The Classical Journal, Volumen27A. J. Valpay., 1823 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 54
Página 20
... μὲν πανάριστος ὃς αὐτὸς πάντα νοήσῃ , φρασσάμενος τα κ ' ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ἦσιν ἀμείνω . ἐσθλὸς δ ̓ αὖ κἀκεινὸς , ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται . " Sono di tre ge- ὃς δέ κε μήτ ' αὐτὸς νοέῃ , μήτ ̓ ἄλλου ἀκούων ἐν θυμῷ βάλληται , ὅδ ̓ αὖτ ̓ ...
... μὲν πανάριστος ὃς αὐτὸς πάντα νοήσῃ , φρασσάμενος τα κ ' ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ἦσιν ἀμείνω . ἐσθλὸς δ ̓ αὖ κἀκεινὸς , ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται . " Sono di tre ge- ὃς δέ κε μήτ ' αὐτὸς νοέῃ , μήτ ̓ ἄλλου ἀκούων ἐν θυμῷ βάλληται , ὅδ ̓ αὖτ ̓ ...
Página 22
... μὲν τὰ πρῶτ ̓ ἐπιστεφὲς κόμης πλοκάμοις ἐσεῖδον · καὶ χαρᾷ νικώμενος , ἔφην , ὅτ ̓ οὐδ ̓ αὐτή σφε μηχανωμένη διαθεῖτ ̓ ἄμεινον , οὐδὲ κάλλιον βλέπειν . ἐπεὶ δ ̓ ἀπλαῖσιν αὖ κόμαις , ἄνευ χλίδης , ἠσκημένην ἐσεῖδον , ἔνθα δὴ πλέον ἐμὴν ...
... μὲν τὰ πρῶτ ̓ ἐπιστεφὲς κόμης πλοκάμοις ἐσεῖδον · καὶ χαρᾷ νικώμενος , ἔφην , ὅτ ̓ οὐδ ̓ αὐτή σφε μηχανωμένη διαθεῖτ ̓ ἄμεινον , οὐδὲ κάλλιον βλέπειν . ἐπεὶ δ ̓ ἀπλαῖσιν αὖ κόμαις , ἄνευ χλίδης , ἠσκημένην ἐσεῖδον , ἔνθα δὴ πλέον ἐμὴν ...
Página 23
ἐμὴν ἄνασσαν , ἢ τὰ πρόσθ ̓ , ἐθαύμασα · τῷ μὲν γὰρ , εἶδος , τῷ δὲ , σεμνότης ἐνῆν · χἡ δευτέρα μοι φροντὶς ἦν σοφωτέρα . In malam optimi cujusdam auctoris versionem . Ω φίλταθ ' , ἱερεὺς ὥς τις Αἰγύπτου , πλάσας ἄνθον βόειον , ἥλιον ...
ἐμὴν ἄνασσαν , ἢ τὰ πρόσθ ̓ , ἐθαύμασα · τῷ μὲν γὰρ , εἶδος , τῷ δὲ , σεμνότης ἐνῆν · χἡ δευτέρα μοι φροντὶς ἦν σοφωτέρα . In malam optimi cujusdam auctoris versionem . Ω φίλταθ ' , ἱερεὺς ὥς τις Αἰγύπτου , πλάσας ἄνθον βόειον , ἥλιον ...
Página 25
... μὲν βράδιον , τὸ δὲ τάχιον ἐμπίπτει εἰς τοῦ Διὸς τὰς χεῖρας · εἴποτ ̓ εὐθύνοι τὰ τῶν πονηρῶν , οὐ προσῆκε θαυμάζειν , ἂν θᾶσσον ἀδικῶν , ὀψέ τις κακῶς πράσσῃ . 5 Hujus fabulæ vv . 3. et 5. eruit Tyrwhittus ; ceteros , præter tres ...
... μὲν βράδιον , τὸ δὲ τάχιον ἐμπίπτει εἰς τοῦ Διὸς τὰς χεῖρας · εἴποτ ̓ εὐθύνοι τὰ τῶν πονηρῶν , οὐ προσῆκε θαυμάζειν , ἂν θᾶσσον ἀδικῶν , ὀψέ τις κακῶς πράσσῃ . 5 Hujus fabulæ vv . 3. et 5. eruit Tyrwhittus ; ceteros , præter tres ...
Página 26
... μὲν νύκτα ἀλήθων . Schneideri est όλην , meum vero ἐπήντλησε . Multa non ante vulgata dicere poteram de ἐπαντλεῖν sæpe depravato . Verum ἐπέχω . Adi tamen nea in Cl . J. No. χιν . p . 303. Quod ad νύκτα ὅλην cf. Aristoph . Eccl . 39. 56 ...
... μὲν νύκτα ἀλήθων . Schneideri est όλην , meum vero ἐπήντλησε . Multa non ante vulgata dicere poteram de ἐπαντλεῖν sæpe depravato . Verum ἐπέχω . Adi tamen nea in Cl . J. No. χιν . p . 303. Quod ad νύκτα ὅλην cf. Aristoph . Eccl . 39. 56 ...
Contenido
1 | |
18 | |
24 | |
33 | |
35 | |
39 | |
53 | |
68 | |
208 | |
215 | |
221 | |
227 | |
240 | |
248 | |
257 | |
275 | |
92 | |
104 | |
110 | |
111 | |
117 | |
124 | |
137 | |
146 | |
154 | |
170 | |
182 | |
190 | |
197 | |
287 | |
301 | |
312 | |
322 | |
329 | |
332 | |
339 | |
345 | |
355 | |
362 | |
377 | |
384 | |
Otras ediciones - Ver todas
Pasajes populares
Página 105 - BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem ; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
Página 51 - I then came home and went whistling all over the house, much pleased with my whistle, but disturbing all the family. My brothers and sisters and cousins, understanding the bargain I had made, told me I had given four times as much for it as it was worth...
Página 357 - Twas thine own genius gave the final blow, And help'd to plant the wound that laid thee low: So the struck eagle, stretch'd upon the plain, No more through rolling clouds to soar again, View'd his own feather on the fatal dart, And wing'd the shaft that quiver'd in his heart; Keen were his pangs, but keener far to feel, He nursed the pinion which impell'd the steel; While the same plumage that had warm'd his nest . Drank the last life-drop of his bleeding breast.
Página 236 - ... asked him why he did not worship the God of heaven. The old man told him that he worshipped the fire only, and acknowledged no other god. At which answer Abraham grew so zealously angry, that he thrust the old man out of his tent, and exposed him to all the evils of the night, and an unguarded condition. When the old man was gone, God called to Abraham, and asked him where the stranger was : he replied, I thrust him away because he did not worship thee.
Página 103 - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them ; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Página 48 - And when Abraham saw that the man blessed not God, he said unto him, "Wherefore dost thou not worship the most high God, Creator of heaven and earth?
Página 336 - The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment : for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
Página 103 - Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
Página 236 - I have suffered him these hundred years, although he dishonoured me ; and couldst thou not endure him one night when he gave thee no trouble ? Upon this, saith the story, Abraham fetched him back again, and gave him hospitable entertainment and wise instruction. Go thou and do likewise, and thy charity will be rewarded by the God of Abraham.
Página 51 - The primeval religion of Iran, if we may rely on the authorities adduced by Mohsani Fani, was that which Newton calls the oldest . (and it may justly be called the noblest) of all religions — a firm belief that ' One Supreme God made the world by his power, and continually governed it by his providence; a pious fear, love and adoration of him, and due reverence for parents and aged persons ; a fraternal affection for the whole human species, and a compassionate tenderness even for the brute creation.