Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Next on my shelves to the publication which contains this testimony of Mr. Platt, stands the Rev. Daniel Wilson's Tour on the Continent, in which the writer says, Sept. 28, 1823,

"I must tell you what peculiarly agreeable companions I had on the road; a professor of divinity at Lausanne, a great friend of the Bible Society, and his family. We soon became acquainted, and had a great deal of interesting conversation."—He adds, that he is "a pious, but apparently timid man.”

Such is the testimony of others; let us now turn to the Professor himself. We have seen how he worked in the cause of the Bible Society; let us hear how he expresses his feelings respecting his undertaking. He writes as follows, in 1822, to announce the completion of the revised edition of Ostervald's Bible, at a time when he was almost broken-hearted by the loss of his wife, to whom he was tenderly, I might say romantically, attached :

"By the blessing of God, we have completed our work: you have the satisfaction of thinking that you have greatly contributed towards it by your liberality. My desires are accomplished: my prayer to God was, that I might survive my dear companion only so long as was necessary to complete this work; effected by the assistance of coadjutors, without fortunes, who will severally receive but a single copy in return for four years of unremitting labour and attention."

I copy from his letters another short passage, in which he humbly expresses his gratitude to God, for having been permitted to labour in this blessed employment; and records an affectionate memorial to the pious zeal of one of our countrywomen, for the formation of the Lausanne Bible-Society.

"I will say, with joy and gratitude, that the Lord blessed the feeble instrument he had chosen, by sending to Lausanne, at the moment I issued my first prospectus, an English lady, who was well acquainted with the plan, progress, and principles of the British-and-Foreign Bible-Society, who presented me with all its Reports for ten years, and who, with an English guinea, laid the foundation stone of our society!"

But I will come still nearer to the point. Our friends say that such a man as this is not worthy to labour with them in a Bible-Society: that he is a Neologian, an Arian, or a Socinian; and I think I once heard it even intimated that he was likely enough a Deist. But I will not travel out of printed document, and therefore content myself with my friend Mr. Melvill's charge above recited. Let us see first whether it is probable that Professor Levade set himself to work so laboriously, year after year, with no object but to Socinianize Ostervald's Bible; to obliterate from it as far as possible all traces of the doctrine of the Trinity, and all the blessed disclosures of grace and salvation; and in particular to rob our Lord of his Divinity, to set aside his atonement, and to leave men in ignorance of the only way of access to the Father by Jesus Christ, our adorable Mediator. This is the charge now to the proof.

I have before me Dr. Levade's volume, published in 1823, entitled "The Family Liturgy, for Domestic Worship and Instruction." I have already noticed the solemn dedication of the work, "in the name of the most holy and adorable TRINITY;" and I might copy fifty pages of extract, of the same character, but I will only trouble your lordship with a few passages as a specimen; and I give them in the writer's own words, lest it should be said, for we live in a world of detraction, that I have conveyed a "colour " to them by translation.

"Je m'addresse à vous, pères et mères, comme étant ceux à qui ces enfans doivent leur entrée dans la vie; pensez que vous leur avez donné une nature faible et corrompue; pensez que le monde dans lequel vous êtes, est un lieu où vous enfans se trouveront entourés de tentations, qui se multiplieront pour eux d'année en année, de sorte qu'il n'est que trop à craindre qu'ils n'y vivent dans l'ignorance et dans l'oubli du Seigneur, s'ils n'apprennent pas de vous à l'aimer et à le servir."

anxious than their friends at home to remove every scruple which can, with any appearance of reason, he said to exist in their path."

"Veuille le Dieu de toute grâce accompagner de sa bénédiction ces reflexions destinées à retablir parmi nous le culte domestique! qu'il veuille faire trouver plaisir aux pères, aux mères, aux chefs de famille, à répandre l'instruction religieuse sur leurs enfans, et sur ceux qui sont à leur service! Puisse cette instruction être appuyée par leur exemple! Puisse le sacrifice de prières et d'actions de grâces du matin et du soir, ètre offert dans chaque maison au Dieu de notre salut! Puisse la grâce du Saint Esprit descendre sur tous les membres qui composent nos familles, purifier leurs cœurs, les soutenir dans leurs épreuves, les rapprocher les uns des autres par les nœuds de la charité Chrétienne, et leur faire goûter les prémices de cet etat heureux dans lequel Dieu notre Sauveur sera adoré et glorifié aux siècles des siècles, Amen!"

