven.
se judá húá, aur ásmán par gayá. 52 And they worshipped him,
52 Aur we us ko sijda karke, and returned to Jerusalem with
bari bushí se Aurshalím ko great joy :
phire: 53 And were continually in
| 53 Aur hamesha haikal med the temple, praising and blessing
ķhudá kí taríf aur shukr karto · God. Amen.
* Alam i bálá.
THE GOSPEL ACCORDING TO YOHNA KIINJI'L.
PAHLA BAB. 1 In the beginning was the 1 Shury men Kalám thá, aur Word, and the Word was with wuh Kalám ķhudá ke sáth thá, God, and the Word was God. aur wuh Kalám ķhudá thá.
2 The same was in the begin 2 Wahí shurý men Ķhudá ke ning with God.
sáth thá. 3 All things were made by him; 1 3 Sári chízen us se paidá ki and without him was not any thing I gain; aur paidáish men us biná made that was made.
koi chíz nahin paidá huí. 4 In him was life; and the life 4 Zindagi us men thí; aur wuh was the light of men.
Zindagi admÍon ká unjiyalá thế. 5 And the light shineth in dark- | 5 Aur wuh unjiyálá andhiyáre ness; and the darkness compre men chamaktá hai; par andhiyáre hended it not.
pe use qabúl na kiya. 6 There was a man sent from 6 ( Khudá ki taraf se Yahiya God, whose name was Jobn. nám ká ek shakhs beejá gayá thá.
7 The same came for a witness, 7 Wahí gawahi ke liye ayá, ki to bear witness of the Light, that Unjiyále par gawábí de, táki us ke all men through him might be sabab se sab ke sab imán láwep. lieve.
8 He was not that Light, but 8 Wuh áp wuh Unjiyálá na thá, was sent to bear witness of that par us Unjiyále par gawáhí dene Light.
ko áyá thá. 9 That was the true Light, 9 Wahí sachchá Unjiyalá thá, which lighteth every man that jo har ádmi ko, jo dunya men cometh into the world.
paidá hota hai, unjiyálá karta hai. 10 He was in the world, and 10 Wahí dunyá men thá, aur the world was made by him, and dunya usí se paidá ki gai, tad bhí the world knew him not.
dunya ne use na pahcháná. 11 He came unto his own, and 11 Wuh apnohíp ke pás áyá, aur his own received him not. | us ke apnon ne use qabúl na kiya.
12 But as many as received 12 Lekin jitne use qabúl karhim, to them gave he power to ke us ke nám par imán láye, us become the sons of God, even to ne unhen Ķhudá ke farzand hone them that believe on his name: | ká darja diya :
13 Which were born, not of 13 Jo na to lahú se, aur na blood, nor of the will of the badan ki marzí se, aur na ádmi flesh, nor of the will of man, but ke chábne se, magar ķhudá se of God.
paidá húye. 14 And the Word was made | 14 Aur wuh Kalám insán húá, flesh, and dwelt among us, (and aur fazl aur sachái kí bhar púri we beheld his glory, the glory as se ham men rahá kiyá, aur ham of the only begotten of the Fa. | ne us kí buzurgi ko aisá dekbá, ther,) full of grace and truth. jaisá Báp ke iklaute ki buzurgi
chahiye, thí.. 15 | John bare witness of him, 15 | Yahiyá ne us ke haqq men and cried, saying, This was he of gawáhí dí, aur pukárke kahá, ki whom I spake, He that cometh Yih wahi hai, jis ke haqq men after me is preferred before me : main kahtá thá, ki jo mere pifor he was before me.
chhe átá hai, so majh se áge bai:
kyupki wuh mujh se áge thá. 16 And of his fulness have all 16 Aur us ki bhar párí se ham we received, and grace for grace. sabhon ne fazl par fazl páyá.
17 For the law was given by | 17 Kyúoki shariyat Músá se di Moses, but grace and truth came gaí, par fazl aur sachaí /sá Masih by Jesus Christ.
se pahunchi. 18 No man hath seen God at 18 ķhudá ko kisi ne kabhí na any time; the only begotten Son, | dekhá; iklaute Farzand ne, jo Báp which is in the bosom of the Fa- | kigod men thá, use záhir kiya hai. ther, he hath declared him.
19 | And this is the record of 19 | Aur jab Yahúdíon ne John, when the Jews sent Priests Aurshalím se Pádrion aur Lówand Levites from Jerusalem to ion ko Yahiyá se páchhne ko ask him, Who art thou ? bhejá, ki Tá kaun hai? Us ki
gawahí yih hai. 20 And he confessed, and de- 20 Us ne mánliyá, aur na munied not; but confessed, I am not krá; par saf kahá, ki Main Masih the Christ.
nahin hún. 21 And they asked him, What| 21 Phir unhon ne use puchhá, then ? Art thou Elias ? And | Kya tú cliyas hai? Us ne kaha, he saith, I am not. Art thou | ki Main namíp húp. Kya tú vuh
the Pharisees; him, and
var tú Masih
that prophet ? And he answer- Paighambar hai? Us ne jawab ed, No.
diya ki, Nahin. 22 Then said they unto him, 22 Tab unhop ne use kahá, ki Who art thou? that we may give Tú kaun hai ? jis men ham apne an answer to them that sent us. bhejnewálon ko jawab dewen. What sayest thou of thyself? | Tú apne haqq mep kya kahta hai?
