Abraham. 2 Abraham engendró á Isaac. E Isaac engendró á Jacob, y Jacob engendró á Judas, y á sus herma nos. 3 Y Judas engendró de Thamár á Pharés y á Zara. Y Pharés engendró á Esrom. Y Esrom engendró á Aram. CAPITULO I. CHAPTER I. IBRO de la generacion de Jesu-THE book of the generation of Christ, the 4 Y Aram engendró á Aminadab. Y Aminadab engendró á Naason. Y Naason engendró á Salmon. 5 Y Salmon engendró de Raab á Booz. Y Booz engendró de Ruth á Obed. Y Obed engendró á Jessé. 6 Y Jessé engendró á David el Rey. Y el Rey David engendró á Salomon de la que fué muger de Urias. 7 Y Salomon engendró á Roboam. Y Roboam engendró á Abiá. Abiá engendró á Asá. Y THE GOSPEL 8 Y Asá engendró á Josaphat. Y Josaphat engendró á Joran. Y Joran engendró á Ozías. 9 Y Ozías engendró á Joatham. Y Joatham engendró á Achaz. Y Achaz engendró á Ezekias. 10 Y Ezekias engendró á Manassé. Y Manassé engendró á Amon. Y Amon engendró á Josias. 11 Y Josias engendró á Joacim. Y Joacim engendró á Jechonias y á sus hermanos hacía el tiempo en que fueron transportados á Babi ACCORDING TO ST. MATTHEW. 12 Y despues que fueron transportados á Babilonia Jechonias engendró á Salathiel. Y Salathiel engendró á Zorobabel. 13 Y Zorobabel engendró á Abiud. Y Abiud engendró á Eliacim. Y Eliacim engendró á Azor. 14 Y Azor engendró á Sadoc. Y Sadoc engendró á Akim. Y Akim engendró á Eliud. 15 Y Eliud engendró á Eleazar. Y Eleazar engendró á Mathan. Y Mathan engendró á Jacob. 16 Y Jacob engendró á Joseph esposo de María de la cual nació Jesus que es llamado el Christo. 17 De manera que todas las generaciones désde Abraham hásta David son catorce generaciones. Y desde David hasta la transportacíon á Babilonia son catorce generaciones. Y desde la transportacion á Babilonia hásta Christo catorce generaciones. 18 Y el nacimiento de Jesu-Christo fué de esta manera: Que estando María su madre desposada con Joseph, antes que hubiesen estado juntos, se halló haber concebido del Espiritu Santo. 19 Entónces Joseph su esposo siendo un varon justo, y no queriendola disfamar, intentó dejarla secreta mente. 20 Mas mientras que él estaba pensando en esto, he aquí el angel del Señor le apareció en sueños diciendole: Joseph hijo de David no temas en recibír á María tu esposa porque lo que en ella es engendrado, del Espiritu Santo es. 21 Y parirá un hijo y llamarás su nombre Jesus porque el salvará á su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto fué hecho paraque cumpliese lo que había hablado Señor por el Profeta diciendo. He aquí una Virgen concebirá, un hijo, y llamarás su 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13 And Zorobabel begat Abiud ; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Áchim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. nombre Emmanuel que interpreta- | and they shall call his name Emdo quiere decir Dios con nosotros. 24 Y despertando Joseph de su sueño hizó como el angel del Señor le había ordenado, y recibió á su Esposa. 25 Y no la conoció hásta que ella parió á su hijo primogenito, y llamó su nombre Jesus. 4 Y convocados todos los principes de los Sacerdotes y los Escribas del pueblo preguntóles dónde había de nacer el Christo. 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea porque así está escrito por el profeta. 6 Y tú Bethlehem tierra de Judá, no eres la menor entre los principes de Judá, porque de tí saldrá el caudillo que regirá á Israel mi pueblo. 7 Entonces Herodes llamados en secreto los Magos inquirió de ellos cuidadosamente el tiempo en que apareció la estrella. 8 Y enviandoles á Bethlehem les dijó: Id, y preguntad con diligencia por el niño, y cuando le hubieseis hallado hacedmelo saber, paraque vaya yo tambien y le adore. 9 Y habiendo ellos oido al Rey marcharonse. Y he aquí la estrella que habían visto en el Oriente iba delante de ellos hasta que llegando se paró sobre dónde estaba el niño. manuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. N CHAPTER II. OW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligentl for the young child; and when have found him, bring me wo again, that I may come and wo ship him also. 9 When they had heard the king they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. |