Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Immortal Love.

A. Wiu fich Hektor ewig von mir wenden,

Wo Achil mit den unnahbar'n Händen
Dem Patroflus schrecklich Opfer bringt?
Wer wirb fünftig deinen Kleinen lehren
Speere werfen und die Götter ehren,

Wenn der finstre Orfus dich verschlingt?
H. Theures Weib, gebiete deinen Thränen;

Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen;
Diese Arme fchüßen Pergamus.
Kämpfend für den heilgen Herb der Götter
Fall ich, und des Vaterlandes Retter

Steig’ ich nieder zu dem styg'schen Fluß.
A. Nimmer lausdh' ich deiner Waffen Schalle,

Müßig liegt bein Eifen in der Halle,
Priam's großer Heldenstamm verdirbt.
Du wirst hingeh'n, wo fein Tag mehr scheinet,
Der Cocytus burch die Wüsten weinet,

Deine Liebe in dem Lethe ftirbt.
H. Al mein Sehnen wil id, all mein Denken,

In des Lethe stillen Strom versenken,
Aber meine Liebe nicht.
Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern,
Gürte mir das Schwert um, laß das Trauern!
Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.

SCHILLER.

The Sleep of Death.
Our very hopes belied our fears,

Our fears our hopes belied :
We thought her dying when she slept,

And sleeping when she died.

HOOD.

Servetqve Sepulcro.
A. Ergo non rediturus ibit Hector

Qva diris manibus furens Achilles
Patroclum satiat cruore fuso?
Heu qvis filiolum tuum docebit
Hastam coniicere et deos vereri,

Cum te nigra palus vorarit Orci?
H. Qvin fletum cohibes, amata coniux ?

Ardor me rapit acer ad duellum :
Nostri Pergama sustinent lacerti.
Propugnans veterum focis deorum
Occumbo, et patriae salutis auctor

Demittor Stygio beatus amni.
A. Numqvam nota crepant mihi arma: in aula

Pendet lancea deses; inclutamqve
Sternit Priamidum ruina gentem.
Ibis qvo neqve lux adit diei,
Cocytusqve ululans meat, tuumqve

Lethaei latices tegunt amorem.
H. Qvidqvid mens agitat, cupit, laborat,

Hoc Lethaea premet qvies; amorem
Lethe nulla valet meum vorare.
Audin, moenibus instat illa Erinys:
Ferro hoc cinge latus. Qvid usqve ploras ?
Lethaeis amat Hector in tenebris.

K.

Consanguineus Leti Sopor. 'Ελπίς μεν προσιούσα κενόν φόβον εξαπάτησεν,

'Ελπίδα και αυτε κενήν εξαπάτησε φόβος. Αυτίκα γαρ θνήσκειν έφαμεν φίλοι, ή δ' έκάθευδε

Δεύτερον αυθ' εύδειν, ή δ' άρα κάρτ' έθανεν.

J. R.

I saw thee weep.
I saw thee weep: the big bright tear

Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear

A violet dropping dew:
I saw thee smile: the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays

That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky;
Those smiles into the moodiest mind

Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart.

BYRON.

Up in the Morning.
If thou art sleeping, maiden,

Awake and open thy door:
'Tis the break of day, and we must away

O'er meadow and mount and moor.
Wait not to find thy slippers,

But come with thy naked feet:
We shall have to pass through the dewy grass

And waters wide and fleet.

LONGFELLOW.

Sprache. Warum kann der lebendige Geist dem Geist nicht erscheinen?

Spricht die Seele, so spricht, ach ! die Seele nicht mehr.

SCHILLER.

Δακρυόεν γελάσισα. .
Vidi ego te flentem, lacrimis umentia vidi

Lumina caeruleo splendidiora polo:
Blanditias mirans tristes, Sic mane, putavi,

Lucenti violae rore micare solent.
Vidi iterum risus: coram ridente subacti

Sapphiri radios deposuere suos.
Non locus est gemmis, oculos ubi gloria talis

Implet, et ingenuo vivit in ore decor.
Nam velut Hesperius vario nitet aethere Phoebus,

Nec propria nubes luce rubere facit, Qvae vel adhuc servant roseae vestigia flammae,

Cum tenebras pulso nox trahit atra die : Sic hilari fulgens risu tu pectora donas

Laetitiae qvamvis tristia parte tuae. Risus abit: menti superest ridentis imago,

Irradiatqve alma corda fovetqve face.

W. E. E.

Surge age.
Si vel adhuc, virgo, frueris dulcedine somni,

Erige te lecto, nec mora, pande fores :
Aspicis ? Aurorae nova lux rubet: en age mecum

Per iuga, per campos prataqve carpe viam. Nec curae tibi sit suris aptare cothurnos,

Sed mihi vel nudum crede, puella, pedem. Per fluvios latos iter est qvaqve aestuat unda,

Per qvae mane novo gramina rore micant.

F. T. C.

Mens.
Menti cur neqveat se mens ostendere qvaeris ?

Qvod, cum nos loqvimur, desinit illa loqvi.

K.

Idyl. Come down, O maid, from yonder mountain height; For Love is of the valley; come thou down, And find him; by the happy threshold, he, Or hand in hand with Plenty in the maize, Or red with spurted purple of the vats, Or fox-like in the vine; nor cares to walk With Death and Morning on the silver horns ; Nor wilt thou snare him in the white ravine, Nor find him dropt upon the firths of ice, That huddling slant in furrow-cloven falls To roll the torrent out of dusky doors. But follow: let the torrent dance thee down To find him in the valley ; let the wild Lean-headed eagles yelp alone, and leave The monstrous ledges there to slope, and spill Their thousand wreaths of dangling water-smoke, That, like a broken purpose, waste in air: So waste not thou, but come; for all the vales Await thee; azure pillars of the hearth Arise to thee; the children call; and I Thy shepherd pipe, and sweet is every sound Sweeter thy voice, but every sound is sweet: Myriads of rivulets hurrying through the lawn, The moan of doves in immemorial elms, And murmuring of innumerable bees.

TENNYSON.

On a Ventriloquist.
The stomach is a thrifty thing:
So Juvenal of old did sing:
I deemed his saying was not sooth;
But now experience proves its truth :
For here is one whose stomach's feats
Procure the food his stomach eats.

S. A.

« AnteriorContinuar »