"A toi, Père céleste, qui nous as créés pour une vie éternellement heureuse; á tol Seigneur Jésus, qui nous as rachetés par ton précieux sang; á toi, Saint et Divin Esprit, qui nous consoles et nous sanctifies, soient honneur, amour, et obéissance, aux siècles des siècles, Amen!"

"Bénis les sentinelles en Israël, qui sont ouvriers avec Toi, et qui veillent pour le salut de nos ames. Bénis nos familles, nos enfans, et nos personnes; bénis tous nos frères en Jésus-Christ. Nous nous unissons de cœur à tous les vrais fidèles, qui t'invoquent au nom de ton Fils bien aimé. Pleins des grandes idées de ta Majesté Suprême, de ta Sainteté, de ta bonté, nous osons même joindre nos foibles voix aux acclamations de la milice céleste; nous nous écrions avec les seraphins: Saint, Saint, Saint est l'Eternel Dieu des armées! Nous entonnons avec eux l'hymne de la délivrance et le cantique du triomphe, à la plus grande gloire de ta Majesté Sainte, et à celle de l'immortel Rédempteur qui nous a aimés, et qui a lavé nos péchés dans son sang. A toi, Dieu Eternel, Père Fils et Saint Esprit, soit la louange, la force, l'empire et la magnificence, d'éternité en éternité! Amen."

"Pardonne, O bon Dieu, pour l'amour de Jésus notre unique Sauveur, pardonne si trop souvent nous n'avons repondu à tes grâces que par notre tiédeur, notre ingratitude et nos désobéissances! convertis nous et nous serons convertis; change nos cœurs par ton Saint Esprit ; remplis-nous d'amour pour toi, de zèle pour ta gloire, d'une vive foi en Jésus-Christ et de charité pour tous nos semblables. Aye pitié de nous, et nous donne l'assurance de ta paix et de notre réconciliation avec toi, par ton Fils bien-aimé, notre Divin Rédempteur."

"O notre Dieu, soutiens-nous tous par ta grace, a fin que nous approchant de ta Table sacrée avec respect, humilité, repentance, confiance et amour nous y recevions les assurance de notre réconciliation avec toi, une mesure plus abondante des dons de ton Esprit, et la certitude d'obtenir un jour la vie éternelle que ton Fils bien aimé nous a acquise par la vertu de son sang précieux. Seigneur, aie pitié de nous; Seigneur exauce nous; nous t'en conjurons au nom de Jésus-Christ notre Divin Rédempteur; auquel comme à toi, Père celeste, et au Saint Esprit, soient honneur, louange et gloire, aux siècles des siècles! Amen."

Tu con

Je suis trop con

"O Dieu miséricordieux, que ma prière parvienne devant Toi! Seigneur, exaucemoi et me pardonne, en consideration de mon Sauveur, ton Fils bien-aimé. nois mes fautes et tu sondes les replis les plus secrets de mon cœur. fus, 6 mon Dieu, pour oser élever ma face vers Toi; car mes iniquités se sont multipliées. Détourne tes yeux de dessus mes péchés, et pardonne-moi ; pardonne moi mes offenses qui sont en si grand nombre. N'entre point en jugement avec ton serviteur, car nul homme vivant ne sera justifié, devant Toi. O Dieu, aie pitié de moi selon ta miséricorde; efface mes péchés selon la grandeur de tes compassions. J'ai tout mon recours à cette immense miséricorde que tu veux bien déployer envers les pauvres pécheurs, pour l'amour de ton Fils. Que croyant et me reposant entièrement sur le sang de sa croix, j'obtienne mon pardon et le salut de mon ame."

[ocr errors]

These are but a slight specimen; but they may suffice. Some of the titles of the prayers are themselves remarkable. One is, a Prayer for the Grace of Prayer." In another, the affecting prayer of a mother for her unborn infant, I find the following passage, which I quote as bearing on the doctrine of original sin.

"O Dieu, n'aie pas égard à l'état de corruption où ses parens sont nés. Purifie ce qui est né de la chair, par l'efficace du sang de Christ, qui nous nettoye de tout péché et qui nous fait trouver grâce devant Toi."

