Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

FIESCO. 'Tis well that thou say'st so and yet, 'tis not well. (impatiently) However, what dost thou seek?

MOOR. (still endeavouring to approach.) Are you count Fiesco?

FIESCO. (haughtily.) Even the blind in Genoa know my steps. What would'st thou with the count ?

MOOR. (approaching nearèr to him.) Be on your guard,

Fiesco!

FIESCO. (springs hastily to the other side.) That, indeed,

I am.

MOOR.

MOHR. (wie oben.) Man hat nichts guts gegen euch vor Graf.

FIESKO. (retirirt sich wieder.) Das seh ich.

MOHR. Hütet euch vor dem Doria !

FIESKO. (tritt ihm vertraut näher.) Freund! solt ich dir doch wohl unrecht gethan haben? diesen Namen fürchte ich wirklich.

MOHR. So flieht vor dem Mann. Könnt ihr lesen? FIESKO. Eine kurzweilige Frage. Du bist bei manchem Kavalier herumgekommen. Hast du etwas schriftliches?

MOHR. Euren Namen bei armen Sündern. (er reicht ihm einen Zettel, und nistet sich hart an ihn. FIESKO tritt vor einen Spiegel und schielt über das Papier. Der MOHR geht laurend um ihn herum, endlich zieht er den Dolch und will stoszen.)

MOOR. (continuing to ap-, proach.) Evil designs are formed against you, Count.

FIESCO. (still drawing back.) That I perceive. MOOR. Beware of Doria!

FIESCO. (approaching him with an air of confidence.) Perhaps, friend, my suspicions have wronged thee.Doria is indeed the name I dread.

MOOR. Then avoid him. Can you read?

FIESCO. A strange ques tion! However, thou hast been acquainted, it seems, with many of our nobles. Art thou possessed of any writings?

Mook. Your name is inscribed in the fatal list of those who are doomed to die. (presents a paper, and nestles up close to Fiesco, who is standing before a looking-glass, and glancing over the The paper. Moor, leering, steals round him, draws a dagger, and is going to stab him.)

FIESKO. (dreht sich geschickt und fährt nach dem Arm des Mohren.) Sachte Ka- | arm.} naille ! U

FIESCO.(turning round dex terously, and seizing the Moor's Softly, scoundrel! (wrists

naille! (entreiszt ihm den (wrests

Dolch.

MOHR. (stampft wild auf den Boden.) Teufel. - Bitt' um Vergebung. (will sich abführen.)

FIESKO. (packt ihn, mit starker Stimme.) Stephano! Drullo! Antonio! (den Mohren an der Gurgel.) Höllische Büberei. (Bedienten.) Bleib und antworte! Du hast schlechte Arbeit gemacht; an wen hast du deinen Taglohn zu fordern?

MOHR. (nach vielen vergeblichen Versuchen sich wegzustehlen, entschlossen.) Man kann mich nicht höher hängen als der Galgen ist.

FIESKO. Nein!' tröste dich nicht an die Hörner des Monds, aber doch hoch genug, dasz du den Galgen für einen Zahnstocher ansehen sollst. Doch deine Staatsklugheit war zu schlau, als dasz ich sie deinem Mutterwitz zutrauen sollte. Sprich also, wer hat dich gedungen?

MOHR. Herr, einen Schurken könnt ihr mich schimpfen,

bim.)

the dagger from

MOOR. (stamps in a frantic manner.) The devil!— I beg your pardon! (hé attempts to retire.).

FIESCO. (seizing him, calls with a loud voice.) Stephano! Drullo! Antonio! (holding the Moor by the throat.) Stay, my good friend! hellish villainy! (servants enter.) Stay, and answer! Thou hast performed thy task in a bungling manner; who pays thee wages ?

MOOR. (after several fruitless attempts to escape, resolutely answers.) I cannot be hanged higher than the gallows.

[ocr errors]

FIESCO. No! be comforted; not on the horns of the moon ; but yet so high, that on beholding the gallows it shall appear to thee as small as a toothpick. Yet thy design was too politic to originate in thy own contrivance. Say then, who has hired thee?

MOOR. Sir, you may call me a rascal, but I must entreat

pfen, aber den Dummkopf | treat you to leave out block

verbitt ich.

FIESKO. Ist die Bestie stolz? Bestie sprich, wer hat dich gedungen?

MOHR. (nachdenkend.) Hum! So wär ich doch nicht allein der Narr ?-Wer mich gedungen hat?-Und waren's doch nur 100 magere Zechinen!-Wer mich gedungen hat?-Prinz Gianettino.

FIESKO. (erbittert auf und nieder.) Hundert Zechinen und nicht mehr für des Fiesko Kopf! (hämisch.) Schäme dich Kronprinz von Genua. (nach einer Schatoulle eilend.) Hier Bursche sind 1000 und sag deinem Herrn er sey ein knickiger Mörder!

(der Mohr betrachtet ihn von Fusz bis zum Wirbel.)--Du be- | sinnst dich Bursche? (der Mohr nimmt das Geld, setzt

es nieder, nimmt es wieder, und besieht ihn mit immer steigendem Erstaunen.) Was machst du Bursche? (der Mohr wirft das Geld entschlossen auf den Tisch und sagt:) Herr! das Geld habe ich nicht verdient,

FIESKO. Schafskopf von einem

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

FIESCO. (angrily crossing the room.) A hundred sequins, and no more for Fiesco's life! (contemptuously.) Shame on thee, heir to the chief magistrate of Genoa. (hastening to an escritoir.) Here, fellow, are a thousand for thee; and

tell thy master he is a mean assassin.-(the Moor surveys him from head to foot.)How! dost thou hesitate, fel

low (the Moor takes up the money, lays it down, takes it up again, and looks at Fiesco with increased astonishment.) What art thou doing, fellow (the Moor resolutely throwing the money on the table, and says:) Sir! that moI have not worked for.

ney

[blocks in formation]

einem Gauner! den Galgen | scoundrel! thou hast deserved

hast du verdient. Der entrüstete Elephant zertritt Menschen, aber nicht Würmer. Dich würd' ich hängen lassen wenn es mich nur so viel mehr als zwey Worte kos

tete.

Behüte Gott,

the gallows, but the offended elephant tramples on men and not worms. Thy life is at my command, and wast thou of more importance, thou should'st die.

MOOR. (bowing contentedly.) Sir, you are too good.

MOHR. (mit einer frohen Verbeugung.) Der Herr sind gar zu gütig. FIESCO. nicht gegen dich. Es gefällt mir nun eben, dasz meine Laune einen Schurken wie du bist, zu etwas und nichts machen kann, und darum gehst du frei aus. Begreife mich recht. Dein Ungeschick ist mir ein Unterpfand des Himmels, dasz ich zu etwas gro-indulgent, and preserves thy szem aufgehoben bin, und life.

darum bin ich gnädig, und du

gehst frei aus.

MOHR. (treuberzig.) Schlagt ein Fiesko! Eine Ehre ist der andern werth. Wenn jemand auf dieser Halbinsel eine Gurgel für euch überzählig hat, befehlt! und ich schneide sie ab unentgeltlich.

FIESKO. Eine höfliche Bes

FIESCO. What, towards thee! God forbid! No; I am pleased to think my nod can save or annihilate such a villain. 'Tis that which saves Mark my words, 1 regard thy miscarriage as an omen of my future success. 'Tis this that renders me

thee.

MOOR. (confidentially.) Fiesco, your hand! One good turn deserves another. If any man in this half starved island has a superflous throat, command me, and I'll cut it gratis.

FIESCO, An obliging

tie! sie will sich mit fremder scoundrel! He will return me

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »