PART IV. OF THE INFERNAL DEITIES. CHAPTER I. A VIEW OF HELL. P. O WONDROUS! What a horrid and dismal spectacle is here? M. You must imagine that we are now in the confines of Hell. Prithee come along with me; I will be the same friend to you that the Sibyl was to Æneas. Nor shall you need a golden bough to present to Proserpine. You see here painted those regions of hell, of which you read a most elegant description in Virgil. The passage that leads to these infernal dominions was a Virg. Æn. 6. b Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris; n. 6. a wide dark cave, through which you pass by a steep rocky descent till you arrive at a gloomy grove, and an unnavigable lake called Avernus, from which such poisonous vapours arise, that no birds can fly over it, for in their flight they fall down dead, being poisoned with the stench of it. P. But what monsters are those which I see placed at the very entrance of hell? M. Virgil will tell you what they are. They are those fatal evils which bring destruction and death upon mankind, by the means of which the inhabitants of these dark regions are greatly augmented; and those evils are care, sorrow, diseases, old-age, frights, famine, want, labour, sleep, death, sting of conscience, force, fraud, strife, and war. a Avernus dicitur quasi dopvos, id est, sine avibus. Quod nullæ volucres lacum illum, ob lethiferum halitum, prætervolare salva possent. b Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci, Pallentesque habitant Morbi, tristesque Senectus, Just in the gate, and in the jaws of Hell, En. 6. Here Toil and Death, and Death's half brother, Sleep. CHAPTER II. CHARON. THE RIVERS OF HELL. CERBERUS. P. WHO is that nasty, old, decrepid, long-bearded fellow? Or what is is name? M. He is the ferryman of hell; his name is Charon, which word denotes the ungracefulness of his aspect. In the Greek language he is called Пopoueus [Porthmeus], that is, portitor, ferryman. You see his image painted. by the pencil; but you may read a more beautiful and elegant picture of him drawn by the pen of Virgil. P. Why does he tarry with his boat here? M. To take and carry over to the other side of the lake the souls of the dead, which you see flocking to the shores in troops. Yet he takes not all promiscuously who come, but such only whose bodies are buried when they die; for the unburied wander about the a Charon, quasi Acharon, id est, sine gratiâ, ab a non, et χάρις, gratia. b Portitor has horrendus aquas et flumina servat A length of beard descends, uncomb'd, unclean ; En 6. A girdle, foul with grease, binds his obscene attire. Virg. Æn. 6. |