* Lest it should be said,-for after the party statements lately set forth, nothing is impossible, that the above are garbled extracts, I copy two prayers entire, without the omission or alteration of a single word; for my object is not to prove that Professor Levade's creed is altogether my own, but only that there is nothing in his book that will lead any candid man to credit the idea of those dark designs imputed to him. If the extracts go further, and take him not only beyond the range of Neology and Socinianism, but to an honourable seat in the school of Christ, it will be the more gratifying to every Christian mind; but it is not necessary to my present argument, which is only whether he is a man whom our Trinitarian-Society friends ought so scornfully to reject from sitting down with them, even to distribute Bibles?—

So far, my lord, as to the probability—the likelihood—that Professor Levade plotted so cunningly and worked so hard to corrupt the word of God by a base translation; particularly blotting out the doctrine of the Trinity, and leaving the reader in utter "ignorance of the way to the Father." But I will bring stronger evidence still, for the book itself is on my table; and as the gentlemen who utter the calumny, I feel convinced, never glanced at it, my duty is to relieve them of at least a portion of their difficulties. I have already stated that I am not vouching for the general excellence of the version; but only shewing that it is not such as the Sackville-street writers and speakers are pleased to assert. Professor Macbride of Oxford, no mean judge, and whose piety is equal to his learning, reports upon it as follows:

"I have carefully compared these collations with the original Greek, and find that a great majority of the variations from the edition of 1744 have no other object than to improve the style. Upon the whole I prefer the edition of 1744, because more literal; but the editors of the new one have evidently no sinister intentions in their emendations, and appear to be perfectly orthodox; since in the celebrated texts in the Acts and the first of Timothy, they follow the readings most favourable to that scheme." The Rev. M. Scholl the much-respected minister of a French church in London says of this version,—

"I know of no one passage respecting the Trinity, the Divinity of our Saviour, and that of the Holy Spirit, unfaithfully translated. I know the views of the translators [revisors] to have been quite orthodox upon these important points."

But I will give our Sackville-street friends evidence to which they will, perhaps, yield more deference, the evidence of Mr. Platt himself, who in his excellent defence of the Society's versions published in 1827 remarks,—

"Of the Lausanne edition, the Bible Society bore indeed a great share in the expense; but it was edited by several of the pastors and professors of Lausanne and

Préparation à la Communion.

"Qui suis-je moi, malheureux pécheur, pour oser m'approcher de la Table du Seigneur, et prendre ma part au festin destiné aux saints? O Grand Dieu, à l'idée de mes péchés je sens que la honte et la crainte me font reculer en arrière, et me portent à croire que je suis indigne d'une telle faveur. Je n'oserois m'approcher de ta Divine Majesté, si tu ne m'avois pas invité, si tu ne m'avois pas commandé d'aller à Toi. Et je n'oserois croire à un si grand bienfait de ta part, O Dieu mon Sauveur, si je ne savois pas que tu est infiniment bon, même pour ceux que tu pourrois repousser dans ta justice. Au lieu de me présenter le sceptre de ta miséricorde pour m'inviter à ta table tu pourrois me briser comme un vaisseau de terre par la verge de ton indignation; au lieu de me nourrir du pain de vie et de la coupe des bénédictions, tu pourrois me dispenser le pain et l'eau de l'affliction, et me précipiter dans l'abyme, où je soliciterois en vain une goutte d'eau pour refraichir ma langue.

"Mais puisque malgré ma corruption tu m'as invité de recourir à Toi, dans ma misère, puisque tu as voulu que le sacrement de la Ste. Cène fut un moyen de me faire obtenir grâce ou pardon, je viens à Toi, Seigneur, quoique je me reconnoisse indigne de paroitre devant Toi. Je viens à Toi, parceque tu es riche en miséricorde; je viens chercher la santé auprès de toi; je viens pour être lavé dans le sang de ton cher Fils Jésus, pour lui demander de me nourrir, de me désaltérer, et de me guérir de mes infirmités, afin de me consacrer à ton service.

