Δακρυόεν γελάοισα.
Vidi ego te flentem, lacrimis umentia vidi Lumina caeruleo splendidiora polo: Blanditias mirans tristes, Sic mane, putavi, Lucenti violae rore micare solent.
Vidi iterum risus: coram ridente subacti Sapphiri radios deposuere suos.
Non locus est gemmis, oculos ubi gloria talis Implet, et ingenuo vivit in ore decor.
Nam velut Hesperius vario nitet aethere Phoebus, Nec propria nubes luce rubere facit,
Qvae vel adhuc servant roseae vestigia flammae, Cum tenebras pulso nox trahit atra die: Sic hilari fulgens risu tu pectora donas Laetitiae qvamvis tristia parte tuae. Risus abit: menti superest ridentis imago, Irradiatqve alma corda fovetqve face.
Si vel adhuc, virgo, frueris dulcedine somni, Erige te lecto, nec mora, pande fores: Aspicis? Aurorae nova lux rubet: en age mecum Per iuga, per campos prataqve carpe viam.
Nec curae tibi sit suris aptare cothurnos,
Sed mihi vel nudum crede, puella, pedem. Per fluvios latos iter est qvaqve aestuat unda, Per qvae mane novo gramina rore micant.
Menti cur neqveat se mens ostendere qvaeris? Qvod, cum nos loqvimur, desinit illa loqvi.
Come down, O maid, from yonder mountain height; For Love is of the valley; come thou down, And find him; by the happy threshold, he, Or hand in hand with Plenty in the maize, Or red with spurted purple of the vats, Or fox-like in the vine; nor cares to walk With Death and Morning on the silver horns; Nor wilt thou snare him in the white ravine, Nor find him dropt upon the firths of ice, That huddling slant in furrow-cloven falls To roll the torrent out of dusky doors. But follow: let the torrent dance thee down To find him in the valley; let the wild Lean-headed eagles yelp alone, and leave The monstrous ledges there to slope, and spill Their thousand wreaths of dangling water-smoke, That, like a broken purpose, waste in air: So waste not thou, but come; for all the vales Await thee; azure pillars of the hearth Arise to thee; the children call; and I
Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,- Sweeter thy voice, but every sound is sweet: Myriads of rivulets hurrying through the lawn, The moan of doves in immemorial elms, And murmuring of innumerable bees.
On a Ventriloquist.
The stomach is a thrifty thing: So Juvenal of old did sing:
I deemed his saying was not sooth; But now experience proves its truth: For here is one whose stomach's feats Procure the food his stomach eats.
Λῆς, φίλα, ὧδ ̓ ἐνθῆν, ἕδος ὤρεος αἰπὺ λιποῖσα; χῶρον ̓́Ερως φιλέει θεὸς ἥμενον· ἔνθ ̓ ἐπ ̓ ̓́Ερωτα. ὀλβίω ή μάλα τῆνον ἐπὶ προθύροιο τὸ λαψῇ, ἢ ν σταχύεσσι καλᾷ συνεπισπόμενον μετ ̓ Οπώρᾳ· ἔντι δ' ὄχ ̓ αυτὸς ἐβαπτίσθη τρυγὶ πορφυροέσσα, ἔνθ ̓ ὅκ ̓ ἀλωάων κέεται μέσος ἠύτ ̓ ἀλώπηξ· ἀλλά οἱ οὐ κορυφαὶ κατὰ τὸν νόον ἀργικέρωτες ἔνθ ̓ ἀὡς νάρκαις μετ ̓ ἀνιαραῖσι πολεῖται, οὐδ ̓ αὐλῶνι θεὸς θηράσιμος ἐν νιφόεντι, οὐδὲ γυᾶν ἔπι κεκλιμένος χειμῶνι παγεισᾶν, ταί τε φέροντι κάτω (φαίη κέ τις ἔργον αρότρω) ἐκ δὲ καταχὲς ὕδωρ σκιερᾶν πέμποντι θυράων. αἰετὸν οἶον ἔα λεπτόστομον ὠρύσασθαι,
ὑψόθε δ' αἴκα λῆς μετὰ νάματα ποσσὶ χορεῦσαι, τως καταβᾶθι θεὸν διζημένα· ἄγκεα πάντα ἐλπίδ ̓ ἔχοντι τεους, βωστρεῖ τυ τὰ παιδία ̇ καπνῶ κίονες ὠράνιαι κατὰ πᾶν στέγος ἑστήκαντι χω σὸς ἐγὼ ποιμὰν τυρίσδω, πάντα τ ̓ ἀείδει, γλῶσσα μὲν ὢν κλήσδει σέθεν ἅδιον, ἀδὺ δὲ πάντα ἀδὺ κατειβομένοις κελαρύσδει νάμασι λειμών,
τρυγόνες ἀρχαίαισιν ἐπὶ πτελέαις στενάχοντι, βομβεῖ δ' ἐν κάποισιν ἀνάριθμα φύλα μελισσᾶν.
