Imágenes de páginas
PDF
EPUB

beginning, if they would testify, jánte, agar cháhen, to gawabi that after the most straitest sect den, ki maig un ke mazhab ke sab of our religion I lived a Pharisee., se parhezgár, firqe ke muwafiq

zindagi kartá rabá, yậne Farísí

thá. 6 And now I stand and am 6 Aur ab us wade kí ummed ke judged for the hope of the pro sabab, jo Khuda ne hamare bán mise made of God unto our fa- | dádon se kiyá thá, main yaháu thers :

khasá hún, aur mujh par nálish

karke yahán kbará kiyá: 7 Unto which promise our 7 Jis ke páne kí ummed par twelve tribes, instantly serving hamáre bárab firqe dil o ján se God day and night, hope to come. rát din bandagi kiyá karte. Ai For which hope's sake, king bádsháh Agrippa, isi ummed ke Agrippa, I am accused of the | liye Yabúdí mujh par faryád Jews.

karte hain. 8 Why should it be thought a | 8 Yi bát tum kyún bei toán thing incredible with you, that thahráte ho, ki Ķhudá murdon God should raise the dead? ko jilátá bai?

9 I verily thought with myself, | 9 Hán, main ne bhi apne dil that I ought to do many things men samjhá, ki zarúr hai, ki Ķsá contrary to the name of Jesus of Násari ko nám ki bahut barkhi. Nazareth.

láfi karúd. 10 Which thing I also did in 10 So bhí main ne Aurshalím Jerusalem : and many of the men kiyá : aur sardár kábinon se saints did I shut up in prison, iķhtiyár páke bahut se muqadhaving received authority from dason ko qaidķháne men band the chief priests; and when kiyá; aur jab we qatl hote the, they were put to death, I gave main hámí bhartá thá. my voice against them,

11 And I puninshed them oft | 11 Aur main ne aksar harek in every synagogue, and com | įbádatķháne men már márke pelled them to blaspheme; and zabardastí un se kufr kahwáyá ; being exceedingly mad against aur un par niháyat junún karke them, I persecuted them even begáne shahron tak jake satátá unto strange cities.

thá. 12 Whereupon as I went to 12 Is hál men jab sardár káDamascus with authority and hinop se iķhtiyar aur par wánagi commission from the chief leke, main Dimishq ko játá thá, priests, 13 At midday, O king, I saw 13 Do pabar ko, Ai bádsbáb, in the way a light from heaven, maip ne ráh men dekbá, ki ásabove the brigbitness of the sun, mán se ek núr, jo sáraj ki chashining round about me and mak se ziyáda thá, mere aur them which journeyed with me. mere sáthion ke gird chamká.

14 And when we were all fall- | 14 Jab ham sab zamín par gir en to the earth, I heard a voice pare, main ne kisí kí áwáz suni, speaking outo me, and saying in jo [brí zabán men mujh se the Hebrew tongue, Saul, kahtá thá, Ai Saul, Saul, tú Saul, why persecutest thou me? | mujhe kyón satátá hai ? paine it is hard for thee to kick against kí kil par lát márná tere liye the pricks.

burá hai. 15 And I said, Who art thou, 15 Tab main ne kahá, ķhudáLord? And he said, I am Jesus wand, tú kaun hai? Wuh bolá, whom thou persecutest.

main ļsá hún, jise tú satátá hai. 16 But rise, and stand upon | 16 Ab uth, aur khará ho: kythy feet : for I have appeared únki main isliye tujh par zábir unto thee for this purpose, to

ose, to hiki

húá, ki tujhe in chízon ká ķbidmake thee a minister and a wit matkarnewálá, aur gawáh ţhabness both of these things which ráun, jinhen túi ne dekhá, aur jo thou hast seen, and of those maip tujh par záhir karúngá; things in the which I will appear unto thee;

17 Delivering thee from the 17 Main tujhe is qaum aur people, and from the Gentiles, Ghairqaumon se bacháúngá, jin unto whom now I send thee, ke pás ab main tujhe bhejtá

[ocr errors]

hún,

18 To open their eyes, and to 18 Ki tú un kí ánkhen khol de, turn them from darkness to light, táki we andhere se unjigále, aur and from the power of Satan un- Shaitan ke ikhtiyar se ķhudá kí to God, that they may receive taraf phiren, aur gunáhon ki forgiveness of sins, and inherit- | muafi aur muqaddasop men mírás ance among them which are páwen, is imán ke sabab, jo sanctified by faith that is in me. mujh par hai. .

19 Whereupon, O king Agrip | 19 Ai bádsáh Agrippa, maip us pa, I was not disobedient unto | ásmání royá ká náfarmánbardar the heavenly vision :

na húá. 20 But shewed first unto them 20 Balki pahle unbep chitága, of Damasciis, and at Jerusalem, jo Dimishq o Aurshalím aur sáre and throughout all the coasts of | Yabúdiya ke mulk meg hain, aur Judea, and then to the Gentiles, Ghairqaumon ko bhi, ki tauba that they should repent and turn karen, aur ķhudá ki taraf phireu

[ocr errors][ocr errors]

to God, and do works meet for aur tauba ke muwafiq amal repentance.

karen. 21 For these causes the Jews | 21 Inbín báton ke sabab Yahúcaught me in the temple, and | dion ne mujhe haikal men pakarwent about to kill me.

ke, mere qatl kí tadbír ki. 22 Having there fore obtained | 22 Par ķhudá ki madad páke, help of God, I continue unto aj tak khasá hún, aur chhote this day, witnessing both to small base par gawáhí detá, aur kuchh and great, saying none other nahin kahta, siwá is ke, jo things than those which the pro nabíon aur Músá ne kahá ki phets and Moses did say should hoga : come:

23 That Christ should suffer, 23 Ki Masih dukh utháwegá, and that he should be the first aur murdon ke jí uthne ká pahlá that should rise from the dead, boke, is qaum aur Ģhairqaumon and should shew light unto the ko núr pahuncháwegá. people, and to the Gentiles.

24 And as he thus spake for 24 Jub wuh apne azr ki ye báhimself, Festus said with a loud ten kahtá thá, Festus ne pukárke voice, Paul, thou art beside thy- kahá, ki Ai Paul, tú díwána self; much learning doth make hai; bahut ¡lm ne tnjhe díwána thee mad.

kiya. 25 But he said, I am not mad, 25 Us ne kahá, Ai Festus bahámost noble Festus; but speak dur, main díwána nabín hún; forth the words of truth and so- balki sachái aur hoshyárí kí báten berness.

kabtá. 26 For the king knoweth of 26 Ki bádsháb, jis ke sámhne these things, before whom also I ab main bedharak boltá hún, yih speak freely: for I am persuad- jántá hai: aur mujhe yaqin hai, ed that none of these things are ki koi bát un men se us par chhipí hidden from him; for this thing nabín; kyunki yih májará to kone was not done in a corner.

men nahin húá. 27 King Agrippa, believest | 27 Ai bádshah Agrippa, ky, tủ thou the prophets ? I know that nabíon ko mántá ? Main janta thou believest.

hún ki mántá hai. 28 Then Agrippa said unto 28 Agrippa ne Paul se kaha. Paul, Almost thou persuadest Nazdík hai, ki tere samjháne se me to be a Christian.

Įsáí ho jáún. 29 And Paul said, I would to l 29 Paul bolá, ķhudá kare, ki God, that not only thou, but also sirf tú hi nahín, balki jitne aj all that hear me this day, were | meri sunte hain, faqat nazdík

both almost, and altogether such nabíq, lekin bilkull aisehí hod, as I am, except these bonds. jaisá maig húp, magar baghair in

zanjíron ke. 30 And when he had thus spo | 30 Jab os ne yih kahá, bádsháh ken, the king rose up, and the othá, aur hakim, o Berpike, aur governor, and Bernice, and they jo un ke sath baithe the: that sat with them :

31 And when they were gone 31 Aur nirále men jáke ápas aside, they talked between them | men kahne lage, ki Yih sbaķhs selves, saying, This man doeth to koi aisí bát nahin kahtá, jo nothing worthy of death or of qaid ya qatl ke laiq ho. bonds.

