Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Verba animi proferre.

Qvaeris sollicito cur ita taedio
Oppressus patriae semper inhaeream,
Cui cor deficiens purpureum mare
Hic intra nebulas avet.

Glebam scilicet hanc libera gens arat,
Iam pridem modico sobria pallio
Libertas habet hic perpetuam domum :
Qva vir plebe vel invida

Vel cinctus sociis audeat eloqvi

Qvod sit cumqve animo; fultaqve legibus
Iustum per memores terra tulit decus
Fastos; iuraqve libera

Tardis augminibus latius exstruit
Scitorum series innumerabilis.

Qvod si verba animi candida promere
Coniurata vetet cohors

Inducatqve malos in patriam dies
Cum sentire secus sit vetitum nefas,
Et ius cuiqve suum conticeat metu:
Aucta vi ter et amplius

Per gentes hominum fama Britanniae
Crescat; paene etiam proluat alveos
Omnes auriferi colluvies luti,
Per qvos res fluit imperi;

Me portus tamen hinc aufer ab ostio,
Velox aura; prius qvam moriar, die
Palmas sub medio visam ego templaqve,
Caelum qvae melius fovet.

H. A. J. M.

Chevy Chase.

At last the Doglas and the Persie met
Lyk two captayns of myght and mayne,
The swapte togethar tyll the both swat
With swordes that were of fyn Myllan.
These worthie freckys for to fyght
Therto the were full fayne,

Tyll the bloode owte of their basnetes sprente
As ever dyd hail or rayne.

Holde the, Persie, sayd the Doglas,

And i' feth I shall the brynge Where thowe shalte have a yerls wagis

Of Jamy our Scottish kynge.

Thou shalte have thy ransom fre,

I hight the hear this thinge,

For the manfullyste man yet art thowe
That ever I conqueryd in filde fightyng.
Nay then, sayd the lord Persie,

I told it thee beforne

That I wolde never yeldyde be

To no man of a woman born.

With that there cam an arrowe hastely
Forthe of a mightie ane;

Hit hathe strekene the yerle Doglas
In at the brest bane.
Thoroue lyvar and longs baith

The sharp arrowe ys gane,

That never after in all his lyffe days

He spake mo wordes but ane,

That was, Fyghte ye, my myrry men, whyllys ye may, For my lyff days ben gane.

The Persie leanyde on his brande

And sawe the Doglas de;

He took the dede man be the hande

And sayd, Wo ys me for the!

Αμφω δ' αἰχμητά.

Τω δ' ὅτε δή ῥ ̓ ἐς χῶρον ἴτην ἕνα ποιμένε λαῶν
ἰφθίμοιν κρατεροῖν τε ἐοικότες ἡγεμόνοιν,

Περσιάδης θ' ἥρως καὶ ἀμύμων ἱππότα Δόγλης,
σύν ῥ ̓ ἔβαλον ξίφε ̓ ἄμφω, αριπρεπέ Ιταλοῦ ἀνδρὸς
ἔργ ̓· ἱδρὼς δὲ ῥέεν πουλύς μάλα γάρ ῥα μάχεσθαι
φῶτε λιλαιέσθην τὼ ἀμύμονε· πηλήκοιν δὲ
αἷμ ̓ ὡσεί τε χάλαζα διέσσυτο ἠὲ καὶ ὄμβρος.
ἔνθ ̓ ἄρα μύθων ἦρχε Καλήδων ἱππότα Δόγλης
Παῦσαι δή νυ μάχης, ἐθέλω δ' ὁμόσ ̓ ἢ μὲν ἀπάξειν
τῇ σ ̓ ὅπου ἀνδρὸς ἀγοῦ γέρας ἄξιον ἐγγυαλίξει
ἥρως ὃς πάντεσσι Καλήδοσιν ΐφι ανάσσει.

