« AnteriorContinuar »
We be not born of fornication; diyá, ki Ham harámkári se paida we have one Father, even God. nabín húe; hamará Báp ek
| ķhudá hai. 42 Jesus said unto them, If 42 Įsá ne unhen kahá, ki Agar God were your Father, ye would Khuds tumhara Báp hotá, to tum love me: for I proceeded forth | mujhe piyár karte: kyúpki main and came from God; neither ķhudá se niklá, aur áyá hág; came I of myself, but he sent me. | main áp se nabín áyá, par us ne
mujhe bhejá. 43 Why do ye not understand 43 Tum merí boli kyúg nabig my speech ? even because ye can samajhte? yib isliye hai, ki tum not hear my word.
merí bát bardásht pahin kar sakte. 44 Ye are of your father the 44 Tum appe báp shaitán se devil, and the lusts of yur father ho, aur apne báp kí marzí kí ye will do. He was a murderer | muwafiq karoge. Wuh to sharý from the beginning, and abode se khúní thá, aur sachchát se tal not in the truth, because there gayá, kyúpki us men sachchái is no truth in him. When he nabín hai. Jab wub jhuth boltá speaketh a lie, he speaketh of his hai, wuh apní bí kahta hai: kyónown : for he is a liar, and the fa- | ki wuh jhúthá hai, aur jhuth ká ther of it.
báp hai. 45 And because I tell you the 45 Par main jo sach boltá húp, truth, ye believe me not. isliye tum mujh par imán náhíp
láte. 46 Which of you convinceth 46 Kaun tum men se mujh par me of sin ? And if I say the gunáh sábit kartá hai? Aur agar truth, why do ye not believe me? | main sach boltá húu, to mujh par
imán kyóg nahíp láte? 47 He that is of God heareth | 47 Jo ķhudá ka hai, ķhudá kí God's words: ye therefore hear bátea suntá bai: tum isliye nahíp them not, because ye are not of sunte ho, ki tum ķhudá ke nabín
ho. 48 Then answered the Jews, | 48 Tab Yahúdion ne jawab and said unto him, Say we not | diya, Kyá ham achchhá nahin well that thou art a Samaritan, kahte, ki tú Sámarí hai, aur and hast a devil ?
tujh par ek bhút hai?
49 Jesus answered, I have not 49 sá ne jawab diyá, ki Majh a devil; but I honour my Fa- | par bhút nahín; par main apne ther, and ye do dishonour me. Báp ki izzat kartá hún, aur tum
| merí beizzati karte ho.
50 And I seek not mine own 50 Aur main apní buzurgi nahin glory: there is one that seek- dhundhtá; ek hai, jo dhúndhtá eth and judgeth.
hai, aur hukm kartá hai. 51 Verily, verily, I say unto | 51 Main tum se sach sach kahtá you, If a man keep my saying, he hún, ki Agar koi merí bát máneshall never see death.
gá, wuh maut ko hargiz na
dekhegá. 52 Then said the Jews unto 52 Yahúdíon ne use kaha, ki him, Now we know that thou Ab ham sach jánte hain, ki tujh hast a devil. Abraham is dead, par ek bhát hai. Ibráhím aur and the prophets; and thou say-| paighambar margae ; tad bhí tú est, If a man keep my saying, he
kahta hai, ki Agar koi meri shall never taste of death. báten mánegá, wuh kabhí na
marega. 53 Art thou greater than our
53 Kya tú hamare bán Ibrahim father Abraham, which is dead ? se, jo margayá, bará hai ? sab and the prophets are dead : whom paighambar margae: par tú apne makest thou thyself?
tain kya thabrátá hai ? 54 Jesus answered, If I ho- 54 sá ne jawab diya, Agar nour myself, my honour is no main apní įzzat karún, to merí
izat kuchh nahín: mera Báp hai, thing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that
jise tum kahte ho, ki Hamárá he is your God:
ķhudá hai, wuh merí izzat karta
hai: 55 Yet ye have not known him ; 55 Tum use nahin jánte ho; but I know him : and if I should par main use jántá hún: aur agar say, I know him not, I shall be main kahún, ki Main use nahin a liar like unto you: but I know jántá, to main tumhárí tarah him, and keep his saying. jhúịhá húngá: par main use ján
tá hún, aur us kí bát mántá hún. 56 Your father Abraham re- / 56 Tumhárá báp Ibráhím mere joiced to see my day: and he saw din dekhne ko bahut cháhtá thá: it, and was glad.
