Imágenes de páginas
PDF
EPUB

sin no more, lest a worse thing hai: phir gunáh na karná, na come unto thee.

| howe ki tú siwá áfat men pase. 15 The man departed, and told 15 Wuh shaķhs chalá gayá, aur the Jews that it was Jesus, which Yahudion ko khabar di, ki Jis ne had made him whole.

mujhe changá kiya, so {sá thá. 16 And therefore did the Jews 16 Isliye Yabúdíop ne Įsá ko persecute Jesus, and sought to satáyá, aur use qatl karne cháhá, slay him, because he had done kyúgki us ne ye kám árám ke din these things on the sabbath day. men kiye the.

17 ( But Jesus answered them, | 17 | Lekin sa ne unhen jawab My Father worketh hitherto, and diya, ki Merá Báp abtak kám I work.

kartá bai, aur main kám kartá húg. 18 Therefore the Jews sought | 18 Us ke sabab se Yahúdíon ne the more to kill him, because he aur bhí ziyáda use qatl karne not only had broken the sabbath, cháhá, kyópki us ne sirf árám ke but said 'also that God was his din ko tal na diya, par ķhudá Father, making himself equal ko apná Báp kahke, apne taip with God.

ķhudá ke barabar kiya. 19 Then answered Jesus and 19 Tab [sá ne jawab men said unto them, Verily, verily, I kahá, ki Main tum se sach sach say unto you, The Son can do kahtá hún, ki Farzand áp se áp nothing of himself, but what he | kuchh nahin kar saktá, par jaisa seeth the Father do: for what wuh Báp ko karte dekhta hai: things soever he doeth, these kyunki jo kám ki wuh kartá hai, also doeth the Son likewise. waisáhí Farzand bhí kartá hai.

20 For the Father loveth the 20 Isliye ki Báp Farzand ko Son, and sheweth him all things piyár kartá hai, aur jo kám ki áp that himself doeth : and he will kartá hai, use dikhátá hai: aur shew him greater works than wuh us se bhí bașe bare kám use these, that ye may marvel. dikháwegá, jis se tum achambhá

karoge. 21 For as the Father raiseth up 21 Kyúpki jis tarah Báp murdon the dead, and quickeneth them; ko uțhátá hai, aur jilátá hai; usí even so the Son quickeneth whom | tarah jinhen cháhegá Farzand bhí he will.

jiláwegá. 22 For the Father judgeth no 22 Kyópki Báp kisi shakhs kí man, but hath committed all adálat nahin kartá, par us ne sárí judgment unto the Son :

adálat Farzand ko somp di: 23 That all men should honour í 23 Táki sab ke sab Farzand kí the Son, even as they honour the aisí izzat karen, jaisa ki Báp kí Father. He that honoureth not l izzat karte haig. Jo Farzand ki the Son honoureth not the Fa- | izzat nakín karta, so Bác kí izzat ther which hath sent him. nabío kartá, jise us ne bhejá hai.

24 Verily, verily, I say unto 24 Main tum se sach sach you, He that heareth my word, kahtá bún, ki Jo meri nasihat and believeth on him that sent suntá bai, aur mere bhejnewále me, hath everlasting life, and par imán látá hai, so hamesha kí shall not come into condemna zindganí rakhta hai, aur taqsirwár tion ; but is passed from death na çhahregá; par maut se chhúęunto life.

ke zindagi ko pahuncha hai. 25 Verily, verily, I say unto 25 Maiŋ tum se sach sach kahtá you, The hour is coming, and hún, ki Waqt átá hai, aur ab now is, when the dead shall hear hai, ki murde Khudá ke Farzand the voice of the Son of God : and kí áwáz sunenge: aur sunke they that hear shall live,

jiyenge. 26 For as the Father hath life | 26 Kyápki jaisá Báp áp meg in himself; so hath he given to zindagi rakhta hai; taisá us ne the Son to have life in himself; | Farzand ko diya hai, ki áp men

zindagi rakkhe; 27 And hath given him autho- 27 Aur use ądálat karne ki rity to execute judgment also, qudrat dí hai, kyánki wuh adam because he is the Son of man. ká Farzand hai.

