Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Gefallen uns völlig unterwerfen und uns befleißigen, alle
Tage unsres Lebens Ihm zu dienen in rechtschaffener Ge-
rechtigkeit und Heiligkeit. A men.
Amen.

¶ Dann soll der Priester zu denen, welche kommen, um das Heilige Abendmahl zu genießen, also sprechen:

Ihr, die ihr aufrichtig und ernstlich eure Sünden bereuet,

und in Liebe und Eintracht mit eurem Nächsten lebt, und entschlossen seid, ein neues Leben zu führen, den Geboten Gottes zu folgen und forthin in Seinen heiligen Wegen zu wandeln : tretet im Glauben herzu, dies heilige Sakrament zu eurem Troste zu empfangen; und in Andacht knieend, bekennet dem allmächtigen Gott demüthiglich cure Sünden.

¶ Dann soll von dem Priester, sowie von allen denen, welche willens sind, das Heilige Abendmahl zu empfangen, während sie in Andacht knien, die folgende allgemeine Beichte gethan werden :

Allmächtiger Gott, Vater unsers Herrn Jesu Christi,

Schöpfer aller Dinge, Richter aller Menschen; wir bekennen und beklagen unsere vielfachen Sünden und gottloses Wesen, damit wir uns je und je in Gedanken, Worten und Werken wider Deine göttliche Majestät auf das Schwerste vergangen und Deine Ungnade und gerechten Zorn wider uns erreget haben. Aber unsere Missethaten sind uns von Herzen leid und reuen uns sehr; ihr Andenken betrübt uns; ihre Last beschwert uns über die Maaßen. Erbarm Dich unser, o barmherziger Vater; um Deines Sohnes unsers Herrn Jesu Christi willen; vergieb uns Alles, was dahinten licgt; und gich, daß wir hinfort Dir allezeit dienen und wohlgefallen mögen, durch Erneuerung unsres Lebens, zur Ehre und zum Preise Deines Namens; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen.

¶ Dann soll der Priester (der Bischof, wenn er gegenwärtig ist) sich erheben und, der Gemeinde zugewandt, sprechen :

D

er allmächtige Gott, unser himmlischer Vater, der nach Seiner großen Barmherzigkeit Vergebung der Sünden allen denen verheißen hat, die mit herzlicher Buße und wahrem

faith turn unto him; Have mercy upon you; pardon and deliver you from all your sins; confirm and strengthen you in all goodness; and bring you to everlasting life; through Jesus Christ our Lord. AMEN.

Then shall the Priest say,

Hear what comfortable words our Saviour Christ saith unto all who truly turn to him.

OME unto me, all ye that travail and are heavy St. Matt. xi. 28. Sổ God loved the world, that he gave his onlybegotten Son, to the end that all that believe in him should not perish, but have everlasting life. iii. 16.

Caden, and I will refresh you.

Hear also what Saint Paul saith.

St. John

This is a true saying, and worthy of all men to be received, That Christ Jesus came into the world to save sinners. 1 Tim. i. 15.

Hear also what Saint John saith.

If any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; and he is the Propitiation for our sins. I St. John ii. 1, 2.

After which the Priest shall proceed, saying,

Lift up your hearts.

Answer. We lift them up unto the Lord.
Priest. Let us give thanks unto our Lord God.
Answer. It is meet and right so to do.

Then shall the Priest turn to the Lord's Table, and say,

T is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, [* Holy Father,] Almighty, Everlasting God.

*These words [Holy Father] must be omitted on Trinity Sunday.

Glauben sich zu ihm befehren; erbarme Sich über euch; begnadige und erledige euch aller eurer Sünden; stärke und befestige euch in allem Guten; und bringe euch zum ewigen Leben; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen.

¶ Dann soll der Priester sagen:

Höret, wie tröstliche Worte Christus unser Heiland allen denen zuspricht, die sich wahrhaftig zu Ihm befehren:

om met her zu mir Alle, die ihr mühselig und beladen. seid, ich will euch erquicken. Matth. 11, 28.

Also hat Gott die Welt gelicbet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daßz Alle, die an Ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Joh. 3, 16.

