Verba animi proferre. Qvaeris sollicito cur ita taedio Glebam scilicet hanc libera gens arat, Vel cinctus sociis audeat eloqvi Qvod sit cumqve animo; fultaqve legibus Tardis augminibus latius exstruit Qvod si verba animi candida promere Inducatqve malos in patriam dies Per gentes hominum fama Britanniae Me portus tamen hinc aufer ab ostio, H. A. J. M. Chevy Chase. At last the Doglas and the Persie met Tyll the bloode owte of their basnetes sprente Holde the, Persie, sayd the Doglas, And i' feth I shall the brynge Where thowe shalte have a yerls wagis Of Jamy our Scottish kynge. Thou shalte have thy ransom fre, I hight the hear this thinge, For the manfullyste man yet art thowe I told it thee beforne That I wolde never yeldyde be To no man of a woman born. With that there cam an arrowe hastely Hit hathe strekene the yerle Doglas The sharp arrowe ys gane, That never after in all his lyffe days He spake mo wordes but ane, That was, Fyghte ye, my myrry men, whyllys ye may, For my lyff days ben gane. The Persie leanyde on his brande And sawe the Doglas de; He took the dede man be the hande And sayd, Wo ys me for the! Αμφω δ' αἰχμητά. Τω δ' ὅτε δή ῥ ̓ ἐς χῶρον ἴτην ἕνα ποιμένε λαῶν Περσιάδης θ' ἥρως καὶ ἀμύμων ἱππότα Δόγλης, l ρ T λύσω δ ̓ ἄρ σ ̓ ἀνάποινον, ὅ σε φράζεσθαι άνωγα, πάντων γάρ σ ̓ ὄχ ̓ ἄριστον οΐομαι ἔμμεναι ἄλλων τούς ῥ ̓ ἐδάμασσά πω αὐτὸς ἐναντίβιον πολεμίζων. τὸν δ ̓ ἠμείβετ ̓ ἔπειτα Βρεταννῶν ὄρχαμος ἀνδρῶν· Οὔτις ἐμὲ ζωγρεῖ, τό τ' ἔφην πρὶν φημὶ καὶ αὖτις, ὅς ῥα καταθνητός τε γυναικά τε θήσατο μαζόν. ὡς φάτο τὸν δ ̓ ἕτερον μεγάλου παρὰ φωτὸς ὀρούσαν ρίμφα διὰ στήθεσφιν ἔδυ βέλος ὄστεον εἴσω. διὰ μὲν ἧπαρ ἐσῆλθε δι ̓ ἄμφω δ ̓ ὀξὺς ὀϊστὸς πνεύμονας· αὐτὰρ ὅγ', ὄφρα φάνη βιότοιο τελευτή, τόφρα τόγ' ἐξηύδα μοῦνον ἔπος οὐδέ ποτ' ἄλλο Ανέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, εἶος ἔτ ̓ ἔστ ̓ αὐτὸς γὰρ ὀλέθρου πείρατ' ἀφῖγμαι. ὡς φάθ'· ὁ δὲ θνήσκοντα Βρεταννῶν ἀρχὸς ἀμύμων ἄντην εἰσοράασκεν ἐρειδόμενος ξίφει ᾧ, νεκροῦ δ ̓ αὖθ ̓ ἕλε χεῖρα ἔπος τ ̓ ἔφατ ̓ ἔκ τ ̓ ὀνόμαζεν Τ To have savyde thy lyffe I wolde have pertyd with My landes for years thre, For a better man of hart nare of hande Was not in all the north countre. OLD BALLAD. Tearless eye makes careful heart. I heard thy fate without a tear, I know not what hath seared mine eye; Falls dreary on my heart. Yes; deep and heavy one by one Which coldly fixt regard the past, But never melt again. Odysseus. BYRON. Alle Gewässer durchkreuzt, die Heimat zu finden, Odysseus ; Selber. in Aidas Reich führt ihn die irrende Fahrt. Endlich trägt das Geschick ihn schlafend an Ithaka's Küste; SCHILLER. Ὤ μοι ἐγὼ σέθεν εἵνεκ ̓ ἐπεί μευ πίονας ἀγροὺς δωκ ̓ ἂν ἔχειν τριετές γ', εἴ σ ̓ ἐκ θανάτοιο σάωσα. οὐδὲ γὰρ οὐδ ̓ ἄλλος κραδίην καὶ χεῖρας ἀμείνων ὅσσους νήσου τῆσδε τό γ' ἥμισυ ἐντὸς ἐέργει. H. A. J. M. Δάκρυα δυσδακρυτα. Mors narrata tua est, nec fletibus ora rigavi: Nescio cur steterint mihi lumina sicca; sed eheu Qvamqve foras prohibent bipatentia claustra meare, Stillans illa qvidem sed non sine pondere labens Firmius haud usqvam latitans aqva saxea crevit, Heu tum respiciunt adamantina corda, nec umqvam Τ. S. Ε. Νόστου κεχρημένος. Omne fretum patriae cupidus transcurrit Ulysses; Κ. |