32 Then said Agrippa unto | 32 Agrippa ne Festus se kahá, Festus, This man might have | Agar Kaisar ki duhái na detá, to been set at liberty, if he had not ho saktá thá, ki yih shakhs chhüt appealed unto Cesar.

jáe.

CHAPTER XXVII.

SATAISWAN BAB. 1 And when it was determined 1 Aur jab muqarrar húá, ki that we should sail into Italy, ham jaház par Italia ko jáen, they delivered Paul and certain unhon ne Paul aur kitne aur other prisoners unto one named qaidíon ko Julius námí ek Julius, a centurion of Augustus' | Augustusí paltan ke súbedár ke band.

hawále kiya. 2 And entering into a ship 2 Aur Adramutta ke ek jaház of Adramyttium, we launched, par, jo Asia ke kináre kináre meaning to sail by the coasts of jáne par thá, chashke, ham ne Asia, one Aristarchus, a Mace- langa uțháyá; aur Aristarkhus donian of Thessalonica, being Makedoní shahr Thessalonika with us.

se hamare sát thá. 3 And the next day we touched | 3 Dúsre din ham Saidá men at Sidon. And Julius courteously pahunche. Aur Julius ne, Paul entreated Panl, and gave him

se ķbush sulúkí karke, parwánagi liberty to go unto his friends to dí, ki apne doston ke pás jáke, refresh himself

árám páwe. 4 And when we had launched 4 Phir wahán se langar uțháke from thence, we sailed under

Quprus ke piche se guzre, is liye Cyprus, because the winds were ki hawá sámhne ki thí. contrary.

5 And when we had sailed over 5 Aur jab ham Kilikia aur the sea of Cilicia and pamphylia, | Pamfulią ke samundar se guzre,

we came to My ra, a city of to Murra námi Lukia ke shahr Lycia.

men áge. 6 And there the centurion found 6 Súbadár ne waháp Iskandaa ship of Alexandria sailing into riya ká ek jabáz páke, jo Italia Italy; and he put us therein. | | ko játế thá, hamen us par bitháy6.

7 And when we had sailed Aur jab bam bahut din áhista slowly many days, and scarce áhista chale, aur mushkil so were come over against Cnidus, Knidus ke sámbne áye, to is liye •the wind not suffering us, we | ki hawá hamen age baphne na sailed under Crete, over against detí thí, Krete ki taraf jáke Salmone;

Salmone ke sámhne aye; 8 And, hardly passing it, came 8 Aur wahán se mushkil se unto a place which is called The guzarke, us jagah, jo Husan fair havens; nigh whereunto was handar kahlátá hai, pahunche; the city of Lasea.

Alassa shahr us ke nazdík thá. 9 Now when much time was 9 Jab bahut din guzre, aur ab spent, and when sailing was jaház ke chalne men ķhatra thá, now dangerous, because the fast is liye ki roze ke din bhí gazarwas now already past, Paul ad | gayc the, Paul ne unhen chitáke monished them,

kahá, 10 And said unto them, Sirs, 1 10 Ai sáhibo, main deltá húp, I perceive that this voyage will ki is safar men nuqsán aur baří be with hurt and much damage, tabábí pahunchegi, na sirf bojhe not only of the lading and ship, | aur jaház par, balki hamári jánop but also of our lives.

par bhí. 11 Nevertheless the centurion 11 Par súbadár ne manjhí aur believed the master and the owner | jabaz ke malik kí báton ko, Paul of the ship, more than those things kí báton se ziyáda máná. which were spoken by Paul.

12 And because the haven was 12 Aur is liye ki wuh bandar not commodious to winter in, / achchhá na thá, ki wahán járá the more part advised to depart, káţen, aksaron ne saláh ki, ki thence also, if by any means they wahán se rawána hon, ki agar ho might attain to Phenice, and sake, to Foiniki men pahunchke, there to winter; which is an ha | járá káţen; ki wuh Krete ká ven of Crete, and lieth toward ek bandar thá, jo dakkbin pachthe south west and north west. chhim aur uttar pachchim ke

rukh thá. 13 And when the south wind 13 Jab kuchh kuchh dakbaniya blew softly, supposing that they chalne lagi, to unhon ne yib sabad obtnined their purpose, / majhke, ki apne matlab ko pahun

« AnteriorContinuar »