Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Latin.

Higher Local.

LIVY, BOOK XXV.; CICERO, PRO MURENA.

1. Translate

-

Primus vere rosam, atque auctumno carpere poma,
Et, quum tristis hiems etiamnum frigore saxa
Rumperet, et glacie cursus frenaret aquarum,
Ille comam mollis jam tondebat hyacinthi,
Estatem increpitans seram zephryosque morantes.
Ergo apibus fœtis idem, atque examine multo,
Primus abundare et spumantia cogere pressis
Mella favis; illi tiliae, atque uberrima pinus;
Quotque in flore novo pomis se fertilis arbos
Induerat, totidem auctumno matura tenebat.

2. Translate:

To Cæsar it was a prodigious benefit that he lost his father when not much more than fifteen. Perhaps it was an advantage also to his father that he died thus early. Had he stayed a year longer, he might have seen himself despised, baffled and made ridiculous. For where, let us ask, in any age, was the father capable of sustaining that relation to the unique Gaius Julius?

3. Translate Livy xxv., ch. 8; Pro Murenâ, ch. 3, "Sed me, judices" to the end.

4. Change into Oratio Recta, Livy xxv., ch. 7:-
in terra Italia esset."

"Militibus

[ocr errors]

5. Derive religio, veneo, pontifex, persona, ambitus.

6. Give the English equivalents of the following phrases: rei capitalis diem dicere; signis collatis pugnare; manum conserere ; merere stipendia.

7. Distinguish between venire and venire, adimo and eximo, accola and incola.

8.

"Nemini spes emerendi stipendia adempta."
"Ne qua (spes) placandæ civium iræ."

Why is the gerund used in the first of these sentences, and the gerundive in the second?

9. Explain the historical allusions in Livy xxv., ch. 6.

10. Describe Cicero's action with regard to the Catiline Conspiracy.

Greek.

Junior.

1. Translate

(i)

ὦ μῖσος, ὦ μέγιστον εχθίστη γύναι
θεοῖς τε καμοὶ παντί τ ̓ ἀνθρώπων γένει,
ἥτις τέκνοισι σοῖσιν ἐμβαλεῖν ξίφος
ἔτλης τεκοῦσα κἀμ' ἄπαιδ ̓ ἀπώλεσας·
καὶ ταῦτα δρασασ' ἥλιόν τε προσβλέπεις
καὶ γαῖαν, ἔργον τλᾶσα δυσσεβέστατον.
ὄλοὶ ἐγὼ δὲ νῦν φρονῶ, τότ ̓ οὐ φρονῶν
ὅτ' ἐκ δόμων σε βαρβάρου τ ̓ ἀπὸ χθονὸς
Ελλην ̓ ἐς οἶκον ἠγόμην, κακὸν μέγα,

πατρός τε καὶ γῆς προδότιν ἡ σ ̓ ἐθρέψατο.

(ii) Καίτοι πόλλοι πάρ ̓ ὑμῖν, ἄνδρες Αθηναῖοι, γεγόνασι ῥήτορες ἔνδοξοι καὶ μεγάλοι πρὸ ἐμοῦ, Καλλίστρατος ἐκεῖνος, ̓Αριστοφῶν, Κέφαλος, Θρασύβουλος, ἕτεροι μυρίοι· ἀλλ ̓ ὅμως οὐδεὶς πώποτε τούτων διὰ παντὸς ἔδωκεν ἑαυτὸν εἰς οὐδὲν τῇ πόλει, ἀλλ ̓ ὁ μὲν γράφων οὐκ ἂν ἐπρέσβευσεν, ὁ δὲ πρεσβεύων οὐκ ἂν ἔγραψεν.

2. Translate into Greek, and decline fully, both in singular and plural :The fairest woman; the younger daughter; that greater orator ; this broad wall.

3. Senior Paper, No. 2.

4. State the gender, the genitive singular, and the dative plural of the following nouns:—δένδρον, υἱος, ἔρως, πούς, κτείς, χείρ, βούς, ἀμνός, μήτηρ, ἥρως.

5. Accentuate άνθρωπος, ἀνθροπου, φιλούμεν, έφίλει, λόγων, ἡμερων, ἡμεραις, παιδος, ἀνηρ, ἀνδρες, and state what rules you have followed.

6. Enumerate the chief uses of the genitive in Greek, illustrating your answer by examples.

7. Mention any peculiar uses of the verb ἔχω, giving examples. 8. Translate: :

(i) Solon was wiser than Croesus.