Ventre nihil novi frugalius, inqvit Aqvinas; Huic ego non prorsus credulus ante fui: Nunc non inficior qvod res mihi nota probavit: En sibi qvi victum non nisi ventre parit.
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags, Matched with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me. I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed Greatly, have suffered greatly, both with those That loved me, and alone; on shore, and when Thro' scudding drifts the rainy Hyades Vext the dim sea: I am become a name; For always roaming with a hungry heart, Much have I seen and known; cities of men And manners.
See'st thou yon pimpernel? An hour is past, And he was holding dalliance with the sun, All bared his crimson pride: now closed, downcast, His blossoms seek their favourite skies to shun. Young Edwin came, the warning change beheld, Then hurried to his hinds; and hark! I hear His loaded wagons creaking from the field;
For storms, he says, and angry hours, are near. Oh! 'mid the flowers life's tortuous path that strew, Is there not one like this? E'en as I speak, Thy bosom-friend's estranged look review, Remark his icy eye, his smileless cheek: Adversity is nigh. Speed, counsel how To soften as thou may'st th' inevitable blow.
Ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα πολύτροπον. Ω πόποι, οὔ τοι ταῦτα θέμις ἀνεμώλιον αὕτως οἴκῳ ἐν εὐκήλῳ, πέτρῃς ὑπὸ παιπαλοέσσης, γραίης ἀμφ' ἀλόχου βασιλεύεμεν ἡ ῥα θέμιστας δεῖ με καπηλεύειν γενεῇ τοιῇδε μετ ̓ ἀνδρῶν νηπίῃ, οἵτε πανημέριον μεγάροισι ἑοῖσιν εύδουσ ̓ ἡ μεθύουσιν ἀτάσθαλοι, οὐδ ̓ ἔτ ̓ ἐμεῖο μνήσαντ'; ἀλλά μοι ἦτορ ἐνὶ στήθεσσιν ἄνω γεν ἄλγεα πάσχειν πάντα τά κεν δώωσι θεοί περ. πλάγξομ· ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονθά τε πολλά τ ̓ ἄρ ̓ ἐσθλὰ
ἀμφ' ἑτάρους ἐριηρας, ἔπειτα δὲ νόσφιν ἁπάντων, Πληϊάδων ἅμα δυσμῷ, ὅτ' ἠερόεσσα θάλασσα πνοιῇς τετρήχῃ, κραιπνὴ δ' ἐπιδέδρομε λαῖλαψ εὐρύ τέ μοι κλέος ἐστὶν ἐν ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν. αἰεὶ δ ̓ ἐν στήθεσσι λιλαιόμενός περ ὁδοῖο πολλῶν ἀνθρώπων ἴδον ἄστεα καὶ νόον ἔγνων.
Certis poteris cognoscere signis.
Istam tune vides anagallida? Non ita pridem Visa fuit medium solis amare iubar Purpureo ridens fastu: nunc lumina claudit Tristia, nec dulcem spectat, ut ante, diem. Adstabat monitumqve vigil perspexit Amyntas; Protinus agrestes convocat ipse manus. Audin, iamiam abeunt agro stridentia plaustra: En, ait, Auster adest; en furit hora minis.- Num florum, qvicumqve habitant loca devia vitae, Huic nullus simili conditione viget?
Dum loqvor, aversi vultum non cernis amici?
Luce carent oculi, risibus ora carent. Sors adversa venit: tu cessas ? I fuge, tecum, Qvid ferat infaustis, consule, rebus opem.
« AnteriorContinuar » |