23 He said, I am the voice of 23 Us ne kahá, ki Main wabi one crying in the wilderness, hún, jis kí áwáz jangal men Make straight the way of the pukárti hai, ki ķhudáwand ki Lord, as said the prophet Esaias. ráb ko durust karo, jaisa Ashạiya
Paighambar ne kahá. 24 And they which were sent 24 Aur we, jo bheje gaye the, were of the Pharisees.
so Farision men se the. 25 And they asked him, and | 25 Unhop ne us se phir púchhá, said unto him, Why baptizest ki Agar tú Masih nahin, ya thou then, if thou be not that Iliyás nahía, ya wuh PaighamChrist, nor Elias, neither that bar nahin, phir tú kyón Báptism prophet?
detá hai? 26 John answered them, saying, 26 Yahiyá ne jawab men unben I baptize with water : but there kahá, ki Maip pání se Báptism standeth one among you, whom detá hiin: par tum mep ek shaķhs ye know not;
| hai, jise tum nabín jánte. 27 He it is, who coming after 27 Wuh hai wuh, jo mere pime is preferred before me, whose chhe átá hai, aur mujh se áge shoe's latchet I am not worthy to thá, jis kí játí ká tasma main unloose.
kbolne ke láiq nahin. 28 These things were done in 28 Baitibrá men Ardan ke pár, Bethabara beyond Jordan, where jahán Yahiyá Báptism detá thá, John was baptizing.
ye bátep búin. 29 I The next day John seeth 29 I Dusre din Yabiyá ne ļsa Jesus coming unto him, and saith, | ko apne pás áte dekhá, aur kahá, Behold the Lamb of God, which ki Dekho, ķhudá ká Memná, jo taketh away the sin of the world. dunya ke gunah ko lejátá hai.
30 This is be of whom I said, 30 Yih wahi hai, jis ke haqq After me cometh a man which is men maip ne kahá, ki Ek shaķhs preferred before me : for he was mere píchhe átá hai, jo mujh se before me.
áge hai: kyunki wuh mujh se
áge tha. 31 And I knew him not: but 31 Aur main to use na jántá that he should be made manifest | thá: par is liye maig pání se
to Israel, therefore am I come Baptism detá ayá, jis men wuh baptizing with water.
Isráil par záhir howe. 32 And John bare record, say 32 Aur Yahiyá ne yih kahke ing, I saw the Spirit descending gawáhí di, ki Main ne Rúh ko from heaven like a dove, and it kabútar kí mánind ásmán se abode upon him.
utarte dekhá, aur wub us par
(hahri. 33 And I knew him not : but 33 Aur main use na jántá thá; he that sent me to baptize with par jisne mujhe pání se Baptism water, the same said unto me, dene ko bhejá, us ne mujhe kahá, Upon whom thou shalt see the ki Jis par tú Rúh ko utarte aur Spirit descending, and remain thaharte dekhe, wuh wahi hai, jo ing on him, the same is he which Rúh i Pák se Báptism detá hai. baptizeth with the Holy Ghost.
34 And I saw, and bare record 34 So main ne dekhá, aur gathat this is the Son of God. wahí detá hún, ki Yih Ķbudá ká
Farzand hai. 35 | Again the next day after 35 | Phir dúsre din Yahiya aur John stood, and two of his dis uske shágirdop men se do khase ciples;
the; 36 And looking upon Jesus as 36 Aur Ísá ko us ne chalte he walked, he saith, Behold the dekhkar kahá, ki Dekbo, Ķhudá Lamb of God!
ká Memná? 37 And the two disciples heard 37 We shágird yih bát sunke him speak, and they followed | Isá ke píchhe holiye. Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw | 38 Tab [sá ne píchhe phirke them following, and saith unto unhen áte dekhá, aur unben them, What seek ye? They said kahá, ki Tum kise dhundhte ho? unto him, Rabbi, (which is to Unbon ne use jawab diya, ki Ai say, being interpreted, Master,) Rabbí,(yạne AiUstad, áp kahán where dwellest thou ?
rahte hain? 39 He saith unto them, Come 39 Us ne unhep kahá, ki Chalo, and see. They came and saw dekho. Unhon ne áke, uske rahne where he dwelt, and abode with ki jagah dekhí, aur us din us ke him that day: for it was about sáth rahe; kyunki daswen ghanţe the tenth hour.
ki atkal thá. 40 One of the two which heard 40 Ek un donon se, jinbop ne John speak, and followed him, Yahiya ko kahte suná thá, aur was Andrew, Simon Peter's bro- sá se píchhe holiye, Shamún ther.
Pitras ká bhái Indriyás tha.