(ii) Cyrus marched three stages, and then his brother led an army against him.

(iii) In addition to these things, he gave her a black horse. (iv) After supper, come into the garden with me.

(v) The enemy prevailing, we remained in the same place.

1. Translate :—

Greek.
Senior.

(1) Μετὰ ταῦτα δ ̓ εὐθὺς καὶ τάδε συνέβη γένεσθαι Αθηναίοις καὶ Πελοποννησίοις διάφορα ἐς τὸ πολεμεῖν. τῶν γὰρ Κορινθίων πρασσόντων ὅπως τιμωσήσωνται αὐτούς, ὑποτομήσαντες τὴν ἔχθραν αὐτῶν οἱ ̓Αθηναῖοι Ποτιδαίτας, οἳ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῆς Παλλήνης, Κορινθίων ἀποίκους, ἑαυτῶν δὲ συμμάχους φόρου ὑποτελεῖς, ἐκέλευον τὸ ἐς Παλλήνην τεῖχος καθελεῖν καὶ ὁμήρους δοῦναι τούς τε ἐπιδημιουργοὺς ἐκπέμπειν καὶ τὸ λοιπὸν μὴ δέχεσθαι οὓς κατὰ ἔτος ἕκαστον Κορίνθιοι ἔπεμπον, δείσαντες μὴ ἀποστῶσιν ὑπό τε Περδίκκου πειθόμενοι καὶ Κορινθίων, τούς τε ἄλλους τοὺς ἐπὶ Θράκης συναποστήσωσι συμμάχους.

(ii)

"Ακουέ νυν. τὸν ἄνδρα τόνδε πρὸς θεῶν
μὴ τλῇς ἄθαπτον ὧδ ̓ ἀναλγήτως βαλεῖν·
μηδ' ἡ βία σε μηδαμῶς νικησάτω
τοσόνδε μισεῖν ὥστε τὴν δίκην πατεῖν.
καμοὶ γὰρ ἦν ποθ ̓ οὗτος ἔχθιστος στρατοῦ,
ἐξ οὗ κράτησα τῶν Αχιλλείων ὅπλων
ἀλλ ̓ αὐτὸν ἔμπας ὄντ ̓ ἐγὼ τοιόνδ' ἐμοὶ
οὐκ ἂν ἀτιμάσαιμ' ἄν, ὥστε μὴ λέγειν
ἕν ̓ ἀνδρ' ἰδεῖν ἄριστον ̓Αργείων, ὅσοι
Τροίαν ἀφικόμεσθα, πλὴν ̓Αχιλλέως.
ὥστ ̓ οὐκ ἂν ἐνδίκως γ ̓ ἀτιμάζοιτό σοι.
οὐ γάρ τι τοῦτον, ἀλλὰ τοὺς θεῶν νόμους
φθείροις ἄν. ἄνδρα δ ̓ οὐ δίκαιον, εἰ θάνοι,
βλάπτειν τὸν ἐσθλὸν, οὐδ ̓ ἐὰν μισῶν κυρῇς.

2. Give the aorist, active, subjunctive, 3rd pers. sing. of τρέχω, ὄμνυμι, τέμνω, ἐγείρω, μανθάνω, βλώσκω; and the future paticiple active of βάλλω, πάσχω, πυνθάνομαι, καλέω, λανθάνω, καίω.

3. Distinguish between ἤδε, ἥδε, and ἤδη ; θέα and θεά ; κάλως and καλῶς; σίγα and σίγα; φῶς and φώς; ψύχη and ψυχή; κράτος and κρατός.

4. What constructions are used with ἀμύνω, ἡγέομαι, φθονέω, ἀκούω, ἔχω?

5. Junior Paper, No. 4.

6. Junior Paper, No. 6.

7. Translate:

Then a man came to Xenophon, saying that he had been a slave at Athens, and knew the language of the men. "And," he said, "I consider this (place) my country, and if nothing prevents, I am willing to enter into conversation with them." "But nothing prevents," said Xenophon, "converse, and find out first who they are."

Greek.

Higher Local.

ESCHYLUS, AGAMEMNON; EURIPIDES, HECUBA.

1. Translate:

Agamemnon, 104-120 and 138-150.

Hecuba, 59-67, 109-121, 234-237, 291–295.

