Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Latin.

Senior.

VIRGIL, AENEID V.; Livy, XXII.

1. Translate :

Denique si vocem rerum natura repente

Mittat, et hoc alicui nostrum sic increpet ipsa :
Quid tibi tanto opere est, mortalis, quod minis ægris
Luctibus indulges? quid mortem congemis ac fles?
Nam gratis anteacta fuit tibi vita, priorque
Et non omnia pertusum congesta quasi in vas
Commoda perfluxere, atque ingrata interiere.
Cur non ut plenus vitæ conviva recedis

Aequo animoque capis securam, stulte, quietem ?

2. Show the usage of nedum, dumtaxat, penes, tenus, instar, quippe, equidem, præ, nimirum, num.

[ocr errors]

3. Exemplify the Genitive of Description; the Ablative of Time within which'; the Ethic Dative; the Internal Accusative; Meiosis; the Poetic Plural; the Nominativus Pendens; the Proleptic Adjective; "ut" concessive; Attraction.

4. Translate, with Notes:

VIRGIL, Aeneid, V., 315-338. LIVY, XXII. c. 26.

5. Give the first person perfect indicative of excudo, metior, lambo, reperio, operio; the supine of farcio, lacesso, tergeo, saepio, expergiscor.

6. Show by examples how Latin supplies the place of a past participle active.

7. Distinguish between "sensit se delapsum esse," and "sensit delapsus."

8. Translate

(i) He said that if his life had not been spared his brother would have avenged him.

(ii) He as much as any one prevented the town from being taken.

(iii) So great was the ardour of the soldiers that they could not be kept in the ranks.

(iv) I am afraid that it will not be worth more than seventy

sesterces.

(v) If you killed him you would not inflict more than he ought to suffer.

(vi) He fought the battle without waiting for his colleague.

Latin.

Higher Local.

VIRGIL, AENEID VII.; HORACE, ARS POETICA.

1. Translate

[ocr errors]

Memoria mea ingenti virtute diversis moribus fuere viri duo, M. Cato et C. Cæsar; quos quoniam res obtulerat silentio præterire non fuit consilium quin utriusque naturam et mores quantum ingenio possem aperirem. Igitur his genus, ætas, eloquentia prope æqualia fuére, magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii. Cæsar beneficiis ac munificientia magnus habetatur; integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus, huic severitas dignitatem addiderat. Cæsar dando, sublevando, ignoscendo. Cato nihil largiundo gloriam adeptus est. In altero miseris perfugium, in altero malis pernicies. Illius facilitas, hujus constantia laudabatur.

2. Compare the genius of Horace with that of Virgil, and estimate the claims of the former to be considered a poet.

3. Explain the theory of a double accusative, and show by examples what you mean by such explanation.

4. Translate with marginal notes :

VIRGIL, Aeneid, VII., 803-817.
HORACE, Ars Poetica, 323-346.

5. Senior Question, No. 3.

6. Translate, illustrate, and comment on:

(i) Celeremque pronos volvere menses.

(ii) Peto pacem qui non peterem nisi utilem crederem. (iii) Multa bello passus dum conderet urbem.

(iv) Truncumque reliquit arena.

(v)_Perque pedes trajectus lora tumentes.

7. Translate :—

(i) This was the last work of the incomparable virtue of Epaminondas, who, being at the head of that warlike troop of men which broke the Lacedemonian squadron, forcing it to give back in disarray, was furiously charged by a desperate company of Spartans, who all at once threw their darts at him alone.

(ii) Polybius praises the heroic spirit of Hasdrubal, saying that he knew when it was time for him to die; that having been careful of his life so long as there was any chance of accomplish-ing his grand enterprize, when all was lost, he gave his country what Pericles calls the greatest and noblest gift of a true citizen, -the sacrifice of his own life.

(iii) As soon as the approach of the troops was announced, the Cæsar went out to meet them, and ascended the tribunal which. had been erected on a plain before the gates of the city..

Greek.

Junior.

1.

[ocr errors]

XENOPHON, ANABASIS, III.; EURIPIDES, HECUBA.

[merged small][ocr errors]

μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἦλθεν ἐξ ̓Αθηνῶν Θυμοχάρης ἔχων ναῦς ὀλίγας καὶ εὐθὺς ἐναυμάχησαν αὖθις Λακεδαιμόνιοι καὶ 'Αθηνᾶιοι, ἐνίκησαν δὲ Λακεδαιμόνιοι ἡγησαμένου Αγησανδρίδου. μετ' ὀλίγον δὲ τούτων Δωριεὺς ὁ Διαγόρου ἐκ Ρόδου εἰς Ελλήσποντον εἰσέπλει ἀρχόμενου χειμωνος τέτταρσι καὶ δέκα ναυσὶν ἅμα ἡμέρα. κατιδὼν δὲ ὁ τῶν ̓Αθηναίων ἡμεροσκόπος ἐσήμηνε τοῖς στρατήγοις.

2. Parse fully the verbs and participles in the preceding passage.

3. Decline γῆρας, κύων, υἱός, εἰκών, πειθώ, λιμήν, γάλα. 4. Translate, with short notes:

XENOPHON, Anabasis, III., ii. 11-12.

EURIPIDES, Hecuba, 455483.

5. Give in Greek the adverbial terminations expressing motion from, rest at, motion to, manner, and distribution.

6. Translate :

(i) φαίνεται ἀγαθὸς ὢν.

(ii) οὐ μὴ ποιήσεις ;

(iii) ὃ ποιεῖς ποίησον.

(iv) ὀξὺν ἔχει τὸν πέλεκυν

(ν) χωροῖς ἂν εἴσπ.

7. Translate :-
:-

(i) May'st thou be happier than thy father.

(ii) What will you give me if I tell you the truth ?

(iii) We two will come to see you.

(iv) They sailed upon their way.

Greek.

Senior.

EURIPIDES, HECUBA ; THUCYDIDES VII.

1. Translate:

Καὶ σύ γε, ἔφη, οἶσθα ὅτι ἀληθῆ λέγω· ἐπίστασαι γὰρ ὅτι οἱ μὲν φοβούμενοι μὴ φυγωσι πατρίδα καὶ οἱ μέλλοντες μάχεσθαι, δεδιότες μὴ ἡττηθῶσιν, ἀθύμως διάγουσι· καὶ οἱ πλεοντες μὴ ναυαγήσωσ, καὶ οἱ δουλείαν καὶ δεσμὸν φοβούμενοι, οὗτοι μὲν οὔτε σίτου οὔθ ̓ πνου δύνανται τυγχάνειν διὰ τὸν φόβον· οἱ δὲ ἤδη μὲν φυγάδες, ἤδη δὲ ἡττήμενοι, ἤδη δὲ δουλεύοντες, ἔστιν ὅτε δύνανται μᾶλλον τῶν εὐδαιμόνων ἐσθίειν τε καὶ καθεύδειν. Ἔτι δὲ φανερώτερον καὶ ἐν τοῖσδε οἷον φόρημα ὁ φόβος. ἔνιοι γὰρ φοβούμενοι μὴ ληφθέντες ἀποθάνωσι, προαποθνησκουσιν ὑπὸ τοῦ φόβου· οἱ μὲν ῥιπτοῦντες ἑαυτούς· οἱ δὲ ἀπαγχόμενοι· οἱ δὲ ἀποσφαττόμενοι. οὕτω πάντων τῶν δεινῶν ὁ φόβος μάλιστα καταπλήττει τὰς ψυχάς.

2. Decline, giving gender, ἔχις, ἔγχος, νεῖκος, ψῆφος, ψύχος, ἀιδώς, κρέας.

3. Parse fully, giving principal parts, ἀποσταλείς, δράσειεν, εἶσα, γεγώς, τρώσω, ἔτυχον, βέβαμεν, ἔπαθον, εἶμαι.

4. Translate, with short notes:EURIPIDES, Hecuba, 455483. THUCYDIDES, VII., xxxvi. 2—end.

5. Discuss the merits of the plans proposed by the three leaders of the Sicilian expedition for its execution.

6. Translate :

(i) I think they will have nothing to say.

(ii) It is not in my power to make the same mistakes as you. (iii) Take care you do nothing unworthy of your present good fortune.

(iv) He said he was ready to surrender half the country. (v) You are not shameless, and may you never become so.

7. Junior Question, No. 6.

Greek.
Higher Local.

EURIPIDES, MEDEA; SOPHOCLES, EDIPUS COLONEUS.
1. Translate:-

καὶ νῦν ὁ μάντις μάντιν ἐκπράξας ἐμε
ἀπηγαγ ̓ ἐς τοιάσδε θανασίμους τύχας.
βωμοῦ πατρώου δ ̓ ἀντ ̓ ἐπίξηνον, μένει
θερμῷ κοπεῖσαν φοινίῳ προσφάγματι.
οὐ μὴν ἄτιμοί γ ̓ ἐκ θεῶν τεθνήξομεν.
ἥξει γὰρ ἡμῶν ἄλλος αὖ τιμάορος
μητροκτόνον φίτυμα ποινάτωρ πατρός
φυγας δ' ἀλήτης τῆσδε γῆς ἀπόξενος
κάτεισιν, ἄτας τάσδε θριγκώσων φίλοις.
ὀμώμαται γὰρ ὅρκος ἐκ θεῶν μέγας

ἄξειν νιν ὑπτίασμα κειμένου πατρός.

2. Write down sentences illustrating the use of the Partitive Genitive, Objective Genitive, Cognate Accusative, Double Accusative, Accusative Absolute, Ethic Dative.

3. Quote or construct sentences (adding a translation of each) to illustrate the constructions with ὥστε, πριν, ὅπως (final) ἵν, ἂν, ἕως.

4. Translate, with short notes :

EURIPIDES, Medea, 1197-1230.
SOPHOCLES,

dipus Coloneus, 1375-1396.

5. Examine and analyse the following constructions, giving translations :—

6. Translate :

(1) Ο δὲ νεανίας θαυμαστὸν ὅσον προυχώρησε. (ii) Αισχύνομαι ἐπιβουλούσας οἵῳ σοι ἡγεμόνι.

(iii) Ολίγου πάντος ἠδίκησαν.

(iv) Οὐδένος ὅτου οὐ κατηγόρησε.

(ν) Εσωθησαν ἐφ ̓ ᾧτε μὴ αὖθις παραβαίνειν τοὺς νόμους.
7. Translate :-

(i) You profess to be sailing homewards, but in reality you wish to anticipate the arrival of the ambassadors.

(ii) I am astonished that no one undertakes the defence of the accused.

(iii) Whilst I was running I heard a cry too terrible to describe.

(iv) When the allies urged him to sell the Methymneans as well, he said that while he was in command no Greek, so far as he could help it, should be sold into slavery.

(v) The power of the senate too breaks down in the case of democracies where the people themselves meet together and transact business of all kinds.

« AnteriorContinuar »