« AnteriorContinuar »
him, being read in the synagogues karnewále hote áye haip, aur every sabbath day.
har sabt ke din įbádatkhánon
men usố kí kitab parhí sát6. 22 Then pleased it the apos | 22 | Tab rasúlon aur prestles and elders, with the whole buteron ne, sáre kalise samet, church, to send chosen men of bihtar jáná, ki apne men se their own company to Antioch kaí shaķhschunke, Paul aur with Paul and Barnabas ; name- | Barnabás ke sath Antakia meg ly, Judas surnamed Barsabas, bhejen; yáne Yahádá ko, jo and Silas, chief men among the Barnabás kahlátá, aur Sílás ko, brethren :
jo bháíon men buzurg the: 23 And they wrote letters by 23 Aur un ke háth yih likh them after this maner; The apos- | bhejá; ki Un bháion ko, jo Ģhairtles and elders and brethren send qaumon men se hain, aur Antágreeting unto the brethren which | kia, aur Shám, aur Kilikia men are of the Gentiles in Antioch rahte, rasúlon aur presbuteron, and Syria and Cilicia :
aur bháíon ká salám: 24 Forasmuch as we have heard, 24 Jab ki ham ne suna, ki that certain which went out from bázon ne ham men se, jin ko ham us have troubled you with words, ne hukm nahín kiyá, jáke tumhen subverting your souls, saying, kitní báton se ghabrá diya, aur ye must be circumcised, and tumháre dilon men dubdhá dálá, keep the law: to whom we gave ki ķhatna karo, aur shariąt par no such commandment:
chalo: 25 It seemed good unto us, be- 25 So ham ne ekdil hoke bihtar ing assembled with one accord, jáná, ki kaí shaķhs chunke apne to send chosen men unto you bhái Barnabás aur Paul ke sáth with our beloved Barnabas aud | tumháre pás bhejen. Paul,
26 Men that have hazarded 26 Aise ádmi hain, ki appi ján their lives for the name of our tak, hamáreķhudáwand /sá Masih Lord Jesus Christ.
ke nám par, ķhatre men dálá. 27 We have sent therefore Ju- 27 Pas ham ne Yalúdá aur das and Silas, who shall also tell Silas ko bhejá, ki we ye báten you the same things by mouth. | zabání bhí bayán karenge.
28 For it seemed good to the 28 Kyunki Rúh i Quds ne aur Holy Ghost, and to us, to lay ham ne bihtar jáná, ki in zaruri upon you no greater burden than báton ke siwá, tum par aur kuchh these necessary things;
bojh na dálen; 29 That ye abstain from meats | 29 Ki tum buton ke chaphae offered to idols, and from blood, 1 janwar, aur lahú, aur galághong
and from things strangled, and kí mári húi chízon, aur harámand from fornication : from which kárí se parhez karo: agar tum if ye keep yourselves, ye shall do in chízon se áp ko bacháo rakwell. Fare ye well.
khoge, to ķhúb karoge. Salámat
raho. 30 So when they were dismis- 30 Tab we ruķhsat hoke, Ansed, they came to Antioch: and takia men aye: aur jamáạt ko when they had gathered the mul- | ekçhá karke, khatt diya : titude together, they delivered the epistle:
31 Which when they had read, 31 We use parhke is tasalli ki they rejoiced for the consolation. / bát se ķhush húe.
32 And Judas and Silas, be- 32 Aur Yahúdá aur Silas ne, ing prophets also themselves, ex- | ki we bhí nabí the, bháion ko borted the brethren with many | bahutsí báton men nasihat karke words, and confirmed them. mazbút kiya.
33 And after they had tarried | 33 Aur we kuchh din rahke, there a space, they were let go sahíh salámat bháíon se ruķhsat in peace from the brethren unto hoke, rasúlon ke pás gaye. the apostles.
34 Notwithstanding it pleased! 34 Magar Silas ne wahán rahná Silas to abide there still. bihtar jáná.
35 Paul also and Barnabas 135 Aur Paul aur Barnabás continued in Antioch, teaching Antakia men rahke, aur bahutand preaching the word of the on ke sáth, ķhudáwand ká kálám Lord, with many others also. sikhláte, aur injil sunáte the.