aur use dekha aur ķhush húe. 57 Then said the Jews unto | 57 Tab Yahúdion ne use kahá, him, Thou art not yet fifty years ki Terí „mr to pachás baras ki old, and hast thou seen Abra bhí nahin hai, aur tú ne Ibrahim ham?
ko dekhá hai ? 58 Jesus said unto them, Ve- | 58 |sá ne jawáb diya, ki Main rily, verily I say unto you, Be tum se sach sach kahtá hún, ki fore Abraham was, I am.
Ibrábím ke hone se main age hún. 59 Then took they up stones to | 59 Tab unhon ne use márne ko.
o you: bu shall be / par main use
tast at him: but Jesus hid him- | patthar utháe: par ļsá ne apne self, and went out of the temple, taín chhipáyá, aur un ke bích going through the midst of them, men se hoke girje se nikal gayá. and so passed by.
NAWAN BAB. 1 And as Jesus passed by, he
1 Aurjáte húe sá ne ek shaķhs saw a man which was blind from
| ko, jo janam se andhá thá, dekhá. his birth.
2 And his disciples asked him, I 2 Aur us ke shágirdon ne use saying, Master, who did sin, this púchha, ki Ai ustád, kis ne gunah man, or his parents, that he was kiya, is shaķhs ne, yaki us ke born blind?
máy bán ne, ki yih andlá paids
húá? 3 Jesus answered, Neither hath 3 \sá ne jawáb diyá, ki Na to this man sinned, nor his parents : | is shaķhs ne gunah kiyá, aur na but that the works of God should us ke mán báp ne: pas yih isliye be made manifest in him. húá, ki ķhudá ke kám záhir hop,
4 I must work the works of him 4 Din rahtehí zarúr hai, ki that sent me, while it is day : the | main apne bhejnewále ke kám night cometh, when no man can karúp: rát átí hai, jab koj kám work.
kar nahin saktá. 5 As long as I am in the world, I 5 Jabtak ki main dunyá með I am the light of the world. hún, dunyá ká unjiyálá hád.
6 When he had thus spoken, 6 Etná kahke, us ne zamín par he spat on the ground, and made thúká, aur us se mitti gilí karke clay of the spittle, and he anoint us andhe kí ánkhon par mali. ed the eyes of the blind man with the clay.
7 And said unto him, Go, wash 7 Aur use kahá. ki Já, aur in the pool of Siloam, (which is Salwám ke hauz men, (jis ká tarby interpretation, Sent.) He juma hai, Bhejá húá) nahá. Tab went his way therefore, and wuh gayá, aur naháyá, aur washed, and came seeing. dekhtá hvá phir áyá.
8 9 The neighbours therefore, 8 | Tab parosíon ne, aur jinhon and they which before had seen ne andhá dekhá thá, kabá, ki him that he was blind, said, Is | Kyá yih wuh pahin hai, jo baitha not this he that sat and begged ? | bhík mángtá thá? 9 Some said, This is he: others 9 Bazon ne kahá, ki Yih wu
said. He is like him : but he said, I hai: auron ne kaba ki Yibus I am he.
ki mánind hai: par us ne kahá,
Main wahí hún. 10 Therefore said they unto 10 Phir unhon ne use púchhá, him, How were thine eyes open | Terí ánkhen kyúnkar kholi gain?
11 He answered and said, A 11 Us ne jawab diya, ki sá man that is called Jesus made | nám ek shaķhs ne miţtí apne clay, and anointed mine eyes, and | thúk se gúndhke merí ánkhon, said unto me, Go to the pool of par lagái, aur muhjhe kahá, ki Siloam, and wash : and I went Salwám ke hauz men já, aur and washed, and I received sight. nahá: main ne jáke naháyá, aur
merí ánkhen khul gain. 12 Then said they unto him, 12 Tab unhon ne use puchhá, Where is he? He said, I know | ki Wuh kaháp hai? Us ne jawab pot.
diya, ki Main nahin jántá. 13 9 They brought to the Pha-| 13 | Tab jo áge andhá thá,we risees him that aforetime was us ko Farísíon ke pas leae. blind.