28 Marvel not at this : for the 28 Is se achambhá mat karo : hour is coming, in the which all kyánki waqt átá hai, ki sab jo that are in the graves shall hear qabron men hain, us kí áwáz his voice,

sunenge, aur pikal áwenge. 29 And shall come forth ; they | 29 Aur jinhon ne nekí kí hai, that have done good, unto the so zindagi ke liye uțhenge; aur resurrection of life; and they jinhoy ne badí kí hai, sazá páne that have done evil, unto the re- | ke liye uthenge. surrection of damnation.

30 I can of mine own self do 30 Main áp se áp kuchh nahin nothing: as I hear, I judge: and kar saktá : jaisá maip suntá hún, my judgment is just ; because I taisá hukm kartá hún: aur merá seek not mine own will, but the hukm wájibi hai; kyunki main will of the Father which hath | apni marzi ko nakín, par Bán kí sent me.

marzí ko, jis ne mujhe bheja hai,

dhundtá hún. 31 If I bear witness of myself, | 31 Agar main apne haqq men my witness is not true.

gawáhídún, to merí gawáhí durust

nahin. : 32 9 There is another that bear- | 32 9 Dúsrá hai, jo mere haqq eth witness of me ; and I know men gawabi deta hai; aur mais that the witness which he wit- jántá hún, ki mere haqq mep us nesseth of me is true.

ki gawahi durust hai. 33 Ye sent unto John, and he 33 Tum ne Yahiyá ke pás bhejá, bare witness unto the truth. | aur us ne sachchái par gawábí dí.

34 But I receive not testimony 34 Aur main kisí ádmi ki gawafrom man : but these things I say, | hí ká muhtaj nahínhún: par mạiu that ye might be saved.

tumhárí naját ke liye ye báteu

kahtá hún. 35 He was a burning and a shin-| 35 Wuh jaltá aur chamaktá ing light: and ye were willing for chirágh thá: aur tum thori der a season to rejoice in his light. us ke unjiyále se ķhush the.

36 | But I have greater wit- | 36 | Lekin mere pás Yahiyá kí ness than that of John : for the gawáhí se ek bari gawahi hai: works which the Father hath byúgki jo kám Báp ne mujhe given me to finish, the same karne ko diye hain, ye kám jo works that I do, bear witness of main kartá hún, mere liye gawábí me, that the Father hath sent me. dete hain, ki Báp ne mujhe bhejá

hai. 37 And the Father himself, | 37 Aur Báp ne, jis ne mujhe which hath sent me, hath borne bhejá hai, mere liye gawáhí dí witness of me. Ye have neither hai. Tum ne kabhi us kí áwáz heard his voice at any time, nor nahin suni, aur na us kí súrat seen his shape.

dekhi hai. 38 And ye have not his word 38 Aur us ká kalám tum meg abiding in you: for whom he hath | nahin hai: kyópki tum us ke sent, him ye believed not. bheje húe par ímán nahin láte.

39 | Search the Scriptures; for 39 g Kitábon men húndho; in them ye think ye have eter- kyúgki, tum log samajhte ho, ki nal life : and they are they which | un men tumháre liye hamesha ki testify of me.

zindagi hai: aur yih we hain, jo

mere liye gawáhí dete hain. 40 And ye will not come to 40 Tad bhí tum mere pás áve me, that ye might have life. nahin chahte ho, táki zindagi páo.

41 I receive not honour from 41 Main admion se izzat nabío men.

cháhtá. 42 But I know you, that ye 42 Main tumhen jántá húp, ki have not the love of God in you. tum men ķhudá kí mubabbat

nahin hai. 43 I am come in my Father's 43 Main apne Báp ke nám se name, and ye receive me not : 1 áyá hún, aur tum mujhe qabál if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only ?

45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46 For had ye believed Moses, ye would have believed me : for he wrote of me.

nahin karte: agar dúsrá apne nám se áwe, to tum use qabul karoge.

44 Tum jo ápas meŋ ek ek se ịzzat cháhte ho, aur wuh izzat, jo sirf ķhudá se hai, nahin dhúndte ho, to kyúnkar tum imán lá sakte?