36 9 And some days after Paul 36 , Aur kaí roz bậd Paul ne said unto Barnabas, Let us go | Barnabás se kahá, Alo, harek again and visit our brethren in shahr men, jahán ķhudá ká every city whero we have preach kálám sunáyá, phir jáke apne ed the word of the Lord, and see bháíon ki khabar len, ki kaise how they do.
hain. 37 And Barnabas determined 37 Aur Barnabás kí saláh thí, to take with them John, whose ki Yohná ko, jo Markus kahlátá surname was Mark.
hai, apne sáth lejáe. 38 But Paul thought not good | 38 Magar Paul ne munasib to take him with them, who de na jáná, ki is shaķhs ko, jo Pamparted from them from Pamphy-| fulia men un se judá húá, aur lia, and went not with them to is kám ke liye un ke sang na the work.
gayá, sáth le jáe.
39 And the contention was so 39 Tab un men aisí náķhushí sharp between them, that they hii, ki ek dusre se juda hogayá : departed asunder one from the aur Barnabás Markus ko leke other: and so Barnabas took jaház par Kuprus ko rawána Mark, and sailed unto Cyprus; húá.
40 And Paul chose Silas, and 40 Aur Paul ne Silas ko padeparted, being recommended by sand kiyá, aur bháíon ne unhen the brethren unto the grace of ķhudá kí mihrbání ke hawále
kiyá, tab wuh rawána húá. 41 And he went through Syria 41 Aur Shám aur Kilikia ke and Cilicia, confirming the kalison ko mazbút kartá phira. churches.
SOLAHWAN BAB. 1 Then came he to Derbe and 1 Wuh Derbe aur Lastra Lystra : and, behold, a certain, I men pahuncha: aur dekho, wadisciple was there, named Timo- | bán Timotheus námi ek shágird theus, the son of a certain wo thá, jis kí má Yahúdio thí, jo man, which was a Jewess, and | ímón lái. nar ng kí bán Yúnání believed; but his father was a | thá: Greek :
2 Which was well reported of 2 Aur wuh Lustra aur Ikoby the brethren that were at nium men, bháion ke nazdík nekLystra and Iconium. . nám tha.
3 Him would Paul have to go 3 Paul ne chába, ki use apne forth with him; and took and cir sáthlechale; to us ko lejáke cumcised him, because of the un Yahúdion ke sabab, jo in Jews which were in those quar nawáhon men the, us ká ķhatua ters: for they knew all that his kiya, kyunki we sab jante tbe, father was a Greek.
ki is ká báp Yúnánthá. 4 And as they went through 4 Aur jab we shabron men the cities, they delivered them guzarte the, to un bakmop ko, the decrees for to keep, that jo rasúlon aur presbuterop ne were ordained of the apostles Aurshalím men tbaráyá thá, uband elders which were at Jeru- heo pahuncháyá, ki un par amal salem.
karen. 5 And so were the churches 5 Pas kalíson ká imán mazbát established in the faith, and in- | húá, aur ginti mep roz ba roz
his Pas kalison ka man
leased in number daith, and in
6 Now when they had gone
6 Jab we Frugia aur Galatia throughout Phrygia, and the ke mulk se guzre, to Ráh i region of Galatia, and were for- Quds ne unheŋ mana kiya, ki bidden of the Holy Ghost to Asia men kalám na sunáwen, preach the word in Asia,
7 After they were come to My- ' 7 Tab we Musia men áke, sia, they assayed to go into Bithy- Bithunia ki tadbír men lage: nia: but the spirit Suffered them not. par Rúh ne unhen jáne na diya.
8 And they passing by Mysia | 8 So we Musia se guzarkar, came down to Troas.
Troas ke shahr men utar áye. 9 9 And a . vision appeared to 9 9 Paul nerát ko royá dekhá ; Paul in the night; There stood a ki ek Makedoní ádmi khará húá, man of Macedonia, and prayed us ki minnat karke kahtá hai, ki him, saying, Come over into Ma- pár utar, aur Makedonia men cedonia, and help us.
