Imágenes de páginas
PDF
EPUB

JESU CHRISTI

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM.

WORD was with God, and God was the

IN THE beginning was the WORD, and the IN principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, 1 WORD. This was in the beginning with et Deus erat verbum. Hoc erat in principio apud 2 God. All things were made by him: and Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso 3

without him was made nothing. That

which was made, in him was life, and the factum est nihil, quod factum est, In ipso vita erat, 4 life was the light of men: and the light et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et 5 shineth in darkness, and the darkness did

not comprehend it. There was a man sent tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus 6 from God, whose name was John. 7 This man came for testimony; to give testimony a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testi- 7 of the light, that all might believe through monium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut him. He was not the light, but to give testimony of the light. It was the true omnes creder nt per illum. Non erat ille lux, sed ut 8 light, which lighteneth every man that testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, 9

cometh into this world. 10 He was in the

world, and the world was made by him, and quæ illuminat omnem honimen venientem in hunc the world knew him not. He came into mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus 10 his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, he gave est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, II them power to be made the sons of God, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt 12 to those that believe in his name. 13 Who, not of blood, nor of the will of flesh, nor of eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui crethe will of man, but of God are born. dunt in nomine ejus: qui non ex sanguinibus, neque 13 14 AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt in us (and we saw the glory of him, ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo glory as it were of the only-begotten of the nati sunt. Et verbum caro factum est, et habitavit in 14 Father) full of grace and verity. 15 John giveth testimony of him, and crieth, saying, nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti This was he of whom I spake, He that shall come after me, is made before me; because a patre, plenum gratiæ et veritatis. Joannes testi- 15 he was before me. 16 And of his fulness all monium perhibet de ipso, et clamat dicans: Hic erat, we have received, and grace for grace. the law was given by Moyses, grace and quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus verity was made by Jesus Christ. 18 God no est: quia prior me erat. Et de plenitudine ejus nos 16 man hath seen at any time: the only-begotten Son which is in the bosom of the father, he omnes accepimus, et gratiam pro gratia. Quia lex per 17 Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. Deum nemo vidit unquam: unigenitus filius, 18 qui est in sinu patris, ipse enarravit.

hath declared.

17 For

19 And this is John's testimony, when the

Jews sent from Jerusalem Priests and Le

Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt 19 Judæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut vites to him, that they should ask him, Who art thou? And he confessed, and did not interrogarent eum: Tu quis es? Et confessus est, et 20 deny: and he confessed, That I am not CHRIST. then? Art thou Elias? And he said, I am Christus. Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias 21 And they asked him, What non negavit: et confessus est: Quia non sum ego swered, No. They said therefore unto him, es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et Who art thou, that we may give an answer respondit: Non. Dixerunt ergo ei: Quis es, ut re- 22 thyelf? 23 He said, I am the voice of one sponsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de crying in the desert, make straight the way teipso? Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite 23 of our Lord, as Esay the Prophet said. And they that were sent, were of the viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. Et qui missi 24

not. Art thou the Prophet? And he an

to them that sent us? what sayest thou of

25 fuerant, erant ex Pharisæis. Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es 26 Christus, neque Elias, neque Propheta? Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius 27 autem vestrum stetit, quem vos nescitis. Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.

29

Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: 30 Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: 31 quia prior me erat. Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cœlo, et man33 sit super eum. Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic

[blocks in formation]

23 The next day John saw Jesus coming to him, and he saith, Behold the lamb of God, behold him that taketh away the sin of the

world. This is he of whom I said, After

I

me there cometh a man, which is made before me: because he was before me. 31 And knew him not, but that he may be manifested in Israel, therefore came I baptizing ing, That I saw the Spirit descending as a him. And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said to me, He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that and I gave testimony that this is the son of God.

in water. 32 And John gave testimony, say

dove from heaven, and he remained upon

34 est, qui baptizat in Spiritu sancto. Et ego vidi et baptizeth in the holy Ghost. And I saw : testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

35

Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus

36 duo. Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce 37 agnus Dei. Et audierunt eum duo discipuli loquentem, 38 et secuti sunt Jesum. Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi 39 habitas? Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die 40 illo hora autem erat quasi decima. Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui 41 audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). 42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon filius Jona: tu vocaberis Cephas, 43 quod interpretatur Petrus. In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Se44 quere me. Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate 45 Andreæ et Petri. Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetæ, inveni46 mus, Jesum filium Joseph a Nazareth. Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit 47 ei Philippus: Veni, et vide. Vidit Jesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo do48 lus non est. Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocaret, 49 cum esses sub ficu, vidi te. Respondit ei Nathanael,

