Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Μέγαν δ' ελέλιξεν "Όλυμπον. . Protinus incestos atrae se noctis in hostes Coniicit instar habens, ardescentumqve rotarum Vi tremit ex imis radicibus ignifer aether. Unius inconcussa suo stat robore sedes Ipsa Dei. Tanto ruit impete et ilicet hostem Asseqvitur, dextraqve tonitrua vindice circum Innumero vibrat numero, praemissaqve tela Torvet agens ante atqve infigit corde sub alto Pestes. Attoniti cessant obsistere, cessat Robur, et e manibus procumbit inutile ferrum. Scuta super galeasqve simul galeataqve regum Magnanimumqve ducum pergit capita ire iacentum. Qvam vellent iterum, diis tutamen ab iris, Montibus urgeri : sed utrimqve haud setius urget Tempestas telorum ac ferreus ingruit imber. Qvattuor hunc formae emittunt totidem ora ferentes, Qvaeqve suis distincta oculis, pariterqve rotarum Innumeris distincta oculis animataqve virtus. Sed cunctos mens una regit, sed lumina flammis Singula fulmineis rutilant, unde emicat ignis Exitioqve uno sceleratorum agmina miscet. Vis exusta perit, solitus vigor ossa relinqvit, Spemqve animumqve simul disiectaqve robora ponunt. Sed neqve dimidias vires exercet, et ignem Lapsu inhibet medio ; neqve enim rescindere ad unum, Sed penitus toto voluit convellere caelo. Ille solo levat eversos; qvalesqve caprarum Aut ovium imbelles se conglomerare catervas Vidimus, afflatos tonitru fugat ante corusco, Terga premente metu furiisqve seqvacibus usqve Limen ad extremum et crystallina moenia caeli. Illa patent late atqve in se revoluta residunt, Ingentemqve aditum pandunt ad inane profundum, Horribile aspectu. Fugiunt formidine retro; Pone tamen graviora instant : de limite caeli

Down from the verge of heaven: eternal wrath
Burnt after them to the bottomless pit.

Hell heard the unsufferable noise, Hell saw
Heaven ruining from Heaven, and would have fled
Affrighted ; but strict fate had cast too deep
Her dark foundations, and too fast had bound.
Nine days they fell. Confounded Chaos roared,
And felt tenfold confusion in their fall
Through his wild anarchy; so huge a rout
Encumbered him with ruin. Hell at last
Yawning received them whole, and on them closed;
Hell their fit habitation, fraught with fire
Unquenchable, the house of woe and pain.

MILTON.

An Epitaph.
He died, and left the world behind;

His once wild heart is cold;
His once keen eye is quelled and blind :

What more?-His tale is told. ,
He came; and baring his heav'n-bright thought,

He earned the base world's ban; And, having vainly lived and taught, Gave place to a meaner man.

BARRY CORNWALL.

[merged small][ocr errors]

Dant se praecipites : sed inexsaturabilis ira
Ardet adhuc imasqve Erebi sectatur in umbras.

Audiit horrendum sedes inferna fragorem,
De caeloqve ruens caelum conspexit, et imos
Qvaesierat percussa nova formidine tractus ;
Ni nimium immoto nigras fundamine sedes
Hoc metuens iecisset ineluctabile fatum,
Vincla super nimium arta addens.

nimium arta addens. Labentibus ibat Nona dies. Chaos audita mugire ruina Attonitumqve decemgeminos sentire tumultus Per discordia regna plagasqve sine ordine fusas : Tantae stragis erat vasta sub mole gravatum. Tandem Erebus magno integros accepit hiatu, Acceptosqve sinu clausit: nec talibus ullum Aptius hospitium ; numqvam hic desaeviit ardor Igneus ; hic posuere cubilia luctus et angor.

H. A. J. M.

Mens divinior.
Mortuus est superaqve excessit luce: refrixit

Cor nuper heu qvam fervidum :
Obruit atra qvies oculi penetrabile fulgur:

Qvid plura? Dicta fabula est.
Venit amans veri : docuit praeclara : docentem

Sprevere cives sordidi:
Sic labor effluxit vanus. Nunc illius implet

Natura crassior locum.

K.

Bellum Papale.

A.D. MDCCCL.

Cum Sapiente Pius nostras iuravit in aras,

Impius heu Sapiens insipiensqve Pius.

[ocr errors]

The Titan is unconquered still ! No change, no pause, no hope! Yet I endure. I ask the earth, have not the mountains felt? I ask yon heaven, the all-beholding sun, Has it not seen? The sea, in storm or calm, Heaven's ever-changing shadow, spread below, Have its deaf waves not heard my agony ? Ah me! alas, pain, pain ever, for ever ! The crawling glaciers pierce me with the spears Of their moon-freezing crystals ; the bright chains Eat with their burning cold into my bones. Heaven's winged hound, polluting from thy lips His beak in poison not his own, tears up My heart; and shapeless sights come wandering by, The ghastly people of the realm of dream, Mocking me: and the earthquake fiends are charged To wrench the rivets from my quivering wounds.

SHELLEY.

In Death they were not divided,

In a green grove
Sat a loving pair;
Fell a bough from above,
Struck them dead there.
Happy for them
That both died together;
So neither was left
To mourn for the other,

From the Bohemian.

1

Τέτλαθι μοι, κραδίη. Ουκ αμπνοή τις, ου μεταλλαγή πόνων, ουκ ελπίς" αλλ' έθ' ουμός αντέχει βίος και μην πέδον γης τήσδ' εγώ μαρτύρομαι οίων όρειοι πρωνες ήσθηνται κακών και τον πανόπτην τόνδε δέρκεσθαι καλώ έν ουρανώ φλέγοντος ηλίου κύκλον, και πόντον εύδοντ’ ή ζάλη κινούμενον αείρρυτον μόρφωμα των άνω τόπων ένερθ' αναπτυχθέντα μων εμάς δύας και κώφ' όμως τα κύματ' ουκ ακήκουν; å å ea ca. αιει μαραίνει μ' άλγος ουκ ανασχετόν. λόγχαις δ' ατρύτοις ώς, εφέρπουσαι λάθρα, κρυσταλλοπηγές μ' αίδε κεντούσιν ροαι: δεσμοί δε παχνωθέντες ως πυρος γνάθω δάπτουσ' ες ήπαρ σάρκας έκθοινώμενοι Ζεύ, σος δ' αμύσσει καρδίαν πτηνος κύων άω μιαίνων χείλος αιματοσταγές των σων ρέοντι κούκ απ' οικείων γνάθων. όψεις δ' άμορφοι πολυπλανείς φοιτωσ' αεί, τα σμέρoν ονείρων δυσπρόσοπτα φάσματα, επεγγελώσαι τοις δ' ένερθε δαίμοσιν, οι γην σαλεύουσ', έλκέων φονορρύτων πέδας αποσπών διατόρους εντέλλεται.

Ε. Μ. C.

Ευθανασία. 'Εν νάπη δύο συγκλιθέντ' έραστα Αίδη δώκε πεσων άνωθεν όζος: μάκαρες θανόντες δύ" όμως

ουδέτερος ποθούντ' ουδέτερον ποθεί.

R. S.

« AnteriorContinuar »