áke hamári madad kar. 10 And after he had seen the 10 Jab us ne royá dekha, usi vision, immediately we endea dam ham ne cháhá, ki Makedonia voured to go into Macedonia, | jáen, yih yaqin karke, ki Ķhudáassuredly gathering that the Lord | wand ne hamen buláyá, ki unhen had called us for to preach the injil sunáwen. gospel unto them..
11 Therefore Joosing from 11 Pas Troas se kishtí kholke, Troas, we came with a straight ham sídhe Samothrakia men, aur course to Samothracia, and the dusre din Neapolis men áye; next day to Neapolis ;
12 And from thence to Philippi, 12 Aur wahán se, Filippi men, which is the chief city of that jo Makedonia ke us taraf ká part of Macedonia, and a colony : | bará shahr, aur Rúmion kí bastí and we were in that city abiding | thí : ham kuchh din usí shahr certain days,
men rahe. 13 And on the sabbath we went | 13 Aur sabt ke din shahr ke out of the city by a river side, bábar nadi kináre gaye, jaháp where prayer was wont to be duá mángne ka dastór thá; aur made; and we sat down, and baithke un quraton se, jo ekthi spake unto the women which thín, báten karue lage. resorted thither.
14 | And a certain woman | 14 | Aur Thuateira shahr ki ek named Lydia, a seller of purple,
ķhudáparast aurat Ludia nám of the city of Thyatira, which qirmiz bechnewali, suntí thí: us worshipped God, heard us: whose ká dil Ķhudáwand ne kholá, ki heart the Lord opened, that she Paul kí báton par jí lagáyá. attended unto the things which were spoken of Paul.
15 And when she was baptiz- 15 Aur jab us ne apne gharáne ed, and her houshold, she be- samet baptismá páyá, to minnat sought us, saying, If ye have karke kahá, Agar tumhen yaqiu judged me to be faithful to the hai, ki main ķhudáwand par Lord, come into my house, and imán láí, to chalke mere ghar abide there. And she constrain men raho. Aur hamen zabardastí ed us.
legaí. 10 I And it came to pass, as | 16 | Aur aisá húá, ki jab ham we went to prayer, a certain dua mángne játe the, ek chhokrí, damsel possessed with a spirit of | jis men peshon kí rút samái thí, divination met us, which brought hamen mili, jo abha wake apne her masters much gain by sooth málikon ke liye bahut kuchh saying:
paidkartí thí: 17 The same followed Paul and 17 Wuh Paul ke, aur hamáre us, and cried, saying, These píchhe ake chillái, ki Ye log men are the servants of the most ķhudá tálá ke bande hain, jo high God, which shew unto us | ham ko naját kí ráh batáte haio. the way of salvation.
18 And this did she many days.) 18 Aur us ne yih bahut dinon But Paul, being grieved, turn- tak kiya. Akhir Paul diqq húá, ed and said to the spirit, I com aur phirke us ráh se kahá, ki mand thee in the name of Jesus Maip tujhe psá Masih ke nám Christ to come out of her. And par hukm kartá hún, ki is se he came out the same hour. nikal já. Wuh usí dam nikal gai.
19 And when her masters | 19 | Jab us ke málikon ne saw that the hope of their gains dekhá, ki un kí kamái kí ummed was gone, they caught Paul and játí rahí, to Paulo Silas ko Silas, and drew them into the pakarke, bázár men hákimon ke marketplace unto the rulers, pás khench lechale,
20 And brought them to the 20 Phir unhen sardáron ke magistrates, saying, These men, áge lejáke kahá, ki Ye log, jo being Jews, do exceedingly | Yahudi hain, hamáre shahr ko trouble our city,
bahut satáte hain, 21 And teach customs, which
21 Aur ham ko aisi rasmen are not lawful for us to receive, batáte, jin ko hamen, ki Rúmí neither to observe, being Ro. hain, mánná aur amal karná mans.
rawá nabín. 22 And the multitude rose up
22 Tab sab milke un ke mukhátogether against them; and the | lif húe: aur sardár ne un ke magistrates rent off their clothes. J kappe phápke, un ko bet márne and commanded to beat them. ká hukm diya.