16 Y cuando ayunéis no os pon- 16 Moreover when ye fast, be gáis caritristes como los hipócritas, los cuales desfiguran sus rostros para hacer ver á los hombres que ayunan. En verdad os digo que ya recibien su recompensa. 17 Mas tú cuando ayunes unge tu cabeza y lava tu cara. 18 Para no hacer ver á los hombres que ayunas sino á tu Padre que está en lo secreto y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. 19 No amontonéis tesoros para vo sotros en la tierra, en dónde la polilla y el orin los consumen y en dónde los ladrones los desentierran y roban. 20 Mas amontonad para vosotros tesoros en el cielo en dónde ni la polilla ni el orin los consumen, y en dónde los ladrones no los desentierran ni roban. 21 Porque dónde está vuestro tesoro allí está tambien vuestro cora zon. 22 Luz de tu cuerpo es tu ojo, por lo que si tu ojo fuere sencillo, todo tu cuerpo estará lleno de luz. 23 Mas si tu ojo fuere maligno todo tu cuerpo estará lleno de tinieblas. Así que si la luz que hay en tí es tinieblas ¿cuan grandes serán las mismas tinieblas? 24 Ninguno puede servir á dos señores, porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir á Dios y á las rique zas. 25 Por esto os digo: no andéis afanados por vuestra vida pensando que habéis do comer ó que habéis de beber, ni por vuestro cuerpo que habéis de vestir. ¿No vale mas la vida que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan, ni recogen en troges, y vuestro Padre celestial not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father; which seeth in secret, shall reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet las alimenta ¿ no valéis pues voso-❘ your heavenly Father feedeth them. tros mucho mas que ellas ? 27 Y quíen de vosotros dandose á discurrir podrá añadir un codo á su estatura? 28 Y ¿porqué os afanáis por el vestido? Contemplad los lirios del campo como crecen: ellos no trabajan, ni hilan. 29 Y sinembargo os digo que ni aún Salomon en medio de toda su gloria neo stuvo vestido como uno de estos. 30 Pues si la yerba del campo que hoy es y mañana es echada en el horno, Dios la viste así ¿no os vestirá mucho mas á vosotros hombres de poca fé? 31 No os afanéis pues diciendo que comeremos? ó que beberemos? ó con que nos cubriremos? 32 (Porque los Gentiles buscan estas cosas) porque vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas. 33 Buscad pues primero el reyno de Dios, y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. CHAPTER VII. seais JUDGE not, that ye be not 2 Porque con el juicio con que juzgáreis seréis juzgados, y con la medida con que midiereis se os volverá á medir. 3 Y ¿porqué ves la mota en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿como dices á tu hermano, deja que saque la mota de tu ojo, y he aquí tú tienes una viga en tu proprio ojo? 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Hipócrita, echa primero la viga de tu ojo, y entonces verás claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano. 6 No déis lo santo a los perros ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las huellen con sus pies y volviendose contra vosotros os despedacen. 7 Pedid, y se os dará: buscad, y hallaréis: llamad, y se os abrirá. 8 Porque todo aquel que pide récibe; y el que busca halla, y al que llama se le abrirá. 9 O quíen de vosotros es el hombre a quien si su hijo pidiere pan acaso le dará una piedra? 10 O si le pidiere un pez, acaso le dará una serpiente? 11 Si vosotros pues siendo malos sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos ¿ cuanto mas vuestro Padre que está en los cielos dará buenas dádivas á los que se las pidieren? 12 Así que todo lo que quisiereis que los hombres hagan con vosotros, hacedlo asi vosotros tambien con ellos: porque esta es la Ley y las Profetas. 13 Entrad por la puerta angosta, porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que conduce á la perdicion, y muchos son los que entran por ella. 14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que conduce a la vida y pocos son los que atinan con él. 15 Guardaos de los falsos profetas que vienen á vosotros vestidos de pieles de ovejas y por dentro son lobos rapaces. 16 Por sus frutos los conoceréis. Acaso se cogen uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? 17 Así mismo todo árbol bueno lleva buen fruto, y el árbol malo lleva mal fruto. 18 No puede el árbol bueno llevar 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him. 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth mal fruto, ni el árbol malo llevar fruto bueno. 19 Todo árbol que no lleva buen fruto, será cortado y echado al fuego. 20 Por sus frutos pues los conoceréis. 21 No todo aquel que me dice Señor, Señor, entrará en el reyno de los cielos, sino aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel dia Señor, Señor ¿no hemos profetizado en tu nombre? ¿y no hemos en tu nombre lanzado demonios? y hecho muchos milagros en tu nombre ? 23 Y entónces yo les diré claramente. Nunca os conocí; apartaos de mi operarios de la maldad. 24 Por tanto todo aquel que oye estas mis palabras y las practica, lo compararé á un hombre cuerdo que edificó su casa sobre peña. 25 Y descendió lluvia, y vınıeron rios, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu sobre aquella casa y no cayó porque estaba cimentada sobre peña. 26 Y todo aquel que oye estas mis palabras, y no las cumple, será semejante á un hombre loco que edificó su casa sobre arena. 27 Y descendió lluvía, y rios vinieron, y soplaron vientos, y dieron impetuosamente sobre aquella casa, y cayó, y fué grande su ruina. 28 Y sucedió que cuando Jesus hubo concluido estos razonamientos las gentes estaban pasmadas de su doctrina. 29 Porque los enseñaba como quien tiene autoridad y no á la manera de los Escribas. Y tes. CAPITULO VIII. CUANDO hubo descendido del monte le seguían muchas gen 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. CHAPTER VIII. WHEN he was come down from the mountain, great multi tudes followed him. 2 Y he aquí vinó un leproso, y le | 2 And, behold, there came a leper adoraba diciendo Señor, si tú quieres puedes limpiarme. 3 Y estendiendo Jesus la mano le tocó diciendo: Quiero, se limpió, é inmediatamente quedó limpio de su lepra. 4 Entonces Jesus le dijó: Mira no lo digas á nadie mas ve, presentate al Sacerdote, y ofrece el don que Moyses ordenó en testimonio a ellos. 5 Y habiendo entrado Jesus en Capharnaum se llegó á él un centurion rogandole. 6 Y diciendo: Señor, mi criado está postrado en cama paralítico reciamente atormentado. 7 Y Jesus le dijo: Yo iré y le sanaré. 8 Entonces el centurion le respondió diciendo: Señor yo no soy digno de que entres debajo de mi techo, mas dí solamente la palabra, y sanará mi criado. 9 Porque yo tambien soy hombre sujeto á la autoridad de otro, y tengo á mis órdenes soldados, y digo á este: Vé y va; y al otro ven, y viene: yá mi criado: haz esto, y lo hace. 10 Al oir Jesus se maravilló y dijo á los que le seguían: En verdad os digo que no he hallado fé tan grande, no, ni en Israel. 11 Y os digo que vendrán muchos de oriente, y de occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac y Jacob en el reyno de los cielos. 12 Y los hijos del reyno serán echados á las tinieblas esteriores. Allí será el llanto y el crugir de dientes. 13 Y Jesus dijó al centurion: Vé y como creiste así te sea hecho. Y fué sano el siervo en aquella hora. 14 Y habiendo llegado Jesus á la and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. 14 And when Jesus was come |