The Classical Journal, Volumen27A. J. Valpay., 1823 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 63
Página 19
... ἐν αὐτῇ ( sola sc . ) Σικελία , καθάπερ ἐν ὀξυβάφω , σύγκριτος φανῇ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν ἡρώων , καν αὐτὸς , ὑπὲρ Ιταλίας μόνον καὶ Σικελίας πραγματευόμενος , εἰκότως παραβολῆς ἀξιωθῆναι τοῖς ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης καὶ τῶν καθόλου ...
... ἐν αὐτῇ ( sola sc . ) Σικελία , καθάπερ ἐν ὀξυβάφω , σύγκριτος φανῇ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν ἡρώων , καν αὐτὸς , ὑπὲρ Ιταλίας μόνον καὶ Σικελίας πραγματευόμενος , εἰκότως παραβολῆς ἀξιωθῆναι τοῖς ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης καὶ τῶν καθόλου ...
Página 20
... ἐν θυμῷ βάλληται , ὅδ ̓ αὖτ ̓ ἀχρήϊος ἀνήρ . Machiavelli's observation is very similar . nerazione cervelli : l'uno intende per se ; l'altro intende quanto da altri gli e mostro ; il terzo non intende ne per se stesso ne per ...
... ἐν θυμῷ βάλληται , ὅδ ̓ αὖτ ̓ ἀχρήϊος ἀνήρ . Machiavelli's observation is very similar . nerazione cervelli : l'uno intende per se ; l'altro intende quanto da altri gli e mostro ; il terzo non intende ne per se stesso ne per ...
Página 24
... 104. Tyrwh . p . 21 = 172 . Ζεὺς δικαστής . ὁ Ζεὺς τὸν ̔Ερμῆν τὰς ἁμαρτίας θνητῶν ἐν ὀστράκοισιν ἐγγράφοντα , κίβωτον ἀποτιθέναι κέλευσε πλησίον θάκων , ὅπως ἑκάστου τὰς δίκας ἀναπράσσοι On the Fables of Æsop and Babrias No 111 A G B.
... 104. Tyrwh . p . 21 = 172 . Ζεὺς δικαστής . ὁ Ζεὺς τὸν ̔Ερμῆν τὰς ἁμαρτίας θνητῶν ἐν ὀστράκοισιν ἐγγράφοντα , κίβωτον ἀποτιθέναι κέλευσε πλησίον θάκων , ὅπως ἑκάστου τὰς δίκας ἀναπράσσοι On the Fables of Æsop and Babrias No 111 A G B.
Página 25
... ἐν ἀυλῇ παρὰ φάτναισι δεσμώτης κριθὰς ἔτραγε καὶ χόρτον , ὥσπερ εἰώθει · τὸ κυνίδιον δὲ χαρίεν , εὐρύθμως παῖζον , τὸν δεσπότην γε ποικίλως περισκαίρον , † ἐκεῖνος δ ' αὐτὸ κατέχων ἐν τοῖς κόλποις ὁ δ ̓ Ὄνος ἀλήθων , νύχθ ' [ ὅλην ...
... ἐν ἀυλῇ παρὰ φάτναισι δεσμώτης κριθὰς ἔτραγε καὶ χόρτον , ὥσπερ εἰώθει · τὸ κυνίδιον δὲ χαρίεν , εὐρύθμως παῖζον , τὸν δεσπότην γε ποικίλως περισκαίρον , † ἐκεῖνος δ ' αὐτὸ κατέχων ἐν τοῖς κόλποις ὁ δ ̓ Ὄνος ἀλήθων , νύχθ ' [ ὅλην ...
Página 28
... ἐν σπόρου ὥρη . Unde tamen ipse nullo molimine erui , Εν πλειάδος δυσμαῖσι τοὺς σπόρους ὠρεῖν . Certum ὠρεῖν reddit illud ἐφύλαττεν . De verbo ὠρεῖν vid . Ruhnk . ad Hesiod . Theog . 901. Hic ὠρεῖν est vice imperativi . Fuit versus ...
... ἐν σπόρου ὥρη . Unde tamen ipse nullo molimine erui , Εν πλειάδος δυσμαῖσι τοὺς σπόρους ὠρεῖν . Certum ὠρεῖν reddit illud ἐφύλαττεν . De verbo ὠρεῖν vid . Ruhnk . ad Hesiod . Theog . 901. Hic ὠρεῖν est vice imperativi . Fuit versus ...
Contenido
1 | |
18 | |
24 | |
33 | |
35 | |
39 | |
53 | |
68 | |
208 | |
215 | |
221 | |
227 | |
240 | |
248 | |
257 | |
275 | |
92 | |
104 | |
110 | |
111 | |
117 | |
124 | |
137 | |
146 | |
154 | |
170 | |
182 | |
190 | |
197 | |
287 | |
301 | |
312 | |
322 | |
329 | |
332 | |
339 | |
345 | |
355 | |
362 | |
377 | |
384 | |
Otras ediciones - Ver todas
Pasajes populares
Página 105 - BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem ; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
Página 51 - I then came home and went whistling all over the house, much pleased with my whistle, but disturbing all the family. My brothers and sisters and cousins, understanding the bargain I had made, told me I had given four times as much for it as it was worth...
Página 357 - Twas thine own genius gave the final blow, And help'd to plant the wound that laid thee low: So the struck eagle, stretch'd upon the plain, No more through rolling clouds to soar again, View'd his own feather on the fatal dart, And wing'd the shaft that quiver'd in his heart; Keen were his pangs, but keener far to feel, He nursed the pinion which impell'd the steel; While the same plumage that had warm'd his nest . Drank the last life-drop of his bleeding breast.
Página 236 - ... asked him why he did not worship the God of heaven. The old man told him that he worshipped the fire only, and acknowledged no other god. At which answer Abraham grew so zealously angry, that he thrust the old man out of his tent, and exposed him to all the evils of the night, and an unguarded condition. When the old man was gone, God called to Abraham, and asked him where the stranger was : he replied, I thrust him away because he did not worship thee.
Página 103 - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them ; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Página 48 - And when Abraham saw that the man blessed not God, he said unto him, "Wherefore dost thou not worship the most high God, Creator of heaven and earth?
Página 336 - The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment : for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
Página 103 - Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
Página 236 - I have suffered him these hundred years, although he dishonoured me ; and couldst thou not endure him one night when he gave thee no trouble ? Upon this, saith the story, Abraham fetched him back again, and gave him hospitable entertainment and wise instruction. Go thou and do likewise, and thy charity will be rewarded by the God of Abraham.
Página 51 - The primeval religion of Iran, if we may rely on the authorities adduced by Mohsani Fani, was that which Newton calls the oldest . (and it may justly be called the noblest) of all religions — a firm belief that ' One Supreme God made the world by his power, and continually governed it by his providence; a pious fear, love and adoration of him, and due reverence for parents and aged persons ; a fraternal affection for the whole human species, and a compassionate tenderness even for the brute creation.