45 Mat samjho, ki main Báp ke pás tumhárí faryád karúngá : tumháre faryád karnewalá Músá hai, jis par tum bharosá rakhte ho.

46 Kyúņki agar tum Músá par imán láte, to mujh par bhí imán láte: kyúpki us ne mere haqq men likha hai.

47 Par agar usí ke likhe húe par ímán nahíp láte, to tum merí báton par kyńukar imán láoge?

47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

CHAPTER VI.

CHHAȚWAN BAB. 1 After these things Jesus went 1 Un báton ke pichhe sá Jalil over the sea of Galilee, which ke Samundar pár, jo Tíbáriyás is the sea of Tiberias.

kế kahlátá hai, gaya. 2 And a great multitude fol- 2 Aur ek bari jamáąt us ke lowed him, because they saw his píchhe holí, kyunki unhon ne us miracles which he did on them kí karámaton ko dekhá, jo us ne that were diseased.

bímáron par kí thín. 3 And Jesus went up into a

Cesus went up into a | 3 Aur Ķsá ek pahár par gayá, mountain, and there he sat with aur wahán apne shágirdop ke his disciples.

sáth baițhá. 4 And the passover, a feast of 4 Aur Yahúdion ká Pár jáne the Jews, was nigh.

kế parab nazdík thá. 5 I When Jesus then lifted up 5 Jab ļsá ne apni ánkhen his eyes, and saw a great com uçhake basi jamáạt ko dekhá, tab pany come unto him, he saith us ne Failbús se kahá, ki Ham unto Philip, Whence shall we kahán se un ke kháne ke liye buy bread, that these may eat? | rottán mol leg?

6 And this he said to prove i 6 Us ne use parakhne ko yih him : for he himself knew what | kahá thá : kyópki wuh áp jántá he would do.

thá, jo ki kiya chahta thá.

[ocr errors]

7 Philip answered him, Two 7. Failbús ne jawab diya, ki Un hundred pennyworth of bread men se har ek ko ek ek çukrá is not sufficient for them, that dene ko, do sau chawání kí roţián every one of them may take a un ke liye bas nahíg hotíg. little.

8 One of his disciples, An | 8 Us ke shágirdon men se ek drew, Simon Peter's brother, ne, jo Shamón Pitras ká bhái saith unto him,

Andriyás thá, us se kahá, 9 There is a lad here, which 9 Ki yaház ek chhokre ke pás hath five barley loaves, and two jau kí pánch roțiáp aur do chhoti small fishes : but what are they machblián hain : par we itne logop among so many ?

men kya hain ? 10 And Jesus said, Make the 10 Ķsá ne kahá, ki Logon ko men sit down. Now there was baitháo. Aur us jagah bahut much grass in the place. So the ghás thí. So we atkal men pánch men sat down, in number about hazár the, baith gae. five thousand.

11 And Jesus took the loaves ; 11 Aur Ķsá ne roțián utháin; and when he had given thanks, | aur shukr karke shágirdon ko din, he distributed to the disciples, aur shágirdon ne un ko bánțio; and the disciples to them that aur isi tarah machhlíon men se were set down; and likewise of jitna un ko darkár thá. the fishes as much as they would.

12 When they were filled, he | 12 Jab we achchhi tarah khá said unto his disciples, Gather up chuke, us ne apne shágirdou se the fragments that remain, that į kahá, ki Bache húe chór chár ko nothing be lost.

jamą karo, táki kuchh nuqsán

na ho. 13 Therefore they gathered | 13 So unbon ne jama kiye, aur them together, and filled twelve jau ki pánch roţion ke chúr chár baskets with the fragments of se, jo un khánewálon se bach the five barley loaves, which rahe the, bárah tokríán bharin. remained over and above unto them that had eaten.

14 Then those men, when they | 14 Jab logon ne Psá kí karámát had seen the miracle that Jesus | ko dekhá, to bole, ki Jo paighamdid, said, This is of a truth that bar dunyá men ánewálá thá, sach prophet that should come into mach yihí hai. the world.

15 I When Jesus therefore 15 9 Tab }sá ne mølúm kiyá, ki perceived that they would come I weake, use zabardastí se bádsháh

« AnteriorContinuar »