"Puissé-je approcher de ta Table avec humilité, respect, et crainte, brûlant d'amour pour mon charitable Sauveur, et résolu de vivre suivant les lois de celui qui a donné sa vie pour moi! Assiste-moi, Seigneur, dans l'examen que je dois faire de ma conduite passée; purifie mon cœur par la repentance et par la foi, avant que je fasse le tour de ton autel. Que je recoive mon Sauveur crucifié avec un cœur contrit! O Jesus, fais toi connoître à mon ame; qu'avec le pain je recoive la vie de Toi; fais-moi sentir que tu habites en moi par l'Esprit que tu m'as donné. Viens à mon secours, afin que je participe à ces gages de ta charité avec respect, avec repentance, avec foi, avec amour, avec reconnoissance. Viens habiter dans mon cœur par la foi, jusques à mon heure dernière. Qu'en quittant ta Table, je sente ma conscience rassurée, mon cœur changé et encouragé à t'obéir mieux qu'auparavant.

"O Seigneur, Toi qui nous as commandé de rompre de notre pain à ceux qui ont faim; donne aussi, le pain de vie à ceux qui on faim et soif de la justice, donne-nous tous les jours de ce pain-là. Et puisque tu m'accordes le precieux privilège de participer à ce sacrament, apprends-moi à agir comme il convient aux rachetés et aux membres vivans du Seigneur Jesus.

Neufchâtel jointly; against whom no errors of opinion on the essential points of Christian doctrine had ever been alleged. No sufficient proof has been brought fairly to impeach the general character of the version.'

[ocr errors]

How was it that Mr. Platt did not state this when he sat side by side with Mr. Melvill on the Trinitarian Society's platform, and heard the above-mentioned exaggerated charges against this very version? It would at least have been kind to his reverend friend not to have allowed his speech to go forth as an accredited document in tens of thousands of copies, industriously circulated at vast expense, without a "note or comment" to correct the calumny: I do not say Mr. Melvill's calumny, for I cannot think he would calumniate, and I only accuse him of being a calumniator's parrot; but then follow the mock-birds all over the kingdom; and every Sackville-street orator and circular, in place of argument, has a starling to repeat, with sundry notes of admiration," Witness the Lausanne version!!!" One of these documents has been recently sent to my own residence, and to innumerable residences in my neighbourhood, with a variety of names affixed as being the committee of a " Trinitarian Bible-Society," stated to have just been formed in the district where for many years already we had had as truly a Trinitarian Bible-Society as theirs; and in every case in which I have asked the gentlemen whose names are printed on this paper whether they know of their own knowledge the facts for which they avouch, they have freely owned that they knew nothing but what they had read in the Sackville-street circulars, and they took for granted that the charges were true, or that gentlemen conducting "a society on scriptural principles " would not have alleged them.

Are they true then of the Lausanne version? I will copy a few passages involving those doctrines which the version is so confidently affirmed to extinguish. I need not point out to your lordship that several of the following texts are among those respecting which Socinians uniformly avail themselves of various readings, discrepant versions, ancient citations or

"Que je tois bien résolu de vivre saintement, en me conformant à ta volonté ! Que cette résolution soit mise en action, l'action en habitude et l'habitude en persévérance! Conduis moi au bonheur céleste que Jesus-Christ mon Sauveur m'a mérité par son precieux sang. Amen."

Prière sur les Missions.

"O Seigneur, qui nous as donné ta sainte parole, nous reconnoissons que d'elle seule provient la véritable lumière, et que par elle seule, la consolation et la paix sont entrées dans nos ames. En te rendant nos actions de grâces pour un tel bienfait, nous te supplions d'avoir pitié de ceux de tes enfans qui vivent dans des contrées où le nom de Christ n'a jamais été entendu, et qui se trouvent ainsi sans Dieu et sans espérance au monde. O Dieu, qui te sers des vases de terre que tu as choisis, pour répandre par leur moyen la bonne odeur de ta connoissance dans tous les lieux du monde, donne à ceux de tes serviteurs qui le consacrent à cette œuvre sainte, une mesure abondante de ton Saint Esprit, pour qu'ils puissent amener les ames captives à ton obéissance. Donne-leur le courage, afin que comme le grand Apôtre des Gentils, ils supportent jusqu'à la fin les épreuves auxquelles tu les as appelés, et sur la terre qui t'appartient et sur la mer où ta main puissante les conduit. Seigneur Jésus, qui nous as appris à dire à Dieu, que ton règne vienne, donne à ceux à qui Dieu en a accordé les moyens, donne leur du zéle, non seulement pour appeler ton regne par leurs prières, mais aussi pour l'avancer par leur travaux; afin que dans les pays les plus reculés, toute langue confesse la gloire de celui qui les a sauvés. Donne à tous les Chrétiens qui sentent le prix de ta connoissance, d'employer leurs foibles moyens à l'avancement de ton règne. Sils n'ont pas assez de biens pour fournir aux autres les moyens de la faire, reçois du moins favorablement les prières qu'ils t'adressent du fond de leur cœur, pour l'avancement de ce règne de justice et de paix. Reçois celles que nous t'adressons nous-mêmes pour la prosperité des établissemens charitables consacrées à la propagation de ton saint nom; pour nos frères qui dans ce moment sont exposés à la fureur des élémens et endurent des privations, pour porter la consolation dans l'ame de tes enfans. Bénis leur travaux, marque les du sceau de ta grâce; afin qu'après avoir combattu comme bon soldats de Christ, ils obtiennent la couronne que tu réserves à tes fidèles serviteurs. Nous t'en prions au nom de Jésus Christ notre Sauveur. Amen."