Höret auch, was Sankt Paulus sagt:

Das ist je gewißlich wahr, und ein theuer, werthes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen. 1. Tim. 1, 15.

Höret auch, was Sankt Johannes sagt:

Ob Jemand sündiget, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist; und derselbe ist die Versöhnung für unsere Sünden. 1. Joh. 2, 1. 2.

¶ Darnach soll der Priester fortfahren, indem er spricht:

Erhebet eure Herzen !

Gem. Wir erheben sie zum Herrn.

Priester: Lasset uns danksagen dem Herrn unsern Gott. Gem. Das ist würdig und recht.

¶ Dann wendet sich der Priester dem Tische des Herrn zu und fährt fort:

W

ahrhaftig würdig und recht, und unsere obliegende Pflicht ist es, Dir, Herr (heiliger Vater*), allmächtiger, ewiger Gott, allezeit und allenthalben Dank zu sagen.

*Die Worte „heiliger Vater" sollen am Trinitatis-Sonntage ausgelassen werden.

THere shall follow the Proper Preface, according to the time, if there be any specially appointed; or else immediately shall be said or sung by the Priest,

'HEREFORE with Angels and Archangels, and with

Tall

all the company of heaven, we laud and magnify Thy glorious Name; evermore praising Thee, and saying, Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts, Priest heaven and earth are full of thy glory: Glory be to Thee, O Lord Most High. AMEN.

and

People.

B

PROPER PREFACES.

Upon Christmas-day, and seven days after. ECAUSE thou didst give Jesus Christ, thine only

Son, to be born as at this time for us; who, by the operation of the Holy Ghost, was made very man, of the substance of the Virgin Mary his mother; and that without spot of sin, to make us clean from all sin. Therefore with Angels, &c.

BUT

Upon Easter-day, and seven days after.

UT chiefly are we bound to praise thee for the glorious Resurrection of thy Son Jesus Christ our Lord: for he is the very Paschal Lamb, which was offered for us, and hath taken away the sin of the world; who by his death hath destroyed death, and, by his rising to life again, hath restored to us everlasting life. Therefore with Angels, &c.

THR

Upon Ascension-day, and seven days after.

'HROUGH thy most dearly beloved Son Jesus Christ our Lord; who, after his most glorious Resurrection, manifestly appeared to all his Apostles, and in their sight ascended up into heaven, to prepare

¶ Hier wird die der Zeit angemessene Präfation eingeschaltet, falls eine solche besonders verordnet ist; wenn nicht, so soll unmittelbar darauf vom Priester gesprochen oder gesungen werden:

D

arum mit allen Engeln und Erzengeln, und dem ganzen himmlischen Heere loben wir Deinen herrlichen Namen, immerdar Dich preisend, und sagen:

Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zebaoth; ¶ Priester Himmel und Erde sind Seiner Ehre voll. Ehre und sei Dir, o Herr, Du Allerhöchster. Amen.

Gemeinde.

Die Präfationen für besondere Festtage.

Am Christtag und sieben Tage darnach :
eil Du uns zu dieser Zeit hast Jesum Christum, Deinen

einigen Sohn, lassen geboren werden, der durch Wirkung des Heiligen Geistes wahrer Mensch ward von dem Wesen der Jungfrau Maria, seiner Mutter, und zwar ohne Sünde, damit Er uns von aller Sünde reinige; — darum mit allen Engeln 2c.

A

Auf Ostern und sieben Tage darnach :

ber über Alles sind wir verbunden, Dich zu preisen für die glorreiche Auferstehung Deines Sohnes Iesu Christi unsres Herrn; denn Er ist das wahre Osterlamm, für uns geopfert, welches hinweggenommen hat die Sünden der Welt; durch Seinen Tod hat Er den Tod zu nichte gemacht, und durch Seine Auferstehung zum Leben uns das ewige Leben wieder gebracht; — darum mit allen Engeln 2c.

Auf Himmelfahrt und sieben Tage darnach:

D

urch Deinen geliebten Sohn, Jesum Christum unsern Herrn, der nach Seiner glorreichen Auferstehung allen Seinen Aposteln offenbarlich erschienen und vor ihren Augen aufgefahren ist gen Himmel, uns die Stätte zu bereiten, daß

« AnteriorContinuar »