35 The next day again John stood, and two

of his disciples. And beholding Jesus walking, he saith, Behold the lamb of God. And the two Disciples heard him speaking, and and seeing them following him, saith to them, they followed Jesus. 38 And Jesus turning, What seek you? Who said to him, Rabbi where dwellest thou? 3 He saith to them, (which is called by interpretation, Master) Come and see. They came, and saw where he abode, and they tarried with him that day: and it was about the tenth hour. 40 And Andrew the brother of Simon Peter was one of the two that had heard of John, and followed him. He findeth first his brother Simon, and saith to him, We have found MESSIAS, which is being interpreted, CHRIST. And he brought him to Jesus. And Jesus, looking upon him, said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted, Peter. On the morrow he would go forth into Galilee, and he findeth Philippe. And Jesus saith to him, Follow me. And Philippe was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philippe findeth Nathanael, and saith to him, Him whom Moyses in the law, and the Prophets wrote of: we have found Jesus the son of Joseph, of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, From Nazareth can there be any good? Philippe saith to him, Come and see. Jesus saw Nathanael coming to 47 him, and he saith of him, Behold an Israel

ite in very deed, in whom there is no guile. 45 Nathanael saith to him, How knowest thou fore that Philippe did call thee, when thou me? Jesus answered and said to him, Bewast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathan

ael answered him, and saith, Rabbi, thou et ait: art the son of God, thou art the king of

Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel. Israel. 50 Jesus answered, and said to him, Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub 50 Because I said unto thee, I saw thee under ficu, credis? majus his videbis. Et dicit ei: Amen, 51 the fig-tree, thou believest: greater than these things shalt thou see. 51 And he saith to amen dico vobis, videbitis cœlum apertum, et Angelos him, Amen Amen I say to you, You shall Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis. see the heaven opened, and the Angels of God ascending and descending, upon the Son of man.

fication of the Jews, holding every one two or

Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ: et 2 erat mater Jesu ibi. Vocatus est autem et Jesus et 2 And the third day there was a marriage discipuli ejus ad nuptias. Et deficiente vino, dicit 3 made in Cana of Galilee: and the mother of mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei 4 Jesus was there. 2And Jesus also was called, and his Disciples to the marriage. 3 And the Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit wine failing, the mother of Jesus saith to hora mea. Dicit mater ejus ministris: Quodcumque 5 him, They have no wine. And Jesus saith to her, What is to me and thee, woman? my dixerit vobis, facite. Erant autem ibi lapideæ hydriæ 6 hour cometh not yet. His mother saith to sex posita secundum purificationem Judæorum, cathe ministers, Whatsoever he shall say to you, do ye. And there were set there six pientes singulæ metretas binas vel ternas. Dicit eis 7 water-pots of stone, according to the puri- Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas three measures. 7 Jesus saith to them, Fill usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, 8 them up to the top. And Jesus saith to et ferte architriclino. Et tulerunt. Ut autem gustavit 9 them, Draw now, and carry to the chief architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde steward. And they carried it. And after the chief steward tasted the water made esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: wine, and knew not whence it was, but the vocat sponsum architriclinus, et dicit ei: Omnis 10 ministers knew that had drawn the water, homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriati 10 and saith to him, Every man first setteth fuerint, tunc id, quod deterius est: Tu autem servasti the good wine: and when they have well drunk, then that which is worse. But thou bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit initium sig- II hast kept the good wine until now. "This beginning of miracles did Jesus in Cana of norum Jesus in Cana Galilææ: et manifestavit gloriam Galilee: and he manifested his glory, and suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. his Disciples believed in him.