l

ρ

T

λύσω δ ̓ ἄρ σ ̓ ἀνάποινον, ὅ σε φράζεσθαι άνωγα, πάντων γάρ σ ̓ ὄχ ̓ ἄριστον οΐομαι ἔμμεναι ἄλλων τούς ῥ ̓ ἐδάμασσά πω αὐτὸς ἐναντίβιον πολεμίζων. τὸν δ ̓ ἠμείβετ ̓ ἔπειτα Βρεταννῶν ὄρχαμος ἀνδρῶν· Οὔτις ἐμὲ ζωγρεῖ, τό τ' ἔφην πρὶν φημὶ καὶ αὖτις, ὅς ῥα καταθνητός τε γυναικά τε θήσατο μαζόν. ὡς φάτο τὸν δ ̓ ἕτερον μεγάλου παρὰ φωτὸς ὀρούσαν ρίμφα διὰ στήθεσφιν ἔδυ βέλος ὄστεον εἴσω. διὰ μὲν ἧπαρ ἐσῆλθε δι ̓ ἄμφω δ ̓ ὀξὺς ὀϊστὸς πνεύμονας· αὐτὰρ ὅγ', ὄφρα φάνη βιότοιο τελευτή, τόφρα τόγ' ἐξηύδα μοῦνον ἔπος οὐδέ ποτ' ἄλλο Ανέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, εἶος ἔτ ̓ ἔστ ̓ αὐτὸς γὰρ ὀλέθρου πείρατ' ἀφῖγμαι. ὡς φάθ'· ὁ δὲ θνήσκοντα Βρεταννῶν ἀρχὸς ἀμύμων ἄντην εἰσοράασκεν ἐρειδόμενος ξίφει ᾧ,

νεκροῦ δ ̓ αὖθ ̓ ἕλε χεῖρα ἔπος τ ̓ ἔφατ ̓ ἔκ τ ̓ ὀνόμαζεν

Τ

To have savyde thy lyffe I wolde have pertyd with

My landes for years thre,

For a better man of hart nare of hande

Was not in all the north countre.

OLD BALLAD.

Tearless eye makes careful heart.

I heard thy fate without a tear,
Thy loss with scarce a sigh;
And yet thou wast surpassing dear,
Too loved of all to die.

I know not what hath seared mine eye;
The tears refuse to start;
But every drop its lids deny

Falls dreary on my heart.

Yes; deep and heavy one by one
They sink and turn to care,
As caverned waters wear the stone,
Yet dropping harden there.
They cannot petrify more fast
Than feelings sunk remain,

Which coldly fixt regard the past,

But never melt again.

Odysseus.

BYRON.

Alle Gewässer durchkreuzt, die Heimat zu finden, Odysseus ;
Durch der Scylla Gebell, durch der Charybde Gefahr,
Durch die Schrecken des feindlichen Meers, durch die Schrecken
des Landes,

Selber. in Aidas Reich führt ihn die irrende Fahrt.

Endlich trägt das Geschick ihn schlafend an Ithaka's Küste;
Er erwacht und erkennt jammernd das Vaterland nicht.

SCHILLER.

Ὤ μοι ἐγὼ σέθεν εἵνεκ ̓ ἐπεί μευ πίονας ἀγροὺς δωκ ̓ ἂν ἔχειν τριετές γ', εἴ σ ̓ ἐκ θανάτοιο σάωσα. οὐδὲ γὰρ οὐδ ̓ ἄλλος κραδίην καὶ χεῖρας ἀμείνων ὅσσους νήσου τῆσδε τό γ' ἥμισυ ἐντὸς ἐέργει.

H. A. J. M.

Δάκρυα δυσδακρυτα.

Mors narrata tua est, nec fletibus ora rigavi:
Me reor in damno vix gemuisse meo.
Cara tamen fueras, ut nemo carior umqvam,
Et non mortalis, si valuisset amor.

Nescio cur steterint mihi lumina sicca; sed eheu
Cessat ros lacrima lubricus ire genis;

Qvamqve foras prohibent bipatentia claustra meare,
Gutta retro manans in cor amara cadit.

Stillans illa qvidem sed non sine pondere labens
Alta sedet penitus, curaqve facta riget,
Ceu cava saxa means tectus terit umor, at idem
Durescitqve loco lapsus inersqve coit.

Firmius haud usqvam latitans aqva saxea crevit,
Qvam dolor, ut lacrimæ diriguere, sedet:

Heu tum respiciunt adamantina corda, nec umqvam
In desiderium delicuere suum.

Τ. S. Ε.

Νόστου κεχρημένος.

Omne fretum patriae cupidus transcurrit Ulysses;
Perqve tuos fremitus, Scylla, Charybdi, tuos,
Per maris infensi, per mille pericula terrae,
Ad Stygias etiam devius errat aqvas.
Mox Ithacae cadit in litus, pulsoqve sopore
Flet miser heu patriae non memor ipse suae.

Κ.

« AnteriorContinuar »