Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Omnia magna cadunt.
Inter soluti gaudia pectoris
Persaepe nubes ingruit horrida;
Utcumqve sublimi potestas

Summa sedens dominatur arce,
Ultor securim praeparat. Omnia
Qvae procreantur limite parvulo
Clauduntur, atqve in maius aucta
Funere deproperant caduco.

En qua per agros sparsa mapalia
Dudum latebant, urbs nova colligit
Caementa, et insigni domorum
Mole nimis locuples superbit,
Mansura paullum: mox cadit obruta
Turpi ruina. Silva coloribus
Qvam vestit autumnus coruscis
Omen habet morientis anni:

Et cum sodalem pectore sedulo
Fixusqve amanti lumine suspicis,
Iam nunc sepulcrales inire

Fluxus Amor properat tenebras.
Qvaecumqve nobis sunt data munera
Iniurioso limite temporis

Urgentur; indefessa longo

Sola fides stabilitur aevo.

H. J. H.

Apto cum Lare Fundus.

Haec tibi si cordi est, qvi nunc mea munia curas,
Sumptibus haud propriis aedificata domus,

Da tu pauperibus tanto plus ipse Deoqve:
Sic poterit noster non periisse labor.

K.

The Burden of Babylon.

He who smote the people in wrath with a continual stroke, He that ruled the nations in anger,

Is persecuted, and none hindereth.

The whole earth is at rest and is quiet;

They break forth into singing.

Yea, the fir-trees rejoice at thee,

And the cedars of Lebanon, saying,

Since thou art laid down, no feller is come up against us.

Hell from beneath is moved for thee,

To meet thee at thy coming:

It stirreth up the dead for thee,

Even all the chief ones of the earth;

It hath raised up from their thrones all the kings of the nations.

All they shall speak and say unto thee,

Art thou also become as weak as we?

Art thou become like unto us?

Thy pomp is brought down to the grave

And the noise of thy viols:

The worm is spread under thee,

And the worms cover thee.

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the

morning,

How art thou cut down to the ground,

That didst weaken the nations!

For thou hast said in thine heart,

I will ascend into heaven,

I will exalt my throne above the stars of God.
Yet thou shalt be brought down to hell,

To the sides of the pit.

They that see thee shall narrowly look on thee,

Occidit, occidit*.

Ὁ πρὶν πρὸς ὀργὴν ξυντόνῳ πληγῇ λεων
πλήξας, ὁ πάντων πρὶν τυραννεύσας ἐθνῶν,
διώκεται νῦν, οὐδ ̓ ὁ κωλύσων πάρα.
γῆν μὲν γαλήνη πᾶσαν εὐδία τ ̓ ἔχει,
φλέγουσι δ ̓ ὕμνων παντόθεν τερπνῶν νόμοι.
πευκαὶ δὲ Λιβάνου θ ̓ ὑψιγέννητοι κέδροι
ἐπεγγελῶσί σοι βοῶσί τ ̓ ἐμφανῶς,
οὐδεὶς ἐφ' ἡμᾶς ὧδ' ἐπιστρατεύεται
τομεὺς ἀναιδὴς κατακεκρυμμένου σέθεν.
Αιδης δ' ἔνερθε, σὴν χάριν κινούμενος,
χαίρειν κελεύει πολλά, σόν τ' ἰδὼν κάρα
ἅπαντ ̓ ἐγείρει σοι λεών, γαίας προμούς,
ἐθνῶν ἄνακτας ἐξαναστήσας θρόνων.
οὗτοι δ ̓ ἐροῦσι κέρτομον πάντες σ ̓ ἔπος
Αρ ̓ οὖν ἀβληχρὸς καὶ σὺ γεγένησαί ποτε
ὁποῖα χἡμεῖς ; καὶ σὺ δῆθ ̓ ἡμῖν ἴσος ;
ἤδη μὲν ἐν τάφοισι σαὶ κεῖνται χλιδαί
καὶ τυμπάνων σῶν κέλαδος, ἐγκρύπτει δέ σε
σκώληξ, ἐν ὀστοῖς σοῖς ὑποστρώσας λέχος.
φεῦ σπέρμ ̓ ̓Εῶον Φώσφορ ̓, ὡς ἀπ ̓ οὐρανοῦ
πέπτωκας αἰσχρὰ πτώματ ̓ οὐδ ̓ ἀνασχετά,
οἷοις τέτυψαι τύμμασιν χαμαιπετής,
ὁ πρίν ποτ ̓ ἐθνῶν ἐκκεραυνώσας σθένος.
ἔφης γάρ, οἶδ ̓, ἔφης ποτ ̓ ἀνοσίῳ φρενί,
Εἰς οὐρανὸν βὰς ἀμὸν ὑψώσω θρόνον
Θεοῦ παλαιῶν ἀστέρων ὑπέρτερον