the water-pots with water. And they filled

the chief steward calleth the bridegroom,

them that sold oxen and sheep and doves,

Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, 12 12 After this he went down to Caphar et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non naum himself, and his mother, and his bre- multis diebus. Et prope erat Pascha Judæorum, et 13 thren, and his disciples: and there they ascendit Jesus Ierosolymam: et invenit in templo 14 remained not many days. 13 And the Pasche of the Jews was at hand, and Jesus went up vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios to Jerusalem: and he found in the temple sedentes. Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, 15 and the bankers sitting. 15 And when he omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et nuhad made as it were a whip of little cords, he cast them all out of the temple, the mulariorum effudit æs, et mensas subvertit. Et his, 16 sheep also and the oxen: and the money qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et of the bankers he poured out, and the tables he overthrew. 16 And to them that sold nolite facere domum patris mei domum negotiationis. doves, he said, Take away these things hence, Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: 17 and make not the house of my father, a house of merchandise. 17 And his Disciples Zelus domus tuæ comedit me. Responderunt ergo 18 remembered that it is written, The zeal of Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis thy house hath eaten me. 18 The Jews therefore answered and said to him, What sign quia hæc facis? Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite 19 dost thou shew us, that thou doest these templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. Dix- 20 things? 19 Jesus answered and said to them, Dissolve this temple, and in three days I erunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum will raise it. 20 The Jews therefore said, In forty and six years was this temple built, est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? and wilt thou raise it in three days? 21 But Ille autem dicebat de templo corporis sui. Cum ergo 21,22 he spake of the temple of his body. 22 Therefore when he was risen again from the dead, resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, his Disciples remembered that he said this, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ, et sermoni, and they believed the scripture and the word that Jesus did say. 23 And when he quem dixit Jesus. Cum autem esset Ierosolymis in 23 was at Jerusalem in the Pasche, upon the pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. But Jesus videntes signa ejus, quæ faciebat. Ipse autem Jesus 24

non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.

3

did not commit himself unto them, for that ful for him that any should give testimony

he knew all, 25 and because it was not need

of man: for he knew what was in man.

named Nicodemus, a prince of the Jews.

And there was a man of the Pharisees,

This man came to Jesus by night, and said

to him, Rabbi, we know that thou art come from God a master, for no man can do these signs which thou doest, unless God be with Amen, Amen I say to thee, Unless a man him. Jesus answered, and said to him, be born again, he cannot see the kingdom of God. Nicodemus said to him, How can a man be born when he is old? can he enter into his mother's womb again and be born? 5 Jesus answered, Amen, Amen I say to thee, Unless a man be born again of water and God. That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the spirit, ig spirit. 7 Marvel not, that I said to thee, You must be born again. 8 The spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be done? 10 Jesus answered and said to him, Thou art a master in Israel, and art thon say to thee, that we speak that which we ignorant of these things ? " Amen, Amen I know, and that which we have seen we teshave spoken to you earthly things, and you believe not: how if I shall speak to you heavenly things, will you believe? 13 And no man hath ascended into heaven, but he that which is in heaven. "And as Moyses ex

the Spirit, he cannot enter the kingdom of

I

Erat autem homo ex Phariseis, Nicodemus nomine, 2 princeps Judæorum. Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signo facere, quæ tu facis, nisi 3 fuerit Deus cum eo. Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen, dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, 4 non potest videre regnum Dei. Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et 5 renasci? Respondit Jesus: Amen, amen, dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto, non potest 6 introire in regnum Dei. Quod natum est ex carne caro 7 est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est. Non mi8 reris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo. Spiritus ubi vult spirat: et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu. 9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc 10 fieri? Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in II Israel, et hæc ignoras? Amen, amen, dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et 12 testimonium nostrum non accipitis. Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cœ13 lestia, credetis? Et nemo ascendit in coelum, nisi qui descendit de cœlo, Filius hominis, qui est in cœlo. 14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita 15 exaltari oportet Filium hominis: ut omnis, qui credit 16 in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed 17 habeat vitam æternam. Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur 18 mundus per ipsum. Qui credit in eum, non judicatur: qui autem non credit, jam judicatus est: quia non 19 credit in nomine unigeniti Filii Dei. Hoc est autem judicium? quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim 20 eorum mala opera. Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera I ejus: qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta. 22 Post hæc venit Jesus, et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. 23 Erat autem et Joannes baptizans in Ennon, juxta 3 Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant, et 24 baptizabantur. Nondum enim missus fuerat Joannes

tify, and our testimony you receive not. 12 If

descended from heaven, the Son of man alted the serpent in the desert, so must the Son of man be exalted: that every one which believeth in him, perish not, but may have life everlasting. For so God loved the world, that he gave his only-begotten son: that every one that believeth in him, perish not, but may have life everlasting. judge the world, but that the world may be 17 For God sent not his son into the world to saved by him. 1s He that believeth in him, is already judged; because he hath not believed in the name of the only-begotten son of God. 19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men have loved the darkness rather than the one that doeth ill, hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be controlled. 21 But he that doeth verity, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they were

is not judged; but he that doth not believe

light : for their works were evil. 2 For every

done in God.

22 After these things Jesus came and his there he abode with them, and baptized.

Disciples into the country of Jewry; and And John also was baptizing in Enon beside Salim; because there was much water

there: and they came, and were baptized.

