Omnia Pontus erant.
Interea egreditur Notus et nigrantibus alis Imminet, agglomerans pendentia nubila caeli: Ollis aerium umorem tenebrasqve ministrant Continuo colles. Piceus superastitit aether More lacunaris: venit ingens agmen aquarum Et tandem obruitur crescenti gurgite tellus. It ratis insultans haud setius aeqvore summo, Et secura natat rostrata concita prora,
Sola hominum domus; at prorumpens abdit aqvae vis Cetera subsidunt ipsi luxusqve sub undas
Omnis it in cassum: simul unda supervenit undam Immensiqve fremunt late sine litore fluctus. Qvae modo regifica splendebant atria pompa Nunc horrenda tenent ululantum monstra ferarum : Relliqviaeqve hominum (de tot modo millibus eheu Pars qvota) naviculae parva conduntur in alvo.
Margine fonticuli trimus cum luderet infans, Decidit heu vitreis captus imaginibus. Eripuit madidum rapido de gurgite mater, Anxia num vitae qvid superesset adhuc.
Haud leto Nymphas temerantem in pectore matris Urget perpetuus Laomedonta sopor.
Sunt duo virtutes, qvas semper iungere vellem, Congruerent magnis ut bona, magna bonis.
For Winter came.
The mill-wheel's frozen in the stream, The church is decked with holly; Misletoe hangs from the kitchenbeam, To fright away melancholy; Icicles clink in the milkmaid's pail, Younkers skate on the pool below, Blackbirds perch on the gardenrail ;
And hark, how the cold winds blow!
There goes the squire to shoot at snipe; Here runs Dick to fetch a log;
You'd swear his breath was the smoke of a pipe In the frosty morning fog.
Hodge is breaking the ice for the kine;
Old and young cough as they go;
The round red sun forgets to shine; And hark, how the cold winds blow!
Lines from the German.
Let me wander where she walks In the blessed calm of even; Let me listen when she talks; Jove, I envy not thy heaven.
Love within my bosom's cell Hermit-like doth ever dwell:
Hope and Joy may leave my heart; Love and I will never part.
That is a farmer's, this a sailor's grave: One end awaits the land, and one the wave.
Brumae intractabilis Horror.
Stat molae gelatus axis, templa baccae vestiunt: Viscus ex tigno culinae pendulus curam fugat: Mulctra glacie stridet, omnis pervolat pubes lacum; Merula subsilit fenestrae: flabra phui frigent, fremunt.
Marcus exit aucupatum; ligna Dama qvaeritans Efflat algentes in auras spiritum fumo parem; Thrax secat glaciem iuvencis; tussiunt pueri et senes; Marcet orbe sol rubente; flabra phui frigent, fremunt.
Sit mihi per dominae vestigia saepe vagari, Cum latebras mulcet vesperis alma qvies;
Sit mihi mellitam dominae bibere aure loqvellam ; Invideam caeli non ego regna Iovi.
Haeret Amor semper vivitqve in pectore nostro, Ceu pius in cari ianitor aede dei.
Spes abeat nobis, abeat fugitiva Voluptas: Restat adhuc certo foedere iunctus Amor.
Hic cinis agricolae, nautae deponitur illic: Unus adest terrae terminus, unus aqvae. T. S. H. (ex Anth. Gr.)
Fals. Embowelled! If thou embowel me to-day, I'll give you leave to powder me, and eat me too, to-morrow. 'Sblood, 'twas time to counterfeit, or that hot termagant Scot had paid me scot and lot too. Counterfeit? I lie; I am no counterfeit. To die is to be a counterfeit; for he is but the counterfeit of a man who hath not the life of a man; but to counterfeit dying, when a man thereby liveth, is to be no counterfeit, but the true and perfect image of life indeed. The better part of valour is-discretion, in the which better part I have saved my life. Zounds, I am afraid of this gunpowder Percy, though he be dead. How, if he should counterfeit too, and rise? I am afraid he would prove the better counterfeit. Therefore I'll make him sure; yea, and I'll swear I killed him. Why may not he rise as well as I? Nothing confutes me but eyes, and nobody sees me. Therefore, sirrah (stabbing him), with a new wound in your thigh, come you along with
Schwazet mir nicht so viel von Nebelflecken und Sonnen, Ist die Natur nur groß, weil sie zu zählen euch gibt? Euer Gegenstand ist der erhabenste freilich im Raume; Aber, Freunde, im Raum wohnt das Erhabene nicht.
Αναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον.
ΦΑΛ. Τὸ δ ̓ ἔντερα ταμά σ ̓ ἐξελεῖν· ἐὰν μὲν οὖν τῷδ' ἐν φάει ξέλης σφε, τωπιόντι με τεμάχη ποιήσεις λεπτά, καὶ κατεδεῖ γε πρός. μὰ Δι' ἀλλ ̓ ἐνόμιζον οὐκ ἔτος φενακιεῖν, εἴ μ' οὑτοσὶ θερμουργὸς ἄγριος Σκύθης δώσειν ἔμελλεν οὐ τάχ ̓ ἀλλ ̓ ἤδη σκότῳ. ποῖον φενάκισμ ̓; οὐ γὰρ ἀλλὰ ψεύδομαι· οὐ δῆτ ̓ ἐφενάκισ ̓ ἐστὶ γὰρ φενακίσαι τὸ θανεῖν· ὁ γὰρ μηδ' ἐμπνέων ἀνθρωπίνως, μορφὴν ὑποδὺς ἀνθρωπίνην, ὁδὶ φέναξ. ὁ δ ̓ ὡς θανών φενακίσας, ἐν τῷδε δὲ ζῶν, οὐκ ἐφενάκισ ̓ οὗτος, ἀλλὰ ζῶν κυρεί πάμψυχος ἤδη κοὐδὲν ἐξῃκασμένος.
τοῦ γὰρ θράσους πλεῖν ἡμίσους τὸ σωφρονεῖν τούτῳ δ ̓ ἐγὼ νῦν οὐ τέθνηκα θημίσει. οἴμοι τάλας ὡς τόνδε καὶ θανόνθ' ὅμως βροντησικέραυνον Περσέα δείσας ἔχω. ἴσον γὰρ οὗτος εἰ φενακίζων τύχῃ, ἐγὼ τί γένωμαι, τοῦδ' ἀναστάντος πάλιν; δέδοικ ̓ ἄμεινον μὴ φενακίσας κυρῇ.
φέρ ̓ οὖν ἀνύσω νιν καὶ κατομόσω καὶ κτανεῖν. πῶς ἐξ ἴσου γὰρ οὐκ ἂν ἀνσταίη γ ̓ ἐμοί; οὐδέν μ' ἐλέγχει πλῆν τὸ καθορᾶσθαι μόνον τὸ δ ̓ οὐ πάρεστι τοιγαροῦν, ὦ τᾶν, ἔχων πρὸς τοῖς παλαιοῖς ἕλκος ἐν μηρῷ νέον, ὧδ ̓ ἂν βαδίζοις ἐξόδους κοινὰς ἐμοί.
Qvid me tot nebulis, tot solibus usqve fatigas ? An nisi qvod numeres est tibi grande nihil? Maxima qvae capiat spatium, Meteore, recenses, Sed spatium magni nil, Meteore, capit.
« AnteriorContinuar » |