245

non-citations, criticisms or miscriticisms, in order to mutilate the orthodox reading. Professor Levade's Socinian plot must have been a shallow plot indeed, to give 1 John v. 7, without either note, query, or Italics; and not even to avail himself, as he might very plausibly have done, of those differénces of manuscript which have caused many even of the orthodox to give up the more remarkable readings and to adopt others less specific. was it that this wary subverter of Trinitarianism did not read "the Lord" How for "God," as many critics of note maintain is the true text, in Acts xx, 28? How was it he did not render Phil. ii. 6, robbery of making himself equal with God?" and so on of a variety of was not guilty of the passages, the translation of which is a far better test of a man's creed than any that Sackville-street can invent, especially as the revisor could never dream of being subjected to the present ordeal. But I proceed to my examples.

Trinity.

66

"1 John v. 7. Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint Esprit ; et ces trois-là sont un.

Divinity of Jesus Christ.

"John i. 1. La Parole étoit au commencement; la Parole étoit avec Dieu, et la Parole étoit Dieu.

"Acts xx. 28. Pour paître l'eglise de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. “Phil. ii. 5, 6. Ayez les même sentiments qu'a eus Jésus-Christ; Lequel, etant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.

"1 Tim. iii. 16. Et certainement le mystère de piété est grand; Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, eru dans le monde, et élevé dans la gloire.

"1 John v. 20. Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connoître le vrai Dieu; et nous sommes en ce vrai Dieu, étant dans son Fils Jésus-Christ; c'est lui qui est le vrai Dieu, et la vie éternellc.

Divinity of the Holy Spirit.

"Acts v. 3, 4. Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il tellement emparé de ton cœur, que tu aies menti au Saint Esprit, et détourné une partie du prix de ce fonds de terre? Ne pouvois-tu pas le garder puisqu'il t'appartenoit? et l'ayant vendu, n'étoit il pas en ton pouvoir d'en garder le prix? Comment une telle pensée a-t-elle pu entrer dans ton cœur? ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais c'est à Dieu.

Justification by Faith.

"Rom. v. 1. Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.

"Rom. iii. 23. Et qu'ils sont justifies gratuitement par sa grâce, par la rédemption Being justified freely by Grace. qui est en Jésus-Christ.

Salvation by Grace, through Faith, not of Works.

"Ephes. ii. 8-10. Car vous êtes sauvés par grâce par la foi; et cela ne vient pas de vous; c'est un don de Dieu : ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. Nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchions.

66

Election.

Ephes. i. 4. Comme il nous avoit élus en Christ, avant la création du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui, par la charité.

Preservation of Believers to the end.

"1 Pet. i. 5. A nous, dis-je, qui sommes gardés par la puissance de Dieu foi, pour obtenir le salut qui va être manifesté dans les derniers temps.

Final Judgment.

par la

"Matt. xxv. 31, 32. Or quand le Fils de l'Homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les saint anges, alors il s'asseyera sur le trône de sa gloire. Et toutes les nations seront assemblées devant lui; puis il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis 'avec les boucs."

Now, my lord, I can scarcely think after all these attestations and citations, that the most incredulous man can wish for more to convince him that Professor Levade and his colleagues have not given their countrymen an Anti-Trinitarian Bible, a Bible in which there is no mention of the way of access to the Father. But if there should happen to be an individual so extremely determined not to be convinced, as to say that whatever might be the translation, the translators meant wrong; I have yet a proof in reCHRIST. OBSERV. No. 364.

2 K

« AnteriorContinuar »