εν

[ocr errors]

πεσεῖ δ' ἐς Αιδου καίπερ ὧδ ̓ εἰπὼν ὅμως
κεἰς πλευρα βαράθρου χοἴ σ ̓ ἰδόντες ὄμμασι

Hi senarii, in Curia Cantabrigiensi facti, auctori suo haud sane digni visi erant qvi publici iuris iterum fierent, nisi id ipsum ii impetrassent qvibus morem omnino gerendum censuisset. Itaqve emendati qvantulum visum est lectorum veniam exspectant.

And consider thee, saying,

Is this the man that made the earth to tremble,
That did shake kingdoms;

That made the world as a wilderness,

And destroyed the cities thereof;

That opened not the house of his prisoners?

ISAIAH, CH. XIV.

The Evidence of Things not seen.
We saw Thee not, when Thou didst tread,
O Saviour, this our sinful earth;
Nor heard thy voice restore the dead,
And waken them to second birth;
Yet we believe that Thou didst come,
And quit for us thy glorious home.

We were not with the faithful few,
Who stood thy bitter cross around;
Nor heard thy prayer for those who slew,
Nor felt that earthquake rock the ground.
We saw no spear-wound pierce thy side,
But we believe that Thou hast died.

No angel's message met our ear,
On that first glorious Easter Day;
"The Lord is risen. He is not here;

66

Come, see the place where Jesus lay."
But we believe that Thou didst quell
The banded powers of death and hell.

We saw Thee not return on high;
And now, our longing sight to bless,
No ray of glory from the sky
Shines down upon our wilderness;
But we believe that Thou art there,
And seek Thee, Lord, in praise and prayer.

ANON.

βλέψουσ ̓ ἀκριβῶς ἠδ ̓ ἐρευνήσουσί σ ̓ εὖ
ὁμοῦ βοῶντες, Ἆρ' ὅδ ̓ οὖν ἀνὴρ ἔφυ

ὁ γῆν φοβήσας, πάνθ' ὁ συγκρούσας ἔθνη;
ἆρ ̓ οὖν ὅδ ̓ ἐστὶν οὐξερημώσας χθόνα,
πόλεις θ ̓ ἁπάσας ἐξαϊστώσας πυρί,

οὐδ' αἰχμαλωτῶν δεσμίους οἴξας δόμους ;

Κ.

Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.

Non vidimus Te, Christe, peccantum salus,

Terrena visentem loca:

Non lingva nobis audientibus tua

Iussit renasci mortuos;

Sed credimus Te, vindicem nostrum, Patris
Liqvisse fulgentem domum.

Si non tuae nos vidit adstantes cruci
Pauxilla fidorum cohors,

Pro parricidis nec preces audivimus,
Nec sensimus labi solum,

Nec visa nobis hasta transfodit latus,

Te mortuum esse credimus.

Lux illa Paschae prima non praeconium

Caeleste nobis attulit:

Surrexe Dominum scite: non hic est: locum

Spectate, Iesus qva modo

Iacebat:-at vi victa credimus tua

Mortisqve et Orci foedera.

Ad astra si non Te redire vidimus,
Nec lucis optatum iubar

Palantibus per vasta terrarum micat,

Adesse credimus tamen

Te semper illic, Domine; praesenti Tibi
Laudes precesqve mittimus.

Κ.

« AnteriorContinuar »