14 And it was the sabbath day 14 Aur jab ki ļsá ne mițți when Jesus made the clay, and gúndhke us kí ánkhen kholí thí; opened his eyes.
wuh árám ká din tha. 15 Then again the Pharisees 15 Farísíon ne bhí us se puchha, also asked him how he had re- | ki Tá ne apni ánkhen kyúnkar ceived his sight. He said unto páig? Us ne jawab diya, ki Us them, He put clay upon mine ne merí ánkhon par gilí mitti eyes, and I washed, and do see. | lagái, aur main naháyá, aur
dekhtá hún. 16 Therefore said some of the | 16 Tab Farision men se bázon Pharisees, Tbis man is not of ne kahá, ki Yih mard Ķbuda ki God, because he keepeth not the taraf se nahíp hai, kyúzki wuh sabbath day. Others said, How árám ke din ko nahin mántá. can a man that is a sinner do | Auron ne kahá, ki Gunahgár such miracles? And there was ádmi aisí karámát kyúnkar dikha a division among them.
sakta hai? Tab on men judái hní. 17 They say onto the blind man | 17 Unhop ne us andhe ko phir again, What sayest thou of him, páchha ki Jis ne terí ánkben that he hath opened thine eyes? kholíp, tú us ke haqq men kyá He said, He is a prophet. kahtá hai? Us ne jawab diya,
ki Wuh Paighambar hai. 18 But the Jews did not be- | 18 Par Yahúdiop ne us ke haqq
lieve concerning him, that he had men sach na jáná, ki wuh andhá been blind, and received his / thá, aur apní ánkhen páin, jabtak sight, until they called the pa ki unhon ne us ke mán báp ko rents of him that had received his na bulaya. sight.
19 And they asked them, say- 19 Aur un se púchhá, ki Kya ing, Is this your son, who ye say yih tumhará beta hai, jo andhá was born blind? how then doth paidá húá thá? phir wuh ab he now see?
kyópkar dekhta hai ? 20 His parents answered them | 20 Us ke már báp ne jawab and said, We know that this is diyá, ki Ham jante hain, ki yih our son, and that he was born hamárá bețá hai, aur ki wuh blind :
andhá paidá hủá thá: 21. But by what means he now 21 Par ab wuh kyónkar dekhta seeth, we know not; or who hath hai, ham nahín jánte; aur us opened his eyes, we know not: | kí ánkhon ko kis ne khola, ham he is of age; ask him: he shall nahín jante: wuh jawán bai; use speak for himself.
puchho: wuh appí áp kahega. 22 These words spake his pa- 22 Us ke mán báp ne Yahárents, because they feared the | díon ke dar ke máre yán kahá : Jews : for the Jews had agreed Yahádíon ne thahráyá thá, ki jo already, that if any man did con- koi Psá ko Masih man legá, wuh fess, that he was Christ, he should | jamáạt se báhar nikálá jáe. be put out of the synagogue.
23 Therefore said his parents, | 23 Isliye us ke máy báp ne He is of age; ask him.
kabá, ki Wuh jawán hai; usi se
púchhná. 24 Then again called they the 24 Tab unhon ne us shakhs ko, man that was blind, and said jo andhá paidá háá thá, phir unto Him, Give God the praise: bulákar kahá ki ķhndáhí ka we know that this man is a sinner. shukr kar: ham jante hain, ki
yih mard gunshgar hai. 25 He answered and said, 25 Us ne jawab diyá, ki Wuh Whether he be a sinner or no, gunáhgár ho yá na ho, mail I know not: one thing I know, nahíp jantá: main ek bát jánta that, whereas I was blind, now I hún, ki main andhá thá, aur ab see.
dekhtá hún. 26 Then said they to him again, 26 Tab unhon ne use phir What did he to thee ? how open-i páchhá, ki Us ne tujhe kyá kiya. ed he thine eyes ?
us ne kyunkar terí ánkhey kholi: 27 He answered them, I have | 27 Us ne jawab diyá, ki Mall