For John was not yet cast into prison.

25 And there rose a question of John's dis- in carcerem. Facta est autem quæstio ex discipulis 25

ciples with the Jews concerning purification.

I said, I am not CHRIST; but that I am sent

that standeth and heareth him, rejoiceth

increase, and I diminish. 31 He that cometh

26 And they came to John, and said to him, Joannis cum Judæis de purificatione. Et venerunt 26 Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum to whom thou didst give testimony, behold, he baptizeth, and all come to him. 27 John trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce answered and said, A man cannot receive hic baptizat, et omnes veniunt ad eum. Respondit 27 anything, unless it be given him from heaven. Yourselves do bear me witness that Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidbefore him. He that hath the bride, is the quam, nisi fuerit ei datum de cœlo. Ipse vos mihi 28 bridegroom; but the friend of the bridegroom testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego with joy for the voice of the bridegroom. Christus: sed quia missus sum ante illum. Qui habet 29 This my joy therefore is filled. 3 He must sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, from above, is above all. He that is of the et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. earth, of the earth he is, and of the earth he Hoc ergo gaudium meum impletum est. Illum oportet 30 above all. And what he hath seen and crescere, me autem minui. Qui desursum venit, super 31 heard, that he testifieth; and his testimony omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquihis testimony, hath signed that God is true. tur. Qui de cœlo venit, super omnes est. Et quod 32 34 For he whom God hath sent, speaketh the vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit. Qui accepit ejus testimonium, signavit quia Deus 33 verax est. Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: 34 non enim ad mensuram dat Deus spiritum. Filium: et omnia dedit in manu ejus. Qui credit in 36 Pater diligit 35 Filium, habet vitam æternam: qui autem incredulus est Filio non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

speaketh. He that cometh from heaven, is

no man receiveth. 33 He that hath received

words of God; for God doth not give the

spirit by measure. The Father loveth the Son, and he hath given all things in his hand. 35 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that is incredulous to the Son, shall not see life, but the wrath of

God remaineth upon him.

When Jesus therefore understood that the

Pharisees heard that Jesus maketh more
Disciples, and baptizeth, than John, 2 (how-

beit Jesus did not baptize, but his Disciples) 3 he left Jewry, and went again into Galilee. Samaria. He cometh therefore into a city of Samaria which is called Sichar; beside 6 And there was there the fountain of ney, sat so upon the fountain. It was about

4 And he had of necessity to pass through

the manor that Jacob gave to Joseph his

son.

Jacob. Jesus therefore, wearied of his jourthe sixth hour.

being a Jew, ask of me to drink, which am a

communicate with the Samaritans. 10 Jesus

Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt Pharisæi 4 quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes, (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli 2 ejus) reliquit Judæam et abiit iterum in Galilæam. 3 Oportebat autem eum transire per Samariam. Venit 4,5 ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar: juxta Erat 6 prædium, quod dedit Jacob Joseph filio suo. autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.

7 There cometh a woman of Samaria to Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei 7 draw water; Jesus saith to her, Give me to drink. For his Disciples were gone into Jesus: Da mihi bibere. (Discipuli enim ejus abierant 8 the city, to buy meats. Therefore that Sa in civitatem ut cibos emerent.) Dicit ergo ei mulier 9 maritan woman saith to him, How dost thou, illa Samaritana : Quomodo tu Judæus cum sis, bibere Samaritan woman? For the Jews do not a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim answered and said to her, If thou didst coutuntur Judæi Samaritanis. Respondit Jesus, et 10 know the gift of God, and who he is that dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit perhaps wouldest have asked of him, and tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et he would have given thee living water. dedisset tibi aquam vivam? Dicit ei mulier: Domine, II hast thou wherein to draw, and the well neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde is deep whence hast thou the living water? 12 Art thou greater than our father ergo habes aquam vivam? Numquid tu major es 12 Jacob, who gave us the well, and himself patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex

saith unto thee, Give me to drink: thou

11 The woman saith to him, Sir, neither

drank of it, and his children, and his cattle?

but he that shall drink of the water that I

13 Jesus answered, and said to her, Every one eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus? Respondit Jesus, 13 that drinketh of this water shall thirst again; et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum: will give him, shall not thirst for ever: 14 but qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non the water that I will give him, shall become sitiet in æternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in 14 unto life everlasting. The woman saith to eo fons aquæ salientis in vitam æternam. Dicit ad 15

in him a fountain of water springing up

« AnteriorContinuar »