2. Translate, with notes, Agamemnon, 155–171, and 211219.

3. Parse κατακαρφομένης, ἀλαπάξει, μολοῦσαι, ἀέρδην, βραβῆς, βέλει.

4. How is the omen of the eagles, mentioned in the first chorus of the Agamemnon, generally interpreted? How had Agamemnon offended Artemis?

5. “ τὸν πάθη μάθος θέντα κυρίως ἔχειν.”

Mention any passages in modern literature where the same idea is expressed.

6. Explain the allusion in Hecuba, lines 291-2.

7. Translate, commenting on the construction, where necessary, (i) περᾷ γὰρ ἡ δ ̓ ὑπὸ σκηνῆς πόδα, (ii) ἀντισήκωσας δέ σε φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ ̓ εὐπράξιας, (iii) ἥξει Οδυσσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη, (iv) Hecuba, lines 178180, (v) οἶσθ ̓ οὖν ὃ δρᾶσον, (vi) οἶδ'· οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου, (vii) ὥστ ̓ ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ ̓ ἐμήν, (viii) ὄναρ ἡμερόφαντον ἄλαινει, (ix) μύχοθεν βασιλείων. 8. Translate :

̓Αλλ ̓ ἀψόφητος ὀξέων κωκυμάτων
Υπεστέναζε ταῦρος ὣς βρυχώμενος.
Νῦν δ ̓ ἐν τοιᾷδε κείμενος κακῇ τύχη
Ασιτος ἀνὴρ, ἄποτος, ἐν μέσοις βοτοῖς
Σιδηροκμῆσιν ἥσυχος θάκει πεσών.
Τοιαῦτα γάρ πως καὶ λέγει κὠδύρεται.
̓Αλλ ̓, ὦ φίλοι, τούτων γὰρ οὔνεκ ̓ ἐστάλην,
Αρήξατ' εἰσελθόντες, εἰ δύνασθέ τι.

Φίλων γὰρ οἱ τοιοίδε νικώνται λόγοις.

9. Translate :

The Lacedæmonians, after they had heard from all what they thought, put the question to the vote of all the allies who were present, in succession, both to greater and smaller states alike; and the majority voted for war. But, though they had resolved upon it, it was impossible to take it in hand immediately, as they were unprepared.

French.

Junior and Senior.

GRAMMAR, TRANSLATION, PICCIOLA II. and III., LE BOURGEOIS GENTILHOMME.

1. Translate into English: Picciola, Book III., chap. iv., page 139, 1. 15, to l. 40, and page 140, 1. 36 to page 143, 1. 6. (i.) Who were Virgil and Dante? Name their immortal

works?

(ii.) What do you know of the Ariens, les quiétistes, les Vaudois?

(iii.) Write the Imperative, the Imperfect of the Indicative (plural), the Present of the Subjunctive (singular), the 2nd pers. sing. and 3rd. plur. of the Future, and the Passé défini of prendre, croyait, parvenu, se se mit, bouillir, produire, souffert, and

connaissait.

2. How do you translate the word "people"? Give example to illustrate your answer.

3. Give fully the rule for the use of demi.

4. How do you translate what and which (fully)? with illustrations.

5. Write in the feminine plural: bon vieillard, compagnon, témoin, maître, celui-là, novateur, fâcheux parent, danseurs, spectateur, vengeur, voltairien, dévot, bourgeois, captif, naif, le roturier, empereur, comte, hâve, défait.

6. How many kinds of adverbs are there? Name them, and say how adverbs of manner are formed in French.

7. State the Gender of Nouns ending in aison, ette, in, and ière. 8. Translate: Bourgeois Gentilhomme, Acte III. Sc. VII. 9. Translate into English: "L'état de notre vaisseau concourait avec celui de la mer à rendre notre situation affreuse. Notre grand mât avait été brisé la nuit par la foudre et le mât de misaine, notre unique voile avait été emportée le matin par le vent. Le vaisseau, incapable de gouverner, voguait en travers, jouet du vent et des lames. J'étais sur le gaillard d'arrière, me tenant accroché aux haubans du mât d'artimon, tâchant de me familiariser avec ce terrible spectacle.

10. Translate into French: "I hear somebody singing under my brother's bedroom window. There are none so deaf as those who will not hear." A burnt child dreads the fire. You must get accustomed to our ways of living. Whose daughter was Queen Mary? Did you recognise the man with the big black cloak? If you listen to her you might think I am always in the wrong, because she is incessantly abusing